When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Ik was drie of vier jaar oud. Ik herinner me dat mijn moeder mij en mijn twee oudere broers een verhaal voorlas. Ik herinner me hoe ik met mijn handen de pagina van het boek voelde om het plaatje te voelen waar ze over praatten.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
Mijn moeder zei: "Schat, je weet dat je niet kunt zien en het plaatje niet kunt voelen en de tekst op de bladzijde ook niet."
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
Ik dacht: "Maar dat wil ik wel. Ik hou van verhalen. Ik wil lezen." Wist ik veel dat ik een technologische revolutie zou gaan meemaken die mijn droom zou laten uitkomen.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Ik werd 10 weken te vroeg geboren, als gevolg waarvan ik blind werd. Dat was 64 jaar geleden. De ziekte heet 'retrolentale fibroplasie'. Het komt in de ontwikkelde wereld tegenwoordig weinig voor. Wist ik veel, daar opgekruld in mijn keurige couveuse in 1948, dat ik op de juiste plaats en op het juiste moment geboren was. Dat ik in een land was geboren waarin ik de technische revolutie kon meemaken.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Er zijn 37 miljoen volledig blinde mensen op onze planeet. Degene die de technologische veranderingen meemaken, komen voornamelijk uit Noord-Amerika, Europa, Japan en andere ontwikkelde delen van de wereld. Computers veranderden de levens van ons hier allemaal en over de hele wereld, maar ik denk dat ze het leven van blinden het meest veranderden. En dus wil ik jullie vertellen over de interactie tussen computergebaseerde adaptieve technologie en de vele vrijwilligers die mij jarenlang hielpen om de persoon te worden die ik vandaag ben. Het is een interactie tussen vrijwiliggers, gepassioneerde uitvinders en technologie. Veel blinde mensen vertellen hetzelfde verhaal. Ik wil dat vandaag een beetje toelichten.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Toen ik vijf was, ging ik naar school en leerde ik braille. Dat is een geniaal systeem op basis van 6 puntjes die in papier zijn gedrukt. Ik kan ze voelen met mijn vingers. Ik denk dat ze mijn rapport van de zesde klas hier achter me tonen. Ik weet niet waar Julian Morrow het vandaan heeft. (Gelach) Ik was erg goed in lezen maar godsdienst en muziek kon beter. (Gelach)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
Als je het operagebouw uitloopt, vind je brailletekens in de liften. Let er maar op. Heb je het gezien? Ik wel. Ik kijk er altijd naar.
(Laughter)
(Gelach)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Toen ik op school zat, werden de boeken overgezet naar braille door vrijwilligers die een puntje per keer drukten, zodat ik voldoende te lezen had. Het werd voornamelijk door vrouwen gedaan, in Australië sinds het einde van de 19e eeuw. Het was de enige manier waarop ik kon lezen. Toen ik op de middelbare school zat, kreeg ik mijn eerste echte Philips-bandrecorder. De bandrecorder werd mijn 'pre-computer-medium' waarmee ik leerde. Vrienden en familie konden mij voorlezen en ik kon het zo vaak afluisteren als ik wilde. Het bracht me in contact met vrijwilligers en maatschappelijk werkers. Toen ik bijvoorbeeld naar de universiteit ging, de Queen's Universiteit in Canada, waren de gevangenen uit de Collins Bay-gevangenis bereid mij te helpen. Ik gaf hen een bandrecorder en zij spraken in. Zoals een van hen tegen me zei: "Ron, we gaan voorlopig even nergens heen."
(Laughter)
(Gelach)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Maar sta hier even bij stil: Deze mannen, die niet dezelfde onderwijsmogelijkheden hadden gehad als ik, hielpen mij een postuniversitaire graad in de rechten te verkrijgen.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
Ik ging terug en werd academicus aan de Monash-universiteit in Melbourne. Gedurende die 25 jaar draaide mijn leven zo ongeveer om bandrecorders. In 1990 had ik op mijn kantoor bijna 30 kilometer aan tape. (Gelach) Studenten, familie en vrienden spraken allemaal materiaal in. Mevrouw Lois Doery, die ik later mijn tweede moeder ging noemen, las me duizenden uren voor op tape. Een van de redenen voor deze talk vandaag was dat ik hoopte dat Lois hier zou zijn en ik haar aan jullie kon voorstellen en publiekelijk bedanken. Het is verdrietig dat haar gezondheid het niet toelaat. Lois, ik wil je bedanken, hier vanaf dit podium.
