When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Kun olin noin kolmen tai neljän vanha, muistan, kuinka äitini luki tarinaa minulle ja kahdelle isoveljelleni, ja muistan kuinka ojensin käsiäni tunnustellakseni kirjan sivua, tunteakseni kuvan, josta he puhuivat.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
Äitini sanoi: "Kulta-pieni, muistathan, sinä et näe etkä voi tunnustella kuvaa etkä voi tuntea kirjaimia sivulla."
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
Ajattelin itsekseni: "Mutta sitä juuri haluan tehdä. Rakastan tarinoita. Haluan lukea." En arvannut, että tulisin olemaan osa teknologista mullistusta, joka tekisi unelmastani totta.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Synnyin ennenaikaisesti, noin 10 viikkoa, mikä johti sokeutumiseeni, 64 vuotta sitten. Tämä tila tunnetaan keskosen retinopatiana, ja se on nykyään hyvin harvinainen teollisuusmaissa. Sitä en vielä tiennyt maatessani keskoskaapissani vuonna 1948, että olin syntynyt oikeaan paikkaan ja oikeaan aikaan ja että olin maassa, jossa voisin osallistua teknologiseen mullistukseen.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Planeetallamme on 37 miljoonaa täysin sokeaa ihmistä, mutta teknologisiin muutoksiin ovat päässeet mukaan lähinnä ihmiset Pohjois-Amerikasta, Euroopasta, Japanista ja muista teollisuusmaista. Tietokoneet ovat muuttaneet elämämme tässä huoneessa ja ympäri maailman, mutta uskon, että eniten ne ovat muuttaneet meidän sokeiden elämää. Ja niinpä haluan kertoa teille miten tietokonepohjainen mukautuva teknologia ja minua vuosien varrella auttaneet monet vapaaehtoiset tekivät minusta sen ihmisen, joka nyt olen. Se on vuorovaikutusta vapaaehtoisten, intohimoisten keksijöiden ja teknologian välillä, ja se on tarina, jonka moni sokea voisi kertoa. Mutta antakaa minun kertoa siitä tänään.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Ollessani viiden, menin kouluun ja opin pistekirjoituksen. Nerokas systeemi, jossa kuusi pistettä painetaan paperiin, ja voin tunnustella niitä sormillani. Uskoakseni teille näytetään nyt kuudennen luokan todistustani. En tiedä mistä Julian Morrow sai sen. (Naurua) Olin melko hyvä lukemisessa, mutta uskonto ja musiikillisuus vaativat lisää työtä. (Naurua)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
Kun lähdette oopperatalosta, huomaatte pistekirjoitusta hisseissä. Etsikääpä joskus. Oletteko huomanneet? Minä olen. Minä etsin sitä koko ajan.
(Laughter)
(Naurua)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Kun olin koulussa, kirjat kopioitiin pistekirjoitusjärjestelmään vapaaehtoisten voimin piste kerrallaan, jotta minulla luettavaa, ja niin oli tehty, pääasiassa naisten toimesta, 1800-luvun lopulta asti tässä maassa, ja se oli minulle ainoa keino lukea. Ollessani lukiossa sain ensimmäisen Philipsin kelanauhurin, ja nauhureista tuli minulle tietokonetta edeltävä väline oppimiseen. Sain perheenjäseniä ja ystäviä lukemaan tekstejä, ja siten saatoin lukea ne uudelleen niin monta kertaa kuin oli tarpeen. Sitä kautta tutustuin vapaaehtoisiin auttajiin. Esimerkiksi, kun suoritin jatko-opintoja Queen's Universityssä Kanadassa, Collins Bayn vankilan vangit päättivät auttaa minua. Annoin heille nauhurin, ja he lukivat siihen. Kuten yksi heistä sanoi minulle: "Ron, meillä ei ole kiire minnekään juuri nyt."
(Laughter)
(Naurua)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Mutta miettikää. Nämä miehet, joilla ei ollut ollut samanlaisia koulutusmahdollisuuksia kuin minulla, auttoivat minua pätevöitymään lakiopinnoissani heidän omistautuneen apunsa avulla.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
Muutin takaisin, ja jatkoin akateemista uraa Melbournen Monash Universityssä, ja 25 vuoden ajan nauhurit merkitsivät minulle kaikkea. Itse asiassa, vuonna 1990 toimistossani oli 29 kilometriä nauhaa. Opiskelijat, perheeni ja ystäväni kaikki lukivat minulle materiaalia. Rouva Lois Doery, jota myöhemmin aloin kutsua korvikeäidikseni, luki minulle tuhansia tunteja nauhalle. Yksi syy, miksi suostuin pitämään tämän puheen tänään, oli, että toivoin Loisin tulevan tänne, jotta voisin esitellä hänet teille ja julkisesti kiittää häntä. Mutta valitettavasti hänen terveytensä ei sallinut sitä. Mutta kiitän sinua täällä, Lois, tältä korokkeelta.
