When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Quand j'avais trois ou quatre ans, je me souviens de ma mère nous lisant une histoire, à mes deux grands frères et à moi. Je me souviens d'avoir tendu les mains pour sentir la page du livre, et sentir l'image dont ils parlaient.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
Ma mère a dit : « Mon chéri, rappelle-toi que tu ne peux pas voir ni sentir l'image, ni sentir le texte imprimé sur la page. »
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
Je me suis dit en moi-même : « Mais c'est exactement ce que je veux faire ! J'adore les histoires. Je veux lire. » J'ignorais alors que je participerais à une révolution technologique qui rendrait ce rêve réalisable.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Je suis né prématuré, d'environ 10 semaines, ce qui m'a rendu aveugle, il y a de cela 64 ans. Cette maladie est connue sous le nom de fibroplasie rétrolentale, elle est devenue très rare dans les pays développés. Pelotonné dans ma couveuse en 1948, je ne pouvais pas savoir que j'étais né au bon endroit et au bon moment, que je me trouvais dans un pays où je pourrais participer à la révolution technologique.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Nous sommes 37 millions de personnes totalement aveugles sur notre planète, mais ceux d'entre nous qui ont pu profiter des progrès technologiques viennent principalement d'Amérique du Nord, d'Europe, du Japon et des autres pays développés. Les ordinateurs ont changé la vie de tout le monde dans cette salle, et partout dans le monde, mais je pense qu'ils nous ont changé la vie à nous, les aveugles, plus que pour n'importe quel autre groupe. Je veux vous parler de l'interaction entre la technologie adaptative informatique et les nombreux bénévoles qui m'ont aidé pendant toutes ces années à devenir la personne que je suis aujourd'hui. C'est une interaction entre des bénévoles, des inventeurs passionnés, et la technologie. C'est une histoire que beaucoup d'autres aveugles pourraient raconter. Mais laissez-moi vous en dire un mot aujourd'hui.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Quand j'ai eu cinq ans, je suis allé à l'école, et j'ai appris le braille. C'est un ingénieux système de six points poinçonnés sur du papier, et que je peux sentir avec les doigts. En fait, je crois qu'ils projettent mon bulletin de CM2. Je ne sais pas où Julian Morrow a trouvé ça. (Rires) J'étais assez bon en lecture, mais je devais fournir plus d'efforts en religion et en musique. (Rires)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
Quand vous quitterez l'Opéra, vous verrez qu'il y a des signes en braille dans les ascenseurs. Cherchez-les. Vous les aviez déjà remarqués ? Moi oui. Je les cherche tout le temps.
(Laughter)
(Rires)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Quand j'étais à l'école, les livres étaient transcrits par des transcripteurs, des bénévoles qui tapaient un point après l'autre pour que j'aie des ouvrages à lire, principalement des femmes, et c'était ainsi depuis la fin du 19e siècle dans ce pays, mais c'était la seule façon pour moi de pouvoir lire. Quand j'étais au lycée, j'ai eu mon premier magnétophone Philips à bobines, et les magnétophones sont devenus mon moyen d'apprentissage avant l'arrivée des ordinateurs. Ma famille et mes amis pouvaient me lire des textes, et je pouvais ensuite les écouter autant de fois que nécessaire. Cela m'a fait rencontrer des bénévoles et des aides. Par exemple, quand je préparais ma maîtrise de droit à l'Université du Queen's, au Canada, les détenus de la prison de Collins Bay ont accepté de m'aider. Je leur ai donné un magnétophone, et de la sorte, ils m'ont enregistré de la lecture. Comme m'a dit l'un d'entre eux, « Ron, rassure-toi, on ne va pas se sauver. »
(Laughter)
(Rires)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Mais réfléchissez-y. Ces hommes, qui n'avaient pas eu autant de chance que moi dans leur éducation, m'ont aidé à obtenir ma maitrise de droit par leur aide dévouée.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
J'ai continué, et je suis devenu professeur à l'Université Monash de Melbourne, et pendant ces 25 ans, les magnétophones ont été tout pour moi. En fait, dans mon bureau, en 1990, je cumulais 30 kilomètres de bandes. Les étudiants, ma famille, mes amis, tous me lisaient des textes. Mme Lois Doery, que j'ai plus tard fini par appeler ma mère adoptive, a enregistré pour moi plusieurs milliers d'heures de lecture sur bande. L'une des raisons pour lesquelles j'ai accepté de donner cette conférence aujourd'hui, c'est que j'espérais que Lois serait là pour que je puisse vous la présenter et la remercier publiquement. Mais malheureusement sa santé ne lui a pas permis d'être parmi nous aujourd'hui. Mais je te remercie maintenant, Lois, depuis cette estrade.