(Applause)
(Applaus)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
De eerste Apple-computer kwam mij in 1984 onder ogen. Ik dacht: "Dit ding heeft een glazen scherm, daar heb ik niet veel aan." Ik had het helemaal verkeerd. In 1987, toen onze oudste zoon Gerard werd geboren, kreeg ik mijn eerste blindencomputer en hij staat hier nu. Zien jullie hem daar? Je ziet dat hij geen, hoe heet het ook alweer, geen scherm heeft. (Gelach) Het is een blindencomputer. (Gelach) Het is een 'Keynote Gold 84k' en de 84k staat voor 84 kilobytes geheugen. (Gelach) Lach niet, hij kostte me toentertijd 4.000 dollar. (Gelach) Ik denk dat mijn horloge nu meer geheugen heeft.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
Het is uitgevonden door een gepassioneerde uitvinder, Russell Smith uit Nieuw-Zeeland, en hij hielp blinde mensen. Helaas is hij in 2005 bij een vliegtuigongeluk om het leven gekomen. Maar de herinnering aan hem leeft voort in mijn hart. Het betekende dat ik voor de eerste keer terug kon lezen wat ik invoerde. Het had een spraaksynthesizer. Ik schreef mijn eerste boek over arbeidsrecht in 1979 op een typemachine, direct vanuit mijn geheugen. Hiermee kon ik teruglezen wat ik had opgeschreven en betrad ik de wereld van computers, ook al had hij maar 84k aan geheugen.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
In 1974 werkte de geweldige Ray Kurzweil, een Amerikaanse uitvinder, aan een machine die boeken kon scannen en ze middels spraaksynthese voorlas. Optische tekenherkenningsapparaten werkten toentertijd maar met één lettertype, maar door CCD-flatbedscanners en spraaksynthesizers te gebruiken, maakte hij een machine die elk lettertype kon lezen. Zijn machine, zo groot als een wasmachine, kwam op 13 januari 1976 op de markt. De eerste verkrijgbare Kurzweil zag ik in maart 1989 en ik vond hem geweldig. In september 1989, toen mijn lectoraat op de Monash-universiteit werd aangekondigd, kreeg de rechtenfaculteit er één die ik mocht gebruiken. Voor het eerst in mijn leven kon ik lezen wat ik wilde lezen door een boek op de scanner te leggen. Ik hoefde niet meer aardig tegen mensen te zijn!
(Laughter)
(Gelach)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Ik werd niet langer gecensureerd. Ik was toen bijvoorbeeld te verlegen, en dat ben ik eigenlijk nog steeds, om iemand te vragen mij seksueel getint materiaal voor te lezen. (Gelach) Nu kan ik in het midden van de nacht een boek pakken en... (Gelach) (Applaus)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
De Kurzweil-reader is gewoon een programma op mijn laptop. Zo klein is hij nu. Nu kan ik de nieuwste romans scannen en hoef ik niet meer te wachten tot het audioboek in de bieb ligt. Ik loop niet meer achter op mijn vrienden.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Veel mensen hielpen mij in mijn leven en velen van hen heb ik nooit ontmoet. De Amerikaanse uitvinder Ted Henter is zo'n persoon. Ted was motorcoureur. In 1978 kreeg hij een auto-ongeluk en verloor hij zijn gezichtsvermogen. Dat is verschrikkelijk als je wilt motorrijden. Toen werd hij waterskiër en hij werd kampioen bij het waterskiën voor mensen met een beperking. Maar in 1989 ontwikkelde hij samen met Bill Joyce een programma dat tekst op het scherm voorlas: Tekst van het internet of van bestanden. Het heet JAWS: 'Job Access With Speech' (Toegang tot werk middels spraak) en het klinkt zo.
(JAWS speaking)
(JAWS praat)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Langzaam, niet?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Gelach) Als ik zo lees, val ik in slaap. Ik heb hem langzamer gezet voor jullie. Ik heb ook een fragment met mijn leessnelheid meegenomen. Kunnen we deze afspelen?
(JAWS speaking)
(JAWS praat)
(Laughter)
(Gelach)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
Als je essays van studenten nakijkt, wil je er wel snel doorheen.
