When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Quando avevo circa quattro anni, ricordo che la mia mamma raccontava a me e ai miei fratelli maggiori una storia, e ricordo che allungavo le mani per toccare le pagine del libro, per toccare quelle figure di cui i libri parlavano.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
E la mamma diceva "Tesoro, ricorda che non puoi vedere e non puoi sentire le figure e non puoi sentire la stampa sulla pagina".
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
E pensavo tra me e me, "Ma questo è quello che voglio fare. Adoro le storie. Voglio leggere." Ma non mi sarei mai aspettato che sarei diventato parte di una rivoluzione tecnologica che avrebbe fatto si che i miei sogni diventassero realtà.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
La nascita prematura di circa 10 settimane, provocò la mia cecità, circa 64 anni fa. Questa condizione è nota come fibroplasia retrolentale ed è molto rara nei paesi sviluppati. Non immaginavo che, raggomitolato nell'incubatrice quando ero ancora un neonato, nel 1948, sarei nato nel posto giusto al momento giusto, in un paese dove avrei potuto essere partecipe di una rivoluzione tecnologica.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Oggigiorno il nostro pianeta conta 37 milioni di persone non vedenti ma quelli di noi che hanno preso parte ai cambiamenti tecnologici provengono principalmente dal Nord America, dall'Europa, dal Giappone e da altri paesi sviluppati del mondo. I computer hanno cambiato le nostre vite in questa stanza e in tutto il mondo, ma credo che hanno soprattutto cambiato la vita alle persone non vedenti più che ad altre. Vorrei così raccontarvi dell'interazione tra la tecnologia adattabile basata sui computer e dei molti volontari che mi hanno aiutato in questi anni a diventare la persona che sono oggi. Si tratta di un'interazione tra volontari, ideatori appassionati, e la tecnologia ed è una storia che molte altre persone non vedenti potrebbero raccontare. Ma permettetemi di raccontarvi qualcosa a riguardo.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Quando avevo cinque anni, andavo a scuola e studiavo il braille. Il braille è un sistema alquanto ingegnoso, che consiste in sei punti perforati in un foglio, che potevo sentire con le dita. In effetti, credo che stiano proiettando il mio elaborato di prima media. Non so da dove Julian Morrow lo ha tirato fuori. (Risate) Ero davvero bravo a leggere, ma per appassionarmi alla religione e alla musica avevo bisogno di uno sforzo maggiore. (Risate)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
Quando uscite dal teatro dell'opera troverete il linguaggio braille negli ascensori. Cercatelo. L'avete notato? Io si. Lo cerco sempre.
(Laughter)
(Risate)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Quando andavo a scuola, i libri erano trascritti dai trascrittori, persone volontarie che perforavano un punto alla volta in modo cha avessi interi libri da leggere, e cosi continuò ad essere portato avanti, soprattuto dalle donne, dal 19° secolo, in questo paese, ma era l'unico modo per poter leggere. Quando frequentai le scuole superiori, ricevetti il primo registratore a nastro Philips e la registrazione su nastro divenne per me una sorta di pre-computer che utilizzavo per imparare. Avrei potuto chiedere alla mia famiglia e ai miei amici di leggere per me, e avrei potuto leggere a mia volta tutte le volte che lo ritenevo necessario. Così questo aggeggio mi mise in contatto con volontari e assistenti. Per esempio, quando studiavo alla scuola di specializzazione presso la Queen University in Canada, i detenuti della prigione Collins Bay accettarono di darmi una mano. Io davo loro il registratore, e loro leggevano. Come mi disse uno di loro, "Ron, non andiamo in nessun posto in questo momento".
(Laughter)
(Risate)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Ma pensateci su. Quegli uomini, che non avevano mai avuto l'opportunità di studiare che avevo avuto io, mi aiutarono a ottenere la specializzazione in legge con l'aiuto dedicatomi.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
Dunque, diventai un accademico presso la Monash University di Melbourne e per quei 25 anni, i registratori furono tutto per me. Per questo, nel 1990, nel mio ufficio c'erano 29 km di registrazioni. Gli studenti, la famiglia e gli amici mi leggevano il materiale. La signora Lois Doery, che più tardi cominciai a considerare come la mia seconda madre, mi leggeva per migliaia di ore di registrazione. Una delle ragioni per cui ho accettato di fare questo discorso oggi è stato perché speravo che Lois potesse essere qui cosi da potervela presentare e ringraziarla pubblicamente. Ma purtroppo, la sua salute le ha impedito di venire oggi. In tutti i casi, ti ringrazio, Lois, da questo palco.
