When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
À l'âge de trois ou quatre ans, je me souviens que ma mère me lisait un conte ainsi qu'à mes deux grands frères, je me souviens avoir tendu les mains pour tâter les pages du livres pour sentir les images dont ils me parlaient.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
Et ma mère m'a dit « Mon petit, souviens-toi que tu ne peux pas voir et tu ne peux pas sentir l'image ni sentir l'écriture sur la page. »
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
Et je me suis dit, « Mais c'est ça que je veux faire. J'aime les histoires. Je veux lire. » J'ignorais alors que je ferais partie d'une révolution technologique qui rendrait ce rêve possible.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Je suis né prématuré de 10 semaines environ, ce qui m'a rendu aveugle, il y a environ 64 ans. Cet état est connu sous le nom de fibroplasie rétrocristallinienne et elle est maintenant très rare dans le monde développé. J'ignorais alors, couché en boule dans mon petit berceau humidifié en 1948 que j'étais né au bon endroit et au bon moment, que j'étais dans un pays où je pouvais participer à la revolution technologique.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Il y a 37 millions de gens complètement aveugles sur la terre, mais ceux d'entre nous qui ont pris part aux changements technologiques viennent surtout d'Amérique du Nord, d'Europe, du Japon et d'autres endroits développés du monde. Les ordinateurs ont change la vie de nous tous dans cette salle et partout dans le monde, mais je crois qu'ils ont change la vie de ceux qui sont aveugles plus que pour tout autre groupe. Ainsi je veux vous parler de l'interaction entre les technologies adaptatives par ordinateur et les bénévoles qui m'ont aidé durant toutes ces années pour que je devienne la personne que je suis aujourd'hui. C'est une interaction entre des bénévoles, des inventeurs passionnés et des technologies, et c'est une histoire que plusieurs aveugles peuvent raconter. Laissez-moi vous la raconter un peu aujourd'hui.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
À l'âge de cinq ans, je suis allé à l'école et j'ai appris le braille. C'est un ingénieux système à six points qui sont poinçonnés dans du papier, et je peux les sentir avec mes doigts. Je pense qu'ils sont en train de montrer mon bulletin de sixième année. Aucune idée comment Julian Morrow l'a obtenu. (Rires) J'étais assez bon en lecture, mais il me fallait trimer sur la religion et l'appréciation musicale. (Rires)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
Quand vous quittez la maison de l'opéra, vous voyez qu'il y a des signaux en braille dans les ascenseurs. Cherchez-les. Les avez-vous vus? Moi, si. Je les cherche tout le temps.
(Laughter)
(Rires)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Quand j'étais à l'école, les livres étaient retranscrits par des transcripteurs, des bénévoles qui poinçonnaient un point à la fois pour que j'aies des volumes à lire, et cette tradition s'est perpétuée depuis la fin du 19ième siècle en ce pays, et c'était le seul moyen que j'avais de lire. Quand j'étais au secondaire j'ai obtenu ma première enregistreuse à ruban Philips, et les enregistreuses sont devenues mon moyen d'apprendre avant l'arrivée des ordinateurs. Je pouvais demander à ma famille et à mes amis de me lire des documents, et je pouvais les relire aussi souvent que nécessaire. Cela m'a mis en contact avec des bénévoles et des gens serviables. Par exemple, lorsque j'étudiais à la maîtrise à l'université Queen's, au Canada, les prisonniers du pénitencier Collins Bay ont voulu m'aider. Je leur ai donné une enregistreuse, et ils ont lu en enregistrant. Comme l'un d'entre eux me l'a expliqué, « Ron, on ne va nulle part pour le moment. »
(Laughter)
(Rires)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Mais, pensez-y. Ces hommes, qui n'avaient pas les occasions d'étudier que j'ai eues m'ont aidé à obtenir ma maîtrise en droit grâce à leur attention dévouée.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
Alors, je suis retourné aux études et suis devenu un professeur à l'université Monash de Melbourne, et pendant ces 25 ans, les enregistreuses étaient mes biens les plus précieux. En fait, dans mon bureau en 1990, j'avais 18 milles de ruban. Les étudiants, la famille et les amis me lisaient tous des documents. Madame Lois Doery, que j'ai plus tard surnommé ma mère remplaçante, m'a lu plusieurs milliers d'heures sur des cassettes. Une des raisons de donner ce discours aujourd'hui était que j'espérais que Lois puisse être dans l'assistance pour que je puisse vous la présenter et la remercier publiquement. Hélas, sa santé ne lui a pas permis de venir aujourd'hui. Mais je vous remercie, Lois, de cette tribune.