(Applause)
(Aplodeja)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
Näin ensimmäisen Apple-tietokoneen 1984, ja ajattelin: "Tässä on lasiruutu, eipä juuri hyödytä minua." Miten väärässä olinkaan. Vuonna 1987, samassa kuussa, kun vanhin poikamme Gerard syntyi, sain ensimmäisen sokeaintietokoneen, ja se on itse asiassa täällä. Näettekö sen täällä? Ja kuten näette, siinä ei ole, miksikäs sitä sanotaan, ruutua. (Naurua) Se on sokea tietokone. (Naurua) Se on Keynote Gold 84k, ja 84k tarkoittaa, että siinä on 84 kilotavua muistia. (Naurua) Älkää naurako, se maksoi 4 000 dollaria siihen aikaan. (Naurua) Kellossanikin on varmaan enemmän muistia.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
Sen oli keksinyt uusiseelantilainen Russell Smith, intohimoinen keksijä, joka halusi auttaa sokeita. Valitettavasti hän kuoli lentokoneen maahansyöksyssä 2005, mutta hänen muistonsa elää sydämessäni. Ensimmäistä kertaa pystyin lukemaan, mitä olin kirjoittanut. Siinä oli puhesyntetisaattori. Olin kirjoittanut kumppaneineni ensimmäisen kirjani työlainsäädännöstä kirjoituskoneella vuonna 1979 puhtaasti muistista. Tämä taas antoi minun lukea, mitä olin kirjoittanut, ja pääsin tietokonemaailmaan jopa vain 84k muistin avulla.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
Vuonna 1974, suuri Ray Kurzweil, amerikkalainen keksijä, rakensi laitetta, joka skannaisi kirjoja ja lukisi ne ääneen synteettisenä puheena. Optiset kirjaisimen tunnistusyksiköt tunnistivat silloin yleensä vain yhden kirjaisinlajin, mutta käyttäen CCD-kennolla varustettua tasoskanneria ja puhesyntetisaattoria hän kehitti laitteen, joka pystyi lukemaan kaikkia kirjaisinlajeja. Tämä laite, joka oli yhtä iso kuin pesukone, julkistettiin 13. tammikuuta 1976. Näin ensimmäisen kaupallisen Kurzweilin maaliskuussa 1989, ja se teki vaikutuksen, ja syyskuussa 1989, jolloin sain apulaisprofessuurin Monash Universityssä, oikeustieteen tiedekunta hankki yhden, ja sain käyttää sitä. Ensimmäistä kertaa pystyin lukemaan, mitä halusin, laittamalla kirjan skanneriin. Minun ei tarvinnut miellyttää muita!
(Laughter)
(Naurua)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Minua ei enää sensuroitaisi. Esimerkiksi, olin liian ujo silloin ja itse asiassa nytkin, pyytääkseni ketään lukemaan avoimen seksuaalista materiaalia. (Naurua) Mutta nyt saatoin ottaa kirjan keskellä yötä, ja -- (Naurua) (Aplodeja)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
Nykyään Kurzweilin lukija on pelkästään ohjelma kannettavallani. Siihen se supistui. Nyt voin skannata uusimman romaanin eikä minun tarvitse mennä äänikirjojen kirjastoon. Olen samalla viivalla ystävieni kanssa.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Monet ihmiset auttoivat minua elämässäni, ja useita heistä en ole tavannut. Yksi heistä on amerikkalainen keksijä Ted Henter. Ted oli kilpamoottoripyöräilijä, mutta 1978 hän joutui auto-onnettomuuteen ja menetti näkönsä, mikä on tuhoisaa, jos yrittää ajaa moottoripyörää. Hänestä tuli sitten vesihiihtäjä, ja hän oli vesihiihdon mestari vammaisurheilussa. Mutta 1989 hän yhdisti voimansa Bill Joycen kanssa kehittääkseen ohjelman, joka lukisi tietokonenäytöllä Internet-sivulta tai tietokoneelta. Sen nimi on JAWS, Jobs Access with Speech, ja se kuulostaa tältä.
(JAWS speaking)
(JAWS puhuu)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Ron McCallum: Eikö ollutkin hidasta?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Naurua) Nukahdan, jos luen tällä vauhdilla. Hidastin sen teitä varten. Pyytäisin soittamaan sen nyt sillä nopeudella, jota itse käytän. Voimmeko soittaa sen?
(JAWS speaking)
(JAWS puhuu)
(Laughter)
(Naurua)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
RM: Kun arvioi opiskelijoiden esseitä, niistä haluaa selvitä melko nopeasti.