(Applause)
(Applausi)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
Vidi il mio primo computer Apple nel 1984, e pensai tra me e me, "Questa cosa possiede uno schermo di vetro, non mi serve poi a molto. Ah, come mi sbagliavo. Nel 1987, quando nacque il nostro primogenito Gerard, sono venuto in possesso del mio primo computer per ciechi che è ancora qui. Lo vedete? E come vedete non possiede quello che voi chiamate schermo. (Risate) È un computer cieco. (Risate) È un Keynote Gold 84k e questi 84k stanno per 84 kilobyte di memoria. (Risate) Non ridete, mi costò 4000 dollari a suo tempo. (Risate) Credo che il mio orologio abbia più memoria.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
Fu inventato da Russel Smith, un ideatore appasionato in Nuova Zelanda, il quale cercò di aiutare le persone non vedenti. Tristemente, morì in un incidente aereo nel 2005, ma il suo ricordo è presente nel mio cuore. Ciò significò che, per la prima volta, avrei potuto rileggere ciò che scrivevo. Aveva un sintitetizzatore vocale. Avrei potuto scrivere il mio primo lavoro come co-autore di un libro di legge su una macchina da scrivere con il solo utilizzo della memoria. Questo nel 1979. Tutto questo mi permetteva di rileggere tutto ciò che scrivevo ed entrare nel mondo dei computer, anche se con un computer con una memoria di 84k.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
Nel 1947, il grande Ray Kurzweii, un inventore americano, lavorava alla costruzione di un apparecchio che avrebbe potuto scansionare i libri e leggerli ad alta voce in sintesi vocale. Le unità di riconoscimento ottico dei caratteri solitamente funzionano solo con un tipo di font, ma utilizzando il tipo di scanner con dispositivo a carica accoppiata e un sintetizzatore vocale, egli sviluppò un apparecchio capace di riconoscere qualsiasi tipo di font. E questo apparecchio, grande quanto una lavatrice, fu lanciato sul mercato il 13 gennaio del 1976. Vidi il mio primo Kurzwell disponibile in commercio nel marzo del 1989, e mi impressionó, e nel settembre del 1989, il mese in cui ottenni la cattedra di professore associato alla Monash University, alla scuola di legge ne fu dato uno, così potei usarlo. Per la prima volta, potevo leggere tutto ciò che volevo, mettendo un libro sullo scanner. Non avevo bisogno di essere carino con le persone!
(Laughter)
(Risate)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Non sarei più stato censurato. Per esempio, ero troppo riservato all'epoca, e sono ancora oggi troppo timoroso, per chiedere a qualcuno di leggermi ad alta voce materiale sessualmente esplicito. (Risate) Ma, come sapete, posso far apparire un libro nel mezzo della notte, e... (Risate) (Applausi)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
Il lettore Kurzwell è semplicemente un programma sul mio portatile. Si riduce a questo. Così adesso posso scansionare l'ultimo romanzo e non dover aspettare per prenderlo nelle biblioteche digitali. Posso tenermi al passo con i miei amici.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Ci sono tante persone che mi hanno aiutato nella mia vita, e molte che non ho mai conosciuto. Una di queste è l'inventore americano Ted Henter. Ted fu un pilota di moto, ma nel 1978 fu vittima di un incidente e perse la vista, che è devastante se stai cercando di guidare moto. Si dedicò allora allo sci nautico e fu un campione disabile di sci nautico. Ma nel 1989, si unì a BIl Joyce per creare un programma che avrebbe consentito di leggere ad alta voce ciò che era presente sullo schermo di un computer partendo dalla Rete o da ciò che era sul computer. Si chiama JAWS, Job Access With Speech, e suona così.
(JAWS speaking)
(voce di JAWS)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Ron McCallum: Non è un po' lento?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Risate) Vedete, se leggessi così, mi addormenterei. L'ho rallentato per voi. Vi chiederò di riprodurlo alla stessa velocità in cui lo leggo. Proviamo con questo?
(JAWS speaking)
(voce di JAWS)
(Laughter)
(Risate)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
RM: Quando correggete gli esami degli studenti ciò che più desiderate è liberarvene il prima possibile.