(Applause)
(Applaudissements)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
J'ai vu mon premier ordinateur Apple en 1984, et je me suis dit, « Ce bidule a un écran en verre, ça ne me sert en rien. » J'étais vraiment dans le champ. En 1987, durant le mois où notre fils ainé Gérard est né, j'ai eu mon premier ordinateur pour aveugle, et je l'ai apporté ici. Vous le voyez, là-bas? Et vous vous rendez compte qu'il n'a pas, comment dire, d'écran. (Rires) C'est un ordinateur aveugle. (Rires) C'est la marque Keynote Gold 84k, et le 84k signifie qu'il contient 84 kilobytes de mémoire. (Rires) Ne riez pas, il m'a coûté 4000 dollars à l'époque. (Rires) Je crois qu'il y a plus de mémoire dans ma montre.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
Il a été inventé par Russell Smith, un inventeur passionné de Nouvelle-Zélande qui essayait d'aider les aveugles. C'est triste, il est mort dans un crash d'avion ultra léger en 2005. mais son souvenir se perpétue en mon coeur. Ça signifiait, que pour la première fois, je pouvais relire ce que j'avais écrit dessus. Il contenait un synthétiseur de voix. J'ai écrit mon premier livre co-produit sur le droit du travail sur une machine à écrire en 1979 strictement de mémoire. Ceci me permettait de pouvoir relire ce que j'écrivais et d'entrer dans le monde de l'ordinateur, même avec juste 84k de mémoire.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
En 1974, le grand Ray Kurzweil, l'inventeur américain, travaillait sur une machine qui pourrait photocopier et relire des livres avec une voix synthétisée. Les appareils de reconnaissance de caractères de l'époque ne fonctionnaient qu'avec un type de fonte, mais en utilisant des scanneurs munis de capteurs de charge et des synthétiseurs de voix, il a développé une machine qui pouvait lire n'importe quelle fonte Et son appareil, aussi gros qu'une machine à laver, est apparue le 13 janvier 1976. J'ai vu mon premier Kurzweil disponible dans le commerce en mars 1989, et ça m'a renversé, et en septembre 1989, le même mois où on annonçait mon poste de professeur associé à l'université Monash, l'école de droit en a acheté une, et j'ai pu l'utiliser. Pour la première fois, je pouvais lire ce que je voulais lire en mettant un livre sur le scanner. Je n'avais plus besoin d'être affable envers les gens!
(Laughter)
(Rires)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Je ne serais plus censuré. Par exemple, j'étais trop gêné à l'époque, et je suis probablement trop gêné encore de demander aux autres de me lire des articles sexuellement explicites. (Rires) Mais, vous savez, je pouvais placer mon bouquin au milieu de la nuit et ... (Rires) (Applaudissements)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
De nos jours, le lecteur Kurzweil est simplement une application sur mon portable. C'est dire comme ils l'ont miniaturisé. Et je peux maintenant scanner les derniers romans sans attendre après les librairies de livres audios. Je peux suivre mes amis au même rythme qu'eux.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Il y a plusieurs personnes qui m'ont aidé dans la vie, et il y en a plusieurs que je n'ai pas rencontré. Un d'entre eux est un inventeur américain, Ted Henter. Ted était un coureur motocycliste, mais en 1978 il a eu un accident de voiture et a perdu la vue, ce qui est épouvantable si vous voulez conduire une moto. Il s'est recyclé en skieur nautique et est devenu un champion des skieurs nautiques handicapés. Mais en 1989, il s'est joint à Bill Joyce pour développer un programme qui lirait ce qui s'affichait sur un écran d'ordinateur que ça vienne du Net ou de ce que l'ordinateur contenait. Ça s'appelle JAWS, Job Access With Speech, et ça ressemble à ceci.
(JAWS speaking)
(extrait d'une lecture par JAWS)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Ron McCallum: c'est lent, non?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Rires) Vous voyez, si je lisais comme ça je tomberais endormi. Je l'ai ralenti pour vous. Je vais demander qu'on l'écoute à la vitesse que je lis. Est-ce qu'on peut le faire jouer encore?
(JAWS speaking)
(extrait d'une lecture par JAWS)
(Laughter)
(Rires)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
RM: Vous voyez, lorsqu'on note des travaux d'étudiants, on veut passer à travers assez vite.
