When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Semasa saya berumur tiga atau empat tahun, saya ingat waktu emak saya bacakan sebuah cerita kepada saya dan dua abang saya. Saya ingat bahawa saya mengangkat tangan untuk merasai helaian buku itu untuk merasai gambar yang sedang bincangkan mereka.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
Emak saya berkata, "Sayang, ingat bahawa awak tak dapat tengok dan tak dapat merasai gambar itu dan awak tak dapat merasai cetakan pada halaman itu."
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
Saya fikir, "Tapi itulah apa yang saya ingin lakukan." Saya suka cerita. Saya mahu membaca." Tidak saya ketahui bahawa saya akan menjadi sebahagian daripada revolusi teknologi yang akan merealisasikan impian tersebut.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Saya dilahirkan pramatang, kira-kira 10 minggu lebih awal, yang mengakibatkan saya buta, kira-kira 64 tahun yang lalu. Keadaan ini dipanggil fibroplasia retrolensa. Sekarang, ia sangat jarang di dunia yang sudah membangun. Tidak saya ketahui semasa berlingkar dalam kereta sorong bayi pada tahun 1948, bahawa saya dilahirkan di tempat yang betul dan pada masa yang betul, bahawa saya berada di negara di mana saya boleh mengambil bahagian dalam revolusi teknologi.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Di planet kita, terdapat 37 juta orang yang buta sepenuhnya, tetapi bagi kami yang telah berkongsi perubahan teknologi datang terutamanya dari Amerika Utara, Europah, Jepun dan bahagian dunia lain yang telah membangun. Komputer telah mengubah cara hidup kita semua di dalam bilik ini dan di seluruh dunia, tetapi saya fikir komputer telah mengubah hidup orang buta lebih daripada mana-mana kumpulan lain. Jadi, saya ingin memberitahu anda mengenai interaksi antara teknnologi mudah suai berdasarkan komputer dengan para sukarelawan yang telah membantu saya dalam tahun-tahun yang lalu untuk menjadi diri saya pada hari ini. Ia interaksi antara para sukarelawan, para pencipta yang bersemangat tinggi, dan teknologi, dan ia sebuah cerita yang boleh diceritakan orang-orang buta yang lain. Tetapi biarkan saya beritahu anda sedikit mengenainya pada hari ini.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Semasa saya berumur lima tahun, saya ke sekolah dan belajar Braille. Ia sebuah sistem bijak yang menggunakan enam titik yang ditebuk pada kertas, dan saya boleh merasainya dengan jari saya. Saya rasa mereka sedang memaparkan laporan kemajuan darjah enam saya. Saya tidak tahu dari mana Julian Morrow mendapatkannya. (Gelak ketawa) Saya agak baik dalam bacaan, tetapi saya perlu lebih berusaha dalam agama dan penghargaan muzik. (Gelak ketawa)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
Semasa anda meninggalkan panggung opera, awak akan melihat penunjuk Braille di dalam lif. Cuba cari. Pernahkan anda melihatnya? Saya pernah. Saya mencarinya setiap masa.
(Laughter)
(Gelak ketawa)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Semasa saya berada di sekolah, buku-buku ditranskripsikan oleh penyalin Braille, sukarelawan yang menebuk satu titik pada satu masa agar saya ada banyak buku untuk dibaca, dan ia diteruskan, terutamanya oleh para wanita, sejak akhir abad ke-19 di negara ini, tapi itu satu-satunya cara saya boleh membaca. Semasa saya berada di sekolah tinggi, saya dapat perakam pita gulungan Philips saya yang pertama, dan perakam pita menjadi medium pembelajaran pra-komputer saya. dan perakam pita menjadi medium pembelajaran pra-komputer saya. Saya boleh minta ahli keluarga and kawan bacakan saya bahan bacaan, dan saya boleh mengulang bacaan sebanyak kali yang diperlukan. Ia membolehkan saya berhubung dengan para sukarelawan dan pembantu. Misalnya, semasa saya belajar di sekolah siswazah di Universiti Queen's di Kanada, banduan di penjara Teluk Collins setuju membantu saya. Saya memberikan mereka perakam pita, dan mereka membaca dan merakam bacaan. Salah seorang daripada mereka beritahu saya, "Ron, kita tak akan pergi ke mana-mana sekarang ini."
