When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Cuando tenía aproximadamente 3 o 4 años de edad, recuerdo a mi mamá leyéndonos un cuento a mí y a mis dos hermanos mayores, y recuerdo poner mis manos para tocar la página del libro, para tocar la imagen de la que estaban hablando.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
Y mi madre dijo: "Cariño, recuerda que no puedes ver y no puedes sentir la foto y que no puedes notar la impresión sobre la página".
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
Y me dije a mí mismo, "Pero eso es lo que quiero hacer. Amo las historias. Yo quiero leer". No tenía idea de que iba a ser parte de una revolución tecnológica que haría que ese sueño se hiciera realidad.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Nací prematuro por alrededor de 10 semanas, lo que resultó en mi ceguera, hace unos 64 años. La condición se conoce como fibroplasia retrolental, y ahora es muy rara en el mundo desarrollado. Poco sabía yo, acostado acurrucado en mi cuna en 1948, que había nacido en el lugar correcto y en el tiempo correcto, que estaba en un país en el que podría participar en la revolución tecnológica.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Hay 37 millones de personas con ceguera total en nuestro planeta, pero aquellos de nosotros que hemos compartido los cambios tecnológicos que principalmente provienen de América del Norte, Europa, Japón y otras partes desarrolladas del mundo. Las computadoras han cambiado la vida de todos nosotros en esta sala y en todo el mundo, pero creo que han cambiado la vida de las personas ciegas más que cualquier otro grupo. Y quiero hablarles sobre la interacción entre la tecnología adaptativa por computadora y los muchos voluntarios que me ayudaron a lo largo de los años a convertirme en la persona que soy hoy. Es una interacción entre voluntarios, inventores apasionados y tecnología, y es una historia que muchas otras personas ciegas podrían contar. Pero déjenme hablarles un poco sobre eso hoy.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Cuando tenía cinco años, fui a la escuela y aprendí braille. Es un ingenioso sistema de seis puntos que se perforan en el papel, y puedo sentirlos con mis dedos. De hecho, creo que están poniendo mi informe de calificaciones de sexto grado. No sé de donde lo obtuvo Julian Morrow. (Risas) Era bastante bueno en lectura, pero religión y apreciación musical necesitaban más trabajo. (Risas)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
Al salir de la Casa de la Ópera, encontrarán que hay señalización en braille en los ascensores. Búsquenla. ¿Lo han notado? Yo sí. La busco todo el tiempo.
(Laughter)
(Risas)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Cuando estaba en la escuela, los libros fueron transcritos por transcriptores, personas voluntarias que perforaban un punto a la vez así tendría volúmenes para leer, y que había estado sucediendo, sobre todo por mujeres, desde finales del siglo XIX en este país, pero era la única manera en que podía leer. Cuando estaba en secundaria, conseguí mi primer grabador Philips de casetes, y las grabadoras de cinta se convirtieron en mi clase de pre computadoras medio de aprendizaje. Podría tener familia y amigos que me leyeran el material, y luego podía leer de nuevo todas las veces que necesitara. Y eso me puso en contacto con voluntarios y ayudantes. Por ejemplo, cuando estudiaba en la escuela de posgrado en la Universidad de Queen en Canadá, los presos de la cárcel de Bahía Collins aceptaron ayudarme. Les di una grabadora, y leyeron en ella. Como uno de ellos me dijo: "Ron, no iremos a ningún lado por el momento".
(Laughter)
(Risas)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Pero piensen en eso. Esos hombres, que no habían tenido las oportunidades de educación que yo había tenido, me ayudaron a ganar títulos de postgrado en derecho por su dedicada ayuda.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
Bueno, volví y me convertí en un académico en la Universidad Monash de Melbourne, y por esos 25 años, las grabadoras eran todo para mí. De hecho, en mi oficina en 1990, tenía 29 km de cinta. Estudiantes, familiares y amigos me leyeron el material. La señora Lois Doery, a quien más tarde llamé mi madre sustituta, me leyó muchas miles de horas en cinta. Una de las razones por las que accedí a dar esta charla hoy fue que estaba esperando que Lois estuviera aquí así poder presentárselas y agradecerle públicamente. Pero, lamentablemente, su salud no le ha permitido venir hoy. Pero te doy las gracias aquí, Lois, desde esta plataforma.
(Applause)
(Aplausos)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
Vi mi primer computadora Apple en 1984, y me dije a mí mismo, "Esto tiene una pantalla de vidrio, no sirve de mucho para mí". ¡Qué equivocado estaba! En 1987, en el mes que nuestro hijo mayor Gerard nació, conseguí mi primer ordenador ciego, y de hecho está aquí. ¿Lo ven aquí arriba? Y ven que no tiene, ¿cómo llaman a eso?, ninguna pantalla. (Risas) Es una computadora ciega. (Risas) Es una Keynote Gold de 84k, y 84k significa que tenía 84 kilobytes de memoria. (Risas) No se rían, me costó 4000 dólares en ese tiempo. (Risas) Creo que hay más memoria en mi reloj.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
Fue inventado por Russell Smith, un inventor apasionado en Nueva Zelanda que estaba tratando de ayudar a las personas ciegas. Tristemente, murió en un accidente de avioneta en 2005, pero su recuerdo sigue vivo en mi corazón. Significaba que, por primera vez, podría volver a leer lo que había escrito en ella. Tenía un sintetizador de voz. Había escrito como coautor mi primer libro de derecho laboral en una máquina de escribir en 1979, solo a partir de la memoria. Esto ahora me permitió leer de nuevo lo que había escrito y entrar en el mundo de la informática, incluso con sus 84K de memoria.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
En 1974, el gran Ray Kurzweil, el inventor estadounidense, trabajó en la construcción de una máquina que escanear libros y leerlos en voz sintética. Unidades de reconocimiento óptico de caracteres a continuación que solo operaban normalmente con un tipo de letra, pero mediante el uso de dispositivos de escáneres planos de carga acoplada y los sintetizadores de voz, desarrolló una máquina que podía leer cualquier fuente. Y su máquina, que era tan grande como una lavadora, fue lanzada el 13 de enero de 1976. Vi mi primera Kurzweil comercial disponible en el mercado en marzo de 1989 y me dejó sin aliento, y en septiembre de 1989, el mes que mi cargo como profesor asociado en la Universidad de Monash se anunció, la escuela de derecho obtuvo uno, y yo podría usarlo. Por primera vez, pude leer lo que quería leer poniendo un libro en el escáner. ¡No tenía que ser amable con la gente!