(Laughter) (Applause)
(Naurua) (Aplodeja)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
Tämä teknologia, joka kiehtoi minua 1987, on nyt iPhonessani ja teidänkin puhelimissanne. Mutta minusta laitteiden kanssa lukeminen on hyvin yksinäinen prosessi. Kasvoin perheen, ystävien lukiessa minulle, ja rakastin sitä lämpöä, henkeä ja läheisyyttä ihmisten lukiessa. Pidättekö siitä, kun teille luetaan? Yksi pysyvimmistä muistoistani on vuodelta 1999, Mary lukemassa minulle ja lapsille Manly Beachin lähellä kirjaa "Harry Potter ja viisasten kivi." Eikö olekin hieno kirja? Rakastan edelleen olla lähellä ihmistä, joka lukee minulle. Mutta en luopuisi teknologiasta, koska se on antanut minulle mahdollisuuden upeaan elämään.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Äänikirjat sokeille edelsivät tätä teknologiaa. LP:t kehitettiin 1930-luvun alussa, ja nyt laitamme äänikirjoja CD:lle käyttäen DAISY-äänikirjastandardia. Mutta lukiessani synteettisen äänen avulla, rakastan tulla kotiin ja lukea eloisaa romaania oikealla äänellä.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
On edelleen todellisia esteitä meidän vammaisten ihmisten tiellä. Monia webbisivuja ei voi lukea JAWSilla tai muilla teknologioilla. Webbisivut ovat usein hyvin visuaalisia, ja niillä on kaikenlaisia kuviaajia, joita ei ole nimetty, ja painikkeita, joita ei ole nimetty, ja siksi World Wide Web Consortium 3, lyhennettynä W3C, on kehittänyt kansainvälisiä standardeja Internetiin. Haluamme, että kaikki Internet-käyttäjät ja sivujen omistajat tekevät sivuistaan yhteensopivia, jotta me sokeat pääsemme samalle viivalle. On myös muita esteitä, jotka on saatu aikaan lainsäädännöllä. Esimerkiksi Australialla, kuten kolmasosalla maapallon maista, on tekijänoikeuspoikkeuksia, jotka sallivat kirjojen pistekirjoittamisen tai ääneen lukemisen sokeille. Mutta nämä kirjat eivät saa matkustaa rajojen ulkopuolelle. Esimerkiksi, Espanjassa on noin 100 000 avointa kirjaa espanjaksi. Argentinassa on 50 000. Missään muussa latinalaisamerikkalaisessa maassa ei ole enempää kuin pari tuhatta. Mutta ei ole laillista viedä kirjoja Espanjasta latinalaiseen Amerikkaan. On satoja tuhansia avoimia kirjoja Yhdysvalloissa, Britanniassa, Kanadassa, Australiassa, jne., mutta niitä ei saa viedä niihin 60 maahan, joissa englanti on ensimmäinen tai toinen kieli. Kerroin teille Harry Potterista. Koska kirjoja ei saa viedä maasta toiseen, niistä piti lukea eri versiot kaikissa englanninkielisissä maissa: Britanniassa, Yhdysvalloissa, Kanadassa, Australiassa, ja Uudessa Seelannissa, kaikilla oli oma luentansa Harry Potterista.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
Siitä syystä Marokossa on ensi kuussa tapaaminen kaikkien maiden kesken. Se on muutaman maan ja World Blind Unionin puoltama, kansainvälinen sopimus, jonka mukaan jos kirjat ovat avoimia tekijänoikeuslain poikkeusluvalla, ja toisessa maassa on sama poikkeuslupa, niin voimme viedä nuo kirjat rajojen yli ja antaa elämän ihmisille, erityisesti kehitysmaissa - sokeille, joilla ei ole kirjoja, joita lukea. Haluan sen tapahtuvan.
(Applause)
(Aplodeja)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Elämäni on ollut erityisen siunattu. Olen saanut avioliiton ja lapsia, ja eritoten mielenkiintoisen työn, olipa se sitten Sydneyn yliopiston oikeustieteellisessä, jossa olin dekaanina, tai nyt kun istun YK:n vammaisten henkilöiden oikeuksien komiteassa Genevessä. Olen ollut hyvin onnekas ihminen.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Ihmettelen, mitä tulevaisuus tuo tullessaan. Teknologia jatkaa kehittymistään, mutta voin silti muistaa, mitä äitini sanoi 60 vuotta sitten: "Muista kultaseni, et koskaan tule pystymään lukemaan painotekstiä sormillasi." Olen todella iloinen, että pistekirjoittajat, vapaaehtoiset lukijat, ja intohimoiset keksijät ovat mahdollistaneet lukemisen unelman toteuttamisen minulle ja sokeille ympäri maailman.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Haluaisin kiittää tutkijaani Hannah Martinia, joka klikkailee esityksen diat, ja vaimoani, professori Mary Crockia, joka on elämäni valo, ja tulee hakemaan minut. Haluan kiittää myös häntä.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Uskoakseni minun on hyvästeltävä teidät nyt. Siunausta. Kiitos erittäin paljon.
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Aplodeja) Jes! (Aplodeja) Okei. Okei. Okei. Okei. Okei. (Aplodeja)