(Laughter)
(Gelak ketawa)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Tetapi, fikirkannya. Mereka ini, orang-orang yang tidak mempunyai peluang pendidikan seperti saya, telah membantu saya memperoleh kelayakan undang-undang dengan bantuan tulus mereka.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
Saya pulang dan menjadi seorang pensyarah di Universiti Monash, Melbourne dan selama 25 tahun itu perakam pita ialah segala-galanya bagi saya. Pada tahun 1990, di pejabat saya, saya memiliki pita sepanjang 18 batu. Para pelajar, ahli keluarga dan kawan-kawan membacakan saya bahan bacaan. Puan Lois Doery, yang kemudiannya dianggap sebagai ibu tumpang saya, membaca dan merakam bahan bacaan sebanyak beribu-ribu jam. Salah satu sebab saya setuju untuk berceramah hari ini adalah kerana saya berharap Lois akan berada di sini agar saya boleh perkenalkannya dan ucapkan terima kasih di depan ramai orang. Tetapi malangnya, kesihatannya tidak membenarkan dia hadir pada hari ini. Tetapi saya berterima kasih kepada anda di sini, Lois, melalui platform ini.
(Applause)
(Tepukan)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
Saya lihat komputer Apple saya yang pertama pada tahun 1984, dan berfikir, "Benda ini mempunyai skrin gelas, tidak begitu berguna untuk saya." Tetapi saya sangat salah. Pada tahun 1987, pada bulan anak sulung saya, Gerard, dilahirkan, Saya dapat komputer orang buta saya yang pertama, dan ia ada di sini. Anda dapat lihat? Awak boleh lihat, ia tiada skrin. (Gelak ketawa) Ia komputer buta. (Gelak ketawa) Ia merupakan Keynote Gold 84k, dan 84k bermaksud ia mempunyai memori 84 kilobait. (Gelak ketawa) Jangan ketawa, kosnya 4,000 dolar pada masa itu. (Gelak ketawa) Saya rasa jam tangan saya mempunyai memori yang lebih banyak.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
Ia dicipta oleh Russell Smith, seorang pencipta yang bersemangat tinggi di New Zealand yang cuba membantu orang buta. Malangnya, dia meninggal dunia dalam sebuah kemalangan kapal terbang pada tahun 2005, tetapi dia sentiasa berada dalam hati saya. Maksudnya, buat kali pertamanya, saya boleh membaca semula apa yang saya telah taip ke dalamnya. Ia mempunyai pensintesis pertuturan. Saya menulis buku undang-undang buruh saya yang pertama dengan mesin taip pada tahun 1979 hanya berdasarkan memori. Ia membolehkan saya membaca semula apa yang telah saya tuliskan dan memasuki dunia komputer, walaupun memorinya 84k.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
Pada tahun 1974, Ray Kurzweil, pencipta Amerika, membina sebuah mesin yang boleh mengimbas buku dan membacakannya dengan pertuturan sintetik. Unit pengecaman aksara optik pada masa itu cuma beroperasi menggunakan satu jenis fon, tetapi dengan menggunakan pengimbas rata peranti terganding cas dan pensintesis pertuturan, dia telah mencipta sebuah mesin yang boleh membaca apa-apa font. Mesinnya, yang sebesar mesin pencuci, dilancarkan pada 13 Januari 1976. I "lihat" Kurzweil saya yang pertama pada Mac 1989, dan saya teruja. Pada September 1989, jawatan saya sebagai profesor madya diumumkan di University Monash, terdapat sebuah di sekolah undang-undang, dan saya boleh menggunakannya. Buat kali pertamanya, saya boleh baca apa yang saya mahukan dengan meletakkan buku pada pengimbas. Saya tidak perlu berbaik-baik dengan orang lain!
