When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Quando eu tinha três ou quatro anos de idade, Lembro que minha mãe lia histórias para mim e meus dois irmãos mais velhos, e lembro de colocar minha mão para sentir a página do livro, para sentir a figura que eles comentavam.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
E minha mãe disse, "Querido, lembre-se de que você não pode ver e você não pode sentir a figura e não pode sentir as letras na página."
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
E eu pensei comigo, "Mas é isso que eu quero. Adoro histórias. Eu quero ler." Pouco sabia eu que eu me tornaria parte de uma revolução tecnológica que realizaria aquele sonho.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Eu nasci prematuro de 7 meses, que resultou na minha cegueira, cerca de 64 anos atrás. Essa condição é conhecida como retinopatia da prematuridade, e atualmente é muito rara no mundo desenvolvido. Pouco sabia eu, todo encolhido na minha incubadora para prematuros em 1948 que eu tinha nascido no lugar certo e no momento certo, que eu estava num país onde eu poderia participar da revolução tecnológica.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Há 37 milhões de pessoas totalmente cegas em nosso planeta, mas aqueles que contribuíram às mudanças tecnológicas são principalmente da América do Norte, Europa, Japão e de outras partes desenvolvidas do mundo. Os computadores mudaram as vidas de todos nós neste salão e ao redor do mundo, mas acredito que eles mudaram as vidas de nós cegos mais do que de qualquer outra pessoa. E assim gostaria de falar a vocês sobre a interação entre tecnologia adaptativa baseada em computadores e os muitos voluntários que me ajudaram o tempo todo a me tornar a pessoa que sou hoje. É uma interação entre voluntários, inventores dedicados e tecnologia, e uma história que muitos outros cegos poderiam contar. Mas vou contar um pouco dela hoje.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Quando eu tinha cinco anos, fui para a escola e aprendi braille. É um sistema engenhoso com seis pontos que são marcados no papel, e posso senti-los com meus dedos. De fato, acho que estão aumentando minha nota da sexta série Não sei de onde o Julian Morrow tirou isso. (Risos) Eu era muito bom em leitura, mas religião e apreciação musical precisavam de mais esforço. (Risos)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
Ao saírem do Opera Hall, vão perceber que há sinais em braille nos elevadores. Prestem atenção. Vocês notaram? Eu noto. Eu os procuro o tempo todo.
(Laughter)
(Risos)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Quando eu estava na escola, os livros eram transcritos por transcritores, voluntários que marcavam ponto por ponto para que eu tivesse livros para ler, e aquilo vinha sendo feito, principalmente por mulheres, desde o final do século XIX neste país, mas era a única maneira para eu poder ler. Quando eu fui para o colegial, Ganhei meu primeiro gravador de rolo Philips, e gravadores se tornaram minha maneira pré computador de estudar. Poderia pedir para minha família e amigos lerem meu material, e eu poderia então repetir quantas vezes fosse preciso. E isso me colocou em contato com voluntários a ajudantes. Por exemplo, quando eu estava na pós-graduação na Queen's University no Canadá, os prisioneiros na prisão Collins Bay concordaram em me ajudar. Eu lhes entregava meu gravador, e eles liam para ele. Como um deles uma vez me disse, "Ron, não tenho nenhum lugar para ir neste momento."
(Laughter)
(Risos)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Mas pensem nisso. Esses homens, que não tinham tido as oportunidades de educação que eu tive, me ajudaram a conseguir qualificação de pós-graduação em direito com sua ajuda dedicada.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
Bem, eu voltei e me tornei um acadêmico na Monash University de Melbourne, e durante esses 25 anos, gravadores foram tudo para mim. De fato, no meu escritório em 1990, Eu tinha 30km de fita. Alunos, família e amigos, todos liam para mim. A sra. Lois Doery, a quem passei a chamar mais tarde de minha mãe suplente, leu para mim milhares de horas em fita. Uma das razões pelas quais aceitei dar essa palestra hoje foi que tinha esperanças de que Lois estaria aqui e eu pudesse apresentá-la a vocês e agradecer-lhe publicamente. Mas infelizmente, devido à seu estado de saúde, ela não pôde vir. Mas te agradeço aqui, Lois, desse palco.