(Laughter) (Applause)
(Rires) (Applaudissements)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
Cette technologie qui me fascinait en 1987 est maintenant sur mon iPhone, sur le vôtre aussi. Mais, vous savez, je trouve que lire avec des machines est un processus assez solitaire. J'ai grandi avec des parents, des amis qui me lisaient, et j'aimais la chaleur et le souffle et la proximité des gens qui lisent. Aimez-vous qu'on vous lise un livre? L'un de mes souvenirs les plus tenaces a eu lieu en 1999, Mary faisait la lecture pour moi et les enfants près de la plage Manly "Harry Potter à l'école des sorciers." N'est ce pas un livre génial? J'aime encore être près d'une personne qui me fait la lecture. Mais je ne laisserais pas tomber la technologie, parce qu'elle m'a aidé à mener une belle vie.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Bien sûr, le livre audio pour les aveugles a précédé toute cette technologie. Après tout, le microsillon 45 tours a été développé au début des années 1930, et maintenant on met les livres audio sur CD en utilisant un système d'accès numérique nommé DAISY. Mais après une lecture avec des voix synthétisées, j'aime revenir chez moi et lire un roman osé avec une vraie voix.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
Il existe encore des obstacles devant nous, les gens handicapés. Plusieurs sites web ne peuvent être lus par JAWS ni avec d'autres technologies. Les sites web sont souvent très visuels, et contiennent tous ces graphiques ou de boutons qui n'ont pas de mot-clé, c'est pourquoi le consortium World Wide Web 3, connu en tant que W3C, a développé des standards mondiaux pour l'Internet. Et nous voulons que tous les utilisateurs ou les propriétaires de sites Internet rendent leur contenu compatible pour que nous les non-voyants nous puissions jouer sur un pied d'égalité. Il y a d'autres obstacles créés par nos lois. Par exemple, l'Australie, comme le tiers des pays du monde, ont des exceptions au droit d'auteur pour permettre de transcrire les livres en braille ou de les lire pour nous les aveugles. Mais ces livres ne peuvent passer les frontières. Par exemple, en Espagne, il y a 100 000 livres accessibles en espagnol. En Argentine, il y en a 50 000. Dans les autres pays d'Amérique Latine il y en a à peine quelques milliers. Mais il est illégal de transporter les livres de l'Espagne en Amérique Latine. Il y a des centaines de milliers de livres accessibles aux États-Unis, en Angleterre, au Canada, en Australie, etc.., mais on ne peut pas les envoyer dans les 60 pays du monde où l'anglais est la langue première ou seconde. Et souvenez-vous, je vous parlais de Harry Potter. Bien, vu qu'on ne peut envoyer les livres au delà des frontières, il fallait en lire des versions différentes dans tous les pays de langue anglaise: l'Angleterre, les États-Unis, le Canada, l'Australie, et la Nouvelle-Zélande des lectures séparées de Harry Potter.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
Voilà pourquoi, le mois prochain au Maroc, une rencontre aura lieu entre tous les pays. C'est un projet qu'un regroupement de pays et l'Union Mondiale des Aveugles défendent, un traité au-delà des frontières pour que des livres disponibles sous une exception du droit d'auteur et qu'un autre pays bénéficiant de l'exception au droit d'auteur, permettent le transport de ces livres au-delà des frontières et donner aux gens, particulièrement ceux des pays en développement les livres qu'ils n'ont pas encore à lire. Je veux que cela advienne.
(Applause)
(Applaudissements)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Ma vie fut comblée de manière extraordinaire par mon mariage et mes enfants et du travail à faire bien intéressant, que ce soit à l'école de droit de l'Université de Sydney, où j'ai servi en tant que recteur, ou présentement en tant que membre du comité des Nations-Unies sur les Droits des personnes handicapées, à Genève. J'ai été en effet un être très fortuné.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Je me demande ce que l'avenir nous réserve. La technologie va progresser encore plus, mais je me souviens encore de maman qui disait, il y a 60 ans, « Mon petit, souviens-toi, tu ne pourrais jamais lire l'écriture avec tes doigts. » Je suis tellement heureux que l'interaction entre les transcripteurs de braille, les lecteurs bénévoles et les inventeurs passionnés, aient permis à ce rêve de se concrétiser pour moi et pour les aveugles à travers le monde.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
J'aimerais remercier ma recherchiste Hannah Martin, qui est passeur de diapos., qui clique les pages, et ma femme, la professeure Mary Crock, qui est ma lumière et qui vient me chercher. Je veux la remercier aussi.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Il me faut vous dire au revoir. Dieu vous bénisse. Merci beaucoup.
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Applaudissements) Youppi! (Applaudissements) D'accord. D'accord. D'accord. D'accord. D'accord. (Applaudissements)