(Laughter)
(Gelak ketawa)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Bahan bacaan saya tidak perlu lagi ditapis. Misalnya, saya sangat malu pada masa itu, dan saya juga sangat malu sekarang, untuk meminta sesiapa membaca dengan kuat kepada saya bahan seks yang eksplisit. (Gelak ketawa) Saya boleh mengambil sebuah buku pada tengah malam, dan ... (Gelak ketawa) (Tepukan)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
Sekarang, pembaca Kurxweil cuma merupakan satu program dalam komputer riba saya. Saiz memorinya telah diperkecil. Sekarang, saya boleh mengimbas novel terbaru dan tidak perlu menunggu untuk mendapatkannya di perpustakaan. Saya boleh mengikuti apa yang sedang berlaku dengan kawan-kawan saya.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Terdapat ramai orang yang telah membantu saya dalam hidup saya, dan ada ramai orang yang saya tidak pernah jumpa. Salah seorang ialah pencipta Amerika, Ted Henter. Ted ialah seorang pelumba motosikal, tetapi pada tahun 1978 dia mengalami kemalangan dan hilang penglihatannya, ia dahsyat kalau anda cuba menunggang motosikal. Kemudian, dia menjadi peluncur air dan merupakan juara peluncur air kurang upaya. Pada tahun 1989, dia bekerjasama dengan Bill Joyce untuk mencipta sebuah program yang boleh membaca apa yang dipaparkan pada skrin komputer dari Internet atau apa yang ada pada komputer. Ia dipanggil JAWS, Job Access With Speech dan bunyinya seperti ini.
(JAWS speaking)
(Pertuturan JAWS)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Ron McCallum: Bukankah itu perlahan?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Gelak ketawa) Jika saya baca seperti itu, saya akan tertidur. Saya telah melambatkannya untuk anda. Kita akan memainkannya mengikut kelajutan membaca saya. Bolehkah kita mainkan yang itu?
(JAWS speaking)
(Pertuturan JAWS)
(Laughter)
(Gelak ketawa)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
RM: Semasa anda menyemak esei pelajar, anda mahu menyiapkannya dengan cepat.
(Laughter) (Applause)
(Gelak ketawa) (Tepukan)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
Teknologi ini yang membuatkan saya terpesona pada tahun 1987 berada dalam iPhone saya dan anda sekarang. Tapi, saya rasa membaca dengan mesin ialah sebuah proses yang sangat sepi. Saya membesar dengan ahli keluarga dan kawan-kawan membaca untuk saya, dan saya sukakan kemesraan, nafas dan keakraban orang yang sedang membaca. Adakah awak suka dibacakan? Salah satu memori yang kekal dalam ingatan adalah pada tahun 1999, Mary bacakan saya dan anak-anak dekat Pantai Manly "Harry Potter dan Batu Hikmat." Bukankah itu buku yang hebat? Saya masih suka berdekatan dengan pembaca saya. Tetapi saya tidak akan melepaskan teknologi kerana ia membolehkan saya mempunyai hidup yang sangat baik.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Semestinya, buku suara untuk orang buta wujud sebelum semua teknologi ini. Perakam telah dihasilkan pada awal tahun 1930-an, dan sekarang kita memainkan buku suara dengan CD dengan menggunakan sistem akses digital yang dikenali sebagai DAISY. Tapi apabila saya membaca dengan suara sintetik, saya suka pulang ke rumah dan membaca novel yang rancak dengan suara manusia.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