(Applause)
(Applaudissements)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
J'ai eu mon premier ordinateur Apple, en 1984, et je me suis dit : « Ce machin a un écran de verre, aucun intérêt pour moi. » A quel point est-ce que je me trompais ! En 1987, le même mois où naquit notre fils aîné Gerard, j'ai eu mon premier ordinateur d'aveugle, il est là, en fait. Vous le voyez ? Comme vous le voyez, il n'a pas de... Comment dites-vous... D'écran. (Rires) C'est un ordinateur aveugle. (Rires) C'est un Keynote Gold 84k, le 84k signifie qu'il a 84 kilo-octets de mémoire. (Rires) Ne riez pas, il m'a coûté 4 000 dollars à l'époque. (Rires) Je crois qu'il y a plus de mémoire dans ma montre.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
Il a été inventé par Russell Smith, un inventeur passionné, néo-zélandais, qui essayait d'aider les aveugles. Hélas, il est mort dans un accident d'avion, en 2005, mais il reste toujours présent dans mon cœur. Ça voulait dire que, pour la première fois, je pouvais relire ce que j'avais tapé. Il avait un synthétiseur vocal. J'avais co-écrit mon premier livre sur le droit du travail en 1979, avec une machine à écrire, entièrement de mémoire. Mais avec ça, je pouvais maintenant relire ce que j'avais écrit et entrer dans le monde des ordinateurs, même avec juste 84k de mémoire.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
En 1974, le grand Ray Kurzweil, l'inventeur américain, a travaillé à construire une machine qui scannerait les livres et les lirait avec une voix synthétique. Jusque là, la reconnaissance de texte ne fonctionnait en général qu'avec une seule police de caractère, mais en utilisant des scanners plats à transfert de charge et des synthétiseurs vocaux, il a construit une machine qui pouvait lire n'importe quelle police. Sa machine, qui était aussi grosse qu'une machine à laver, a été lancée le 13 janvier 1976 ; j'ai eu ma première Kurzweil en mars 1989, et ça m'a bluffé. En septembre 1989, le même mois où l'on m'a annoncé que j'étais admis comme maître de conférence à l'Université Monash, l'école de droit en a acquis une, et j'ai pu l'utiliser. Pour la première fois, je pouvais lire ce que je voulais en passant un livre au scanner, je n'avais plus besoin d'être aimable avec les gens !
(Laughter)
(Rires)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
On ne me censurerait plus. Par exemple, j'étais trop timide à l'époque, et je le suis encore aujourd'hui, pour demander à qui que ce soit de me lire à voix haute un texte sexuellement explicite. (Rires) Mais, désormais, je pouvais saisir un livre au milieu de la nuit, et... Vous voyez... (Rires) (Applaudissements)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
De nos jours, le lecteur Kurzweil se résume à une simple application sur mon PC portable. C'est dire à quel point ils l'ont miniaturisé. Aujourd'hui je peux scanner le dernier roman sans attendre qu'il ne sorte en livre audio. Je peux être au même niveau d'information que mes amis.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Il y a beaucoup de gens qui m'ont aidé dans la vie, et je n'ai jamais rencontré la plupart d'entre eux. L'un d'entre eux est un autre inventeur américain, Ted Henter, Ted était pilote de motos, mais en 1978 il a perdu la vue dans un accident de voiture, ce qui peut être catastrophique quand on conduit des motos. Il s'est alors tourné vers le ski nautique, et a été champion de ski nautique handisport. En 1989, il a fait équipe avec Bill Joyce pour développer un logiciel qui lirait à voix haute ce qui s'affiche sur un écran d'ordinateur, que cela provienne d'Internet, ou du disque dur de l'ordinateur. Il s'appelle JAWS, Job Access With Speech [Logiciel pour Déficient Visuel], et voici ce que cela donne :
(JAWS speaking)
(extrait d'une lecture par JAWS)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Ron McCallum : C'est très lent, non ?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Rires) Si je lisais comme ça, je tomberais endormi. Je l'ai ralenti pour vous. Je vais demander qu'on le passe à la vitesse où je le lis. Est-ce qu'on peut passer celui-là ?
(JAWS speaking)
(extrait d'une lecture par JAWS)
(Laughter)
(Rires)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
RM : Vous savez, quand vous corrigez des copies, vous préférez en venir à bout assez rapidement.