(Laughter) (Applause)
(Gelach) (Applaus)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
Die technologie die mij in 1987 zo fascineerde, staat nu op mijn iPhone en ook op die van jou. Ik vind lezen met behulp van machines maar een eenzaam proces. Ik groeide op met familie en vrienden die mij voorlazen. Ik mis de warmte, de ademhaling en de nabijheid van de mensen die me voorlazen. Hou jij ervan om voorgelezen te worden? In één van mijn meest dierbare herinneringen las Mary mij en de kinderen voor aan het strand vlakbij Manly Beach. Dit was in 1999. "Harry Potter en de Steen der Wijzen." Dat is toch een geweldig boek? Ik vind het nog steeds fijn om te worden voorgelezen. Ik zou de technologie niet afserveren, want het heeft me een mooi leven gebracht.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Audioboeken zijn natuurlijk al veel langer toegankelijk dan al deze nieuwe technologieën. De langspeelplaat werd immers begin jaren 30 ontwikkeld. Nu zetten we audioboeken op cd's en gebruiken we het digitale toegangssysteem 'DAISY'. Maar als ik met behulp van spraaksynthese lees, vind ik het erg fijn om thuis een pikante roman te lezen met behulp van een echte stem.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
Mensen met een beperking lopen echter nog steeds tegen problemen aan. We kunnen veel websites niet lezen met JAWS en andere technologieën. Websites zijn vaak heel visueel. Er zijn veel soorten diagrammen en knopjes niet voorzien van labels. Daarom ontwikkelde het 'World Wide Web Consortium 3', beter bekend als 'W3C', internationale protocollen voor het internet. Wij willen dat alle internetgebruikers of beheerders van websites hun sites compatible maken, zodat wij blinden niet benadeeld zijn ten opzichte van mensen met zicht. Onze wetten zorgden weer voor andere problemen. Australië kent bijvoorbeeld, net als een derde van alle andere landen, uitzonderingen op auteursrechten waar het braille- of audioboeken betreft. Deze boeken mogen worden uitgebracht in het land van vervaardiging, maar mogen het land niet verlaten. In Spanje hebben we bijvoorbeeld toegang tot 100.000 Spaanstalige boeken. In Argentinië tot 50.000. In geen ander Latijns-Amerikaans land zijn er meer dan een paar duizend. Maar het is illegaal om boeken te van Spanje naar Latijns-Amerika te vervoeren. Er zijn honderdduizenden boeken beschikbaar in de VS, Groot-Brittannië, Canada en Australië, maar deze mogen niet worden vervoerd naar de 60 landen waar Engels de eerste en tweede taal is. Weet je nog dat ik het over Harry Potter had? Omdat boeken de grens niet over mogen, werden in alle Engelssprekende landen verschillende versies ingesproken: Groot-Brittannië, de VS, Canada, Australië en Nieuw-Zeeland hebben stuk voor stuk een andere uitgave van Harry Potter.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
Daarom is er volgende maand in Marokko een vergadering van alle landen. Een groep landen pleit samen met de Wereldvereniging voor Blinden voor een grensoverschrijdend verdrag. Als in één land een uitzondering op het auteursrecht geldt en in een ander land ook, kunnen deze boeken onderling gedeeld worden. Vooral in ontwikkelingslanden krijgen blinden daardoor toegang tot boeken en ontwikkeling. Ik wil dat dat gebeurt.
(Applause)
(Applaus)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Ik heb een buitengewoon gezegend leven. Ik ben getrouwd en heb kinderen. Ik heb interessant werk. Voorheen aan de rechtenfaculteit van de universiteit in Sydney waar ik decaan was. Nu zit ik in het comité van de Verenigde Naties en vertegenwoordig de rechten van gehandicapten in Genève. Ik ben inderdaad een bevoorrecht mens.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Ik ben benieuwd naar wat de toekomst ons gaat brengen. De technologie zal zich verder ontwikkelen. Ik kan me nog steeds herinneren dat mijn moeder 60 jaar geleden zei: "Vergeet niet, schat, dat je de tekst nooit met je vingers zal kunnen lezen." Ik ben zo blij dat de interactie tussen degenen die tekst omzetten naar braille, vrijwillige lezers en gepassioneerde uitvinders mijn droom en de droom van alle blinden ter wereld heeft laten uitkomen.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Ik wil mijn onderzoeker Hannah Martin bedanken. Zij heeft de plaatjes aangeklikt, en mijn vrouw professor Mary Crock, die het licht van mijn leven is en mij nu op komt halen. Ik bedank haar ook.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Ik denk dat ik het nu moet afronden. Het allerbeste en hartelijk bedankt!
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Applaus) Oké. Oké. (Applaus)