(Laughter) (Applause)
(Risate) (Applausi)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
La tecnologia che mi ha tanto affascinato nel 1987 adesso è sul mio iPhone, e anche sui vostri. Ma trovo che leggere con dei macchinari sia un processo alquanto solitario. Sono cresciuto con una famiglia e degli amici che leggevano per me e adoravo il calore, il respiro e la vicinanza delle persone che leggevano. Vi piacerebbe che qualcuno leggesse per voi? Uno dei ricordi che ancora conservo risale al 1999, Mary leggeva a me e ai bambini vicino alla Manly Beach "Harry Potter e la pietra filosofale". Non è un libro meraviglioso? Ancora oggi mi piace stare vicino a qualcuno che legge per me. Ma non abbandonerei la tecnologia, perché mi ha permesso di condurre una vita stupenda.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Ovviamente, gli audiolibri per non vedenti precedono tutta questa tecnologia. Dopo tutto, i dischi in vinile sono stati sviluppati nei primi anni '30 del secolo scorso, e adesso inseriamo gli audiolibri nei CD utilizzando il sitema di accesso digitale conosciuto come DAISY. Ma quando leggo con il sintetizzatore vocale mi piace tornare a casa e leggere romanzi osè con una voce reale.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
Ora, esistono alcuni impedimenti per le persone con disabilità. In molte pagine web non possiamo leggere usando JAWS o altre tecnologie. Le pagine web sono solitamente estremamente visive e ci sono tutte quelle specie di grafici e tasti che non sono identificabili ed è proprio per questo che il World Wide Web Consortium 3 conosciuto come W3C, ha creato standard globali per Internet. E vogliamo che tutti gli utenti di Internet o i proprietari dei siti web realizzino siti compatibili in modo tale da permettere alle persone non vedenti di godere delle stesse condizioni. Ci sono altri ostacoli causati dalle nostre leggi. Per esempio, in Australia, come circa in un terzo dei paesi del mondo, hanno eccezioni sul diritto d'autore che permettono ai libri di essere trascritti in braille o essere letti da persone non vedenti. Ma questi libri non possono attraversare le frontiere. Per esempio, in Spagna, ci sono circa 100 000 libri accessibili in spagnolo. In Argentina, 50 000 In nessun altro paese dell'America Latina ce ne sono più di un paio di migliaia. Ma non è legale trasportare libri dalla Spagna all'America Latina. Ci sono centinaia di migliaia di libri accessibili negli Stati Uniti, in Gran Bretagna, Canada, Australia, ecc., che però non possono essere trasportati nei 60 paesi del mondo in cui l'inglese è la prima e la seconda lingua. Ricordate che vi stavo parlando di Harry Potter. Siccome non possiamo spedire i libri oltre confine ci sono state versioni distinte lette in tutti i differenti paesi di lingua inglese: Gran Bretagna, Stati Uniti, Canada, Australia, e Nuova Zelanda dovevano tutti avere differenti letture di Harry Potter.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
È questa la ragione per cui il prossimo mese in Marocco sarà organizzato un incontro tra tutti i paesi. È qualcosa che un gruppo di paesi insieme l'Unione Mondiale Ciechi stanno chiedendo, un accordo transnazionale così che se questi libri sono disponibili grazie a un'eccezione sul diritto d'autore e l'altra nazione ha l'eccezione sul diritto d'autore, possiamo spedire i libri oltre frontiera e dare vita alle persone, in particolare nei paesi in via di sviluppo, ai non vedenti che non hanno libri da leggere. Vorrei che questo accadesse.
(Applause)
(Applausi)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
La mia vita è stata straordinariamente benedetta da un matrimonio e dei figli e certamente da un lavoro interessante da fare, sia presso la University of Sydney Law School, dove ho prestato servizio come preside, o adesso che sono membro del Comitato delle Nazioni Unite per i Diritti delle Persone con Disabilità, a Ginevra. Dopotutto sono stato un essere umano molto fortunato.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Mi chiedo cosa il futuro ha in serbo in me. La tecnologia andrà sempre più avanti, ma ricordo ancora la mia mamma che mi diceva, 60 anni fa, "Ricorda, tesoro, non sarai mai capace di leggere le lettere con le tue dita" Sono davvero contento che l'interazione tra i trascrittori in braille i lettori volontari e gli inventori appassionati abbia permesso a questo sogno di poter leggere di realizzarsi per tutte le persone non vedenti del mondo.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Mi piacerebbe ringraziare la mia ricercatrice Hannah Martin, che è la persona che mi aiuta con le slide e mia moglie, la professoressa Mary Crock, che è la luce della mia vita, che è qui per sostenermi. Voglio ringraziare anche lei.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Temo di dovervi salutare. Che Dio vi benedica. Grazie.
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Applausi) Yay! (Applausi) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (ApplausI)