(Laughter) (Applause)
(Rires) (Applaudissements)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
La technologie qui me fascinait en 1987 se trouve maintenant sur mon iPhone, comme sur le vôtre. Mais vous savez, je trouve que lire avec des machines est une activité très solitaire. J'ai grandi avec une famille et des amis qui me faisaient la lecture, et j'aimais la chaleur, la respiration, et la proximité des gens qui me faisaient la lecture. Vous aimez qu'on vous fasse la lecture ? L'un de mes souvenirs les plus précieux date de 1999, où Mary nous lisait aux enfants et à moi, près de Manly Beach. « Harry Potter et la Pierre Philosophale » N'est-ce pas un super livre ? J'aime toujours être près de quelqu'un qui me fait la lecture. Mais je ne voudrais pas abandonner la technologie, parce qu'elle m'a permis de vivre une vie formidable.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Bien sûr, les livres audio pour aveugles existaient déjà avant cette technologie. Après tout, le disque longue durée a été inventé au début des années 30, et maintenant on met des livres audio sur CD, en utilisant un système d'accès numérique nommé DAISY. Mais quand je lis avec une voix synthétique, j'aime rentrer chez moi et lire un roman osé avec une vraie voix.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
Encore aujourd'hui, Il y a des barrières qui nous arrêtent, nous les handicapés. Beaucoup de sites web ne peuvent être lus avec JAWS ni avec les autres technologies. Les sites web sont souvent très visuels, et ils contiennent tous ces graphiques et boutons qui ne sont pas libellés. C'est pourquoi le World Wide Web Consortium, ou W3C, a développé des standards internationaux pour l'Internet. Nous voulons que tous les propriétaires de sites rendent leurs sites compatibles, de façon à ce que nous, les personnes non-voyantes, soyons mises sur un pied d’égalité. Il y a d'autres barrières causées par nos lois. Par exemple, l'Australie, comme environ un tiers des pays de la planète, a des exceptions au droit d'auteur qui permettent aux livres d'être transcrits en braille, ou lus, pour nous autres les aveugles. Mais ces livres ne peuvent pas franchir les frontières. Par exemple, en Espagne, il y a 100 000 livres disponibles en espagnol. En Argentine, il y en a 50 000. Dans les autres pays d'Amérique Latine, il n'y en a que quelques milliers. Mais il est illégal de transporter les livres d'Espagne vers l'Amérique Latine. Il y a des centaines de milliers de livres disponibles aux Etats-Unis, en Grande-Bretagne, au Canada, en Australie, etc, mais on ne peut pas les exporter dans les 60 pays de la planète où l'anglais est la première ou la seconde langue. Vous vous rappelez que je vous parlais d'Harry Potter. Eh bien, comme on ne peut pas faire franchir les frontières aux livres, on est obligé d'enregistrer des versions différentes dans chaque pays anglophone : la Grande-Bretagne, les Etats-Unis, le Canada, l'Australie, et la Nouvelle-Zélande doivent chacun avoir un enregistrement séparé d'Harry Potter.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
C'est pourquoi, le mois prochain, au Maroc, il y aura un colloque rassemblant tous les pays. C'est quelque chose qu'un groupe de pays ainsi que l'Union Mondiale des Aveugles, tentent de promouvoir, un traité trans-frontalier, qui stipulera que si des livres sont disponibles dans un pays en vertu des exceptions au droit d'auteur et qu'un autre pays partage ces exceptions, on puisse faire franchir les frontières à ces livres et faire revivre les gens, en particulier dans les pays en voie de développement, où les personnes aveugles n'ont pas de livres à lire. Je veux que cela arrive.
(Applause)
(Applaudissements)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Ma vie a été extraordinaire, grâce à mon mariage et à mes enfants, et aux métiers intéressants que j'ai pu exercer, que ce soit à l'école de droit de l'Université de Sydney, où j'ai servi en tant doyen, durant un trimestre ou aujourd'hui, quand je siège au Comité des Nations-Unies pour les Droits des Personnes Handicapées, à Genève. En vérité, j'ai eu beaucoup de chance.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Je me demande ce que le futur nous réserve. La technologie fera encore des progrès, mais je me souviens toujours de ma mère disant, il y a 60 ans, « Rappelle-toi, chéri, tu ne pourras jamais lire les textes avec les doigts. » Je suis si heureux que les interactions entre des transcripteurs de braille, des lecteurs bénévoles et des inventeurs passionnés, aient permis à ce rêve de lecture de devenir réalité, pour moi, comme pour les aveugles du monde entier.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Je voudrais remercier ma documentaliste, Hannah Martin, qui fait défiler les diapos pour moi, et ma femme, le Professeur Mary Crock, qui est la lumière de ma vie, qui vient me chercher. Je veux la remercier elle aussi.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Maintenant, je crois qu'il faut que je vous dise au revoir, Dieu vous bénisse. Merci beaucoup.
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Applaudissements) Youpi ! (Applaudissements) OK. OK. OK. OK. OK. (Applaudissements)