(Applause)
(Aplausos)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
Eu vi meu primeiro computador Apple em 1984, e pensei comigo, "Essa coisa tem uma tela de vidro, não será muito útil para mim." Como eu estava errado. Em 1987, no mês em que nosso filho mais velho, Gerard nasceu, Eu ganhei meu primeiro computador para cegos, e ele está mesmo aqui. Estão vendo? E vocês podem ver que ele não tem, como vocês chamam, tela. (Risos) É um computador cego. (Risos) É um Keynote Gold 84k, e o 84k significa que ele tinha 84 kilobytes de memória. (Risos) Não riam, custou 4 mil dólares na época. (Risos) Acho que meu relógio de pulso tem mais memória.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
Foi inventado por Russel Smith, um inventor dedicado na Nova Zelândia que estava tentando ajudar pessoas cegas. Infelizmente, ele morreu num acidente de avião em 2005, mas sua memória continua em meu coração. Significou que, pela primeira vez, Eu poderia ler o que eu tinha acabado de digitar. Tinha um sintetizador de fala. Eu tinha coescrito meu primeiro livro sobre direito do trabalho numa máquina de escrever em 1979 puramente de memória. Isso agora me permitia ler o que eu tinha acabdo de digitar e entrar no mundo do computador, mesmo com seus 84k de memória.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
Em 1974, o grande Ray Kurzweil, o inventor americano, trabalhou para construir uma máquina que iria digitalizar livros e lê-los em voz alta com uma voz sintetizada. Unidades ópticas de reconhecimento de caracteres na época só operavam em uma fonte, mas ao usar digitalizadores de dispositivo de carga acoplada e sintetizadores de fala, ele desenvolveu uma máquina que poderia ler qualquer fonte. E essa máquina, que era tão grande quanto uma máquina de lavar roupa, foi lançada no dia 13 de janeiro de 1976. Eu vi meu primeiro Kurzweil comercialmente disponível em março de 1989, e eu fiquei surpreendido, e em setembro de 1989, o mês em que meu cargo de professor associado na Monash University foi anunciado, a faculdade de direito adquiriu um e eu pude usá-lo. Pela primeira vez, eu poderia ler o que eu quisesse ler colocando um livro no digitalizador. Eu não tinha mais que ser legal com as pessoas!
(Laughter)
(Risos)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Eu não seria mais censurado. Por exemplo, eu era muito tímido na época, e ainda sou agora, na verdade, para pedir para alguém ler em voz alta para mim material de sexo explícito. (Risos) Mas, sabem, eu poderia abrir um livro no meio da noite, e -- (Risos) (Aplausos)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
Agora, o leitor de Kurzweil é simplesmente um programa no meu laptop. Isso que ele se tornou. E agora eu posso digitalizar o romance mais recente e não preciso esperar que ele chegue nas bibliotecas de livros falados. Posso acompanhar meus amigos.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Há muitas pessoas que me ajudaram na vida, e muitas que eu nem conheci. Uma é outro inventor americano, Ted Henter. Ted era um corredor de motocicletas, mas em 1978 ele sofreu um acidente de carro e perdeu sua visão, o que é devastador se você gosta de andar de moto. Ele então se tornou um esquiador aquático e se tornou um campeão em esqui aquático. Mas em 1989, ele formou uma equipe com Bill Joyce para desenvolver um programa que leria em voz alta o que estava na tela do computador da Internet ou o do próprio computador. É chamado de JAWS, "Job Access With Speech", e se parece com isso.
(JAWS speaking)
(JAWS falando)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Ron McCallum: É lento, né?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Risos) Vejam, se eu lesse desse jeito, eu cairia no sono. Eu desacelerei para vocês. Vou pedir para que toquemos na velocidade em que eu o leio. Dá pra tocar essa?
(JAWS speaking)
(JAWS falando)
(Laughter)
(Risos)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
RM: Sabem, quando estou dando notas aos trabalhos dos alunos, quero passar por eles bem rápido.