Sekarang, masih ada halangan di hadapan orang kurang upaya. Kami tidak dapat membaca banyak laman web dengan JAWS dan teknologi yang lain. Laman web selalunya sangat visual, dan terdapat banyak graf yang tidak dilabel dan butang yang tidak dilabel, dan itulah sebabnya Konsortium Jaringan Sejagat, yang dikenali sebagai W3C, telah menghasilkan piawaian dunia untuk Internet. Kami mahu semua pengguna Internet atau pemilik tapak web menjadikan tapak web mereka serasi supaya orang tanpa penglihatan mempunyai peluang yang sama semasa melayari Internet. Terdapat halangan lain yang disebabkan undang-undang kita. Misalnya, Australia, seperti kira-kira satu per tiga negara-negara di dunia, mempunyai pengecualian hak cipta yang membolehkan buku-buku dijadikan buku-buku Braille atau dibaca untuk orang buta. Akan tetapi buku-buku tersebut tidak boleh dibawa merentasi sempadan. Misalnya, di Sepanyol, terdapat 100,000 buah buku berbahasa Sepanyol yang boleh diperoleh. Di Argentina, terdapat 50,000 buah buku. Tidak ada negara Amerika Latin yang lain yang ada lebih daripada beberapa ribu. Tetapi ia menyalahi undang-undang untuk membawa buku-buku tersebut dari Sepanyol ke Amerika Latin. Terdapat beratus-ratus ribu buku yang boleh diperoleh di Amerika Syarikat, Britain, Kanada, Australia dan lain-lain, tetapi ia tidak boleh dibawa ke 60 buah negara di dunia kita di mana bahasa Inggeris ialah bahasa pertama and kedua. Saya ingat bahawa saya beritahu anda tentang Harry Potter tadi. Disebabkan kita tidak boleh membawa buku merentasi sempadan, kita perlukan versi berasingan untuk dibaca di semua negara yang berbahasa Inggeris: Britain, Amerika Syarikat, Kanada, Australia, dan New Zealand, kesemuanya perlukan bacaan Harry Potter yang berasingan.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
Dan oleh sebab itu, bulan depan di Morocco, sebuah mesyuarat akan diadakan antara semua negara. Ia sesuatu yang disokong sekumpulan negara dan Kesatuan Orang Buta Sedunia. Ia sesuatu yang disokong sekumpulan negara dan Kesatuan Orang Buta Sedunia, iaitu sebuah perjanjian merentasi sempadan; jika buku-buku berada di bawah suatu hak cipta pengecualian dan terdapat pengecualian hak cipta di negara-negara lain, kita boleh membawa buku-buku itu merentasi sempadan dan memberikan kehidupan kepada orang, terutamanya mereka di negara sedang membangun, orang buta yang tidak mempunyai buku untuk dibaca. Saya mahukan itu berlaku.
(Applause)
(Tepukan)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Saya telah dikurniai kehidupan yang sangat baik dengan perkahwinan dan anak-anak dan semestinya kerja yang menarik, sama ada di Sekolah Undang-undang di Universiti Sydney, saya ialah dekan untuk satu semester, atau sekarang, saya ahli jawatankuasa Hak-hak Orang Kurang Upaya dalam Persatuan Bangsa-bangsa Bersatu, di Geneva. Saya sememangnya seorang insan yang sangat bertuah.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Saya tertanya-tanya apa yang akan berlaku pada masa depan. Teknologi akan menjadi lebih canggih, tetapi saya masih ingat kata-kata ibu saya, 60 tahun yang lalu, "Ingat, sayang, awak tidak akan dapat membaca cetakan dengan jari awak." Saya sangat bersyukur bahawa interaksi antara penyalin Braille, pembaca sukarelawan dan para pencipta yang bersemangat tinggi, telah membolehkan impian saya dan orang buta di seluruh dunia untuk membaca terkabul.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Saya ingin berterima kasih kepada penyelidik saya, Hannah Martin, iaitu orang yang mengklik slaid saya, dan isteri saya, Profesor Mary Crock, iaitu cahaya hidup saya, yang datang untuk menjemput saya. Saya juga mahu berterima kasih kepadanya.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Saya perlu ucapkan selamat tinggal sekarang. Semoga Tuhan memberkati anda. Terima kasih.
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Tepukan) Yei! (Tepukan) Okey. (Tepukan)