(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
Essa tecnologia que me fascinou em 1987 agora está no meu iPhone e no de vocês também. Mas, sabem, acho que ler com máquinas um processo muito solitário. Eu cresci com minha família, amigos, lendo para mim, e eu adorava o calor e a respiração e a proximidade das pessoas lendo. Vocês gostam que leiam para vocês? E uma das minhas memórias mais carinhosas é de 1999, Mary lendo para mim e para as crianças perto da Manly Beach "Harry Potter e a Pedro Filosofal." É um ótimo livro, né? Ainda adoro estar perto de alguém lendo para mim. Mas eu não abriria mão da minha tecnologia, porque ela me permitiu levar uma vida ótima.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Claro, livros falados para os cegos precederam toda essa tecnologia. Afinal de contas, o disco de vinil foi desenvolvido no começo dos anos 30, e agora colocamos livros falado em CDs usando o sistema de acesso digital conhecido como DAISY. Mas quando estou lendo com vozes sintetizadas, Adoro chegar em casa e ler um romance forte com uma voz de verdade.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
Bem, ainda há barreiras à nossa frente, nós com deficiências. Há muitos sites que não conseguimos ler com o JAWS ou com outras tecnologias. Sites são normalmente bem visuais, e há todos esses tipos de gráficos que não têm legenda e botões que não têm descrição, e é por isso que o World Wide Web Consortium 3, conhecido como W3C, desenvolveu padrões mundiais para a Internet. E queremos que todos os usuários da Internet e donos de sites façam seus sites compatíveis para que nós, pessoas sem visão, possamos ter as mesmas condições. Há outras barreiras criadas pelas nossas leis. Por exemplo, a Austrália, como quase um terço dos países no mundo, tem exceções de direitos autorais que permitem que livros sejam traduzidos em braille ou lidos para nós, cegos. Mas esses livros não podem atravessar fronteiras. Por exemplo, na Espanha, há 100 mil livros acessíveis em espanhol. Na Argentina, há 50 mil. Em nenhum outro país da América Latina há mais de alguns milhares. Mas é ilegal transportar os livros da Espanha para a América Latina. Há centenas de milhares de livros acessíveis Nos Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Austrália, etc, mas eles não podem ser transportados para os 60 países em nosso mundo onde inglês é o primeiro ou segundo idioma. E lembrem que eu estava falando sobre Harry Potter, Bem, porque não podemos transportar livros pelas fronteiras, Tinha que haver versões lidas separadas em todos os países de língua inglesa: Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Austrália, e Nova Zelândia, todos tiveram que ter narrações separadas de Harry Potter.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
E é por isso que mês que vem, no Marrocos, acontecerá um encontro entre todos os países. É uma coisa que um grupo de países e a União Mundial dos Cegos estão defendendo, um tratado transfronteiriço para que se livros estiverem disponíveis sob uma exceção de direitos autorais e o outro país tiver uma exceção de direitos autorais, possamos transportar esses livros pelas fronteiras e dar vida às pessoas, particularmente nos países em desenvolvimento, pessoas cegas que não têm livros para ler. Eu quero que isso aconteça.
(Applause)
(Aplausos)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Minha vida tem sido extraordinariamente abençoada com um casamento e filhos e certamente trabalho interessante para fazer, seja na Faculdade de Direito da Universidade de Sydney, onde atuei como reitor por um período, ou agora que participo do Comitê da ONU sobre os Direitos das Pessoas com Deficiências, em Genebra. Com certeza, fui um ser humano afortunado.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Eu imagino o que me espera no futuro. A tecnologia vai avançar ainda mais, mas ainda me lembro que minha mãe dizia, há 60 anos, "Lembre-se, querido, você nunca vai poder sentir as letras com seus dedos." Fico muito feliz que a interação entre transcritores de braille, leitores voluntários e inventores dedicados, permitiu que esse sonho de ler se realizasse para mim e para os cegos ao redor do mundo.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Gostaria de agradecer minha pesquisadora Hannah Martin, que é minha "passadora de slides", quem passa os slides, e minha esposa, professora Mary Crock, que é a luz em minha vida, está vindo para me buscar. Quero agradecê-la também.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Acredito que tenho que dizer adeus agora. Deus os abençoe. Muito obrigado.
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Aplausos) Oba! (Aplausos) Ok. Ok. Ok. Ok. Ok. (Aplausos)