(Laughter)
(Risas)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Ya no sería censurado. Por ejemplo, yo era muy tímido en ese entonces, y aún sigo siéndolo, para pedirle a alguien que me lea en voz alta material de sexo explícito. (Risas) Pero, ya saben, podía sacar un libro en medio de la noche, y... (Risas) (Aplausos)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
Ahora, el lector Kurzweil es simplemente un programa en mi laptop. Eso es a lo que se redujo. Y ahora puedo escanear la última novela y no esperar conseguirla en librerías de libros parlantes. Puedo estar al día con mis amigos.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Hay muchas personas que me han ayudado en mi vida, y muchas que no he conocido. Uno de ellos es otro inventor estadounidense, Ted Henter. Ted era un piloto de motos, pero en 1978 tuvo un accidente en coche y perdió la vista, lo que es devastador si estás tratando de montar motos. Luego se convirtió en esquiador acuático y fue campeón en ski acuático para discapacitados. Pero en 1989, se unió a Bill Joyce para desarrollar un programa que leyera lo que estaba en la pantalla del ordenador de la red o desde lo que estaba en el equipo. Se llama JAWS (acceso al empleo con el habla), y suena como esto.
(JAWS speaking)
(JAWS hablando)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Ron McCallum: ¿No es lento?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Risas) Ven, si leo así, me quedo dormido. Bajé la velocidad para Uds. Voy a pedir que lo reproduzcan a la velocidad que lo leo. ¿Podemos ponerlo?
(JAWS speaking)
(JAWS hablando)
(Laughter)
(Risas)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
RM: Ya saben, cuando están corrigiendo ensayos de estudiantes, desean pasarlos con bastante rapidez.
(Laughter) (Applause)
(Risas) (Aplausos)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
Esta tecnología que me fascinó en 1987 ahora está en mi iPhone y en el de Uds. también. Pero, ya saben, encuentro que leer con máquinas es un proceso muy solitario. Yo crecí con la familia, los amigos, leyéndome, y amé el calor y la respiración y la cercanía de la gente leyendo. ¿No les encanta que les lean? Uno de mis recuerdos más perdurables es en 1999, Mary leyéndonos a mí y a los chicos cerca de la playa de Manly "Harry Potter y la Piedra Filosofal". ¿No es un gran libro? Todavía me encanta estar cerca de alguien leyéndome. Pero no renunciaré a la tecnología, porque me ha permitido llevar una gran vida.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Por supuesto, los libros hablados para ciegos son antecesores a toda esta tecnología. Después de todo, fue desarrollado el disco de larga duración a principios de 1930, y ahora estamos poniendo libros hablados en CDs usando el sistema de acceso digital conocido como DAISY. Pero cuando estoy leyendo con voces sintéticas, me encanta llegar a casa y leer una novela mordaz con una voz real.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
Ahora todavía hay barreras frente a nosotros, las personas con discapacidad. Muchos sitios web no podemos leerlos utilizando JAWS y las otras tecnologías. Los sitios web son a menudo muy visuales, y tienen toda esa clase de gráficos que no están etiquetados y botones que no están etiquetados, y por eso el Consorcio 3 World Wide Web, conocido como W3C, ha desarrollado estándares en todo el mundo para Internet. Y queremos que todos los usuarios de Internet o propietarios de sitios de Internet hagan sus sitios compatibles para que nosotros, las personas sin visión, podamos jugar al mismo nivel. Hay otros obstáculos provocados por nuestras leyes. Por ejemplo, Australia, al igual que cerca de un tercio de los países del mundo, tiene excepciones de derecho de autor que permiten que los libros se traduzcan en braille o lectura para nosotros los ciegos. Pero los libros no pueden viajar a través de las fronteras. Por ejemplo, en España, hay 100 mil libros accesibles en español. En Argentina, hay 50 mil. En ningún otro país de América Latina hay más de un par de miles. Pero no es legal transportar los libros desde España a Latinoamérica. Hay cientos de miles de libros accesibles en EE. UU., Inglaterra, Canadá, Australia, etc., pero no pueden ser transportados a los 60 países en nuestro mundo donde el Inglés es la primera y la segunda lengua. Y recuerden que les hablé sobre Harry Potter. Bueno, como no podemos transportar los libros a través de las fronteras, debían tener versiones diferentes de lectura en los diferentes países de habla inglesa: Inglaterra, EE. UU., Canadá, Australia, y Nueva Zelanda, todos deben tener lecturas separadas de Harry Potter.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
Y eso es por lo que, el mes próximo en Marruecos, tendrá lugar un encuentro entre todos los países. Es algo por lo que un grupo de países y la Unión Mundial de Ciegos están abogando, un tratado transfronterizo por lo que si los libros están disponibles bajo una excepción de copyright y el otro país tiene una excepción al derecho de autor, podemos transportar los libros a través de las fronteras y dar vida a la gente, especialmente en los países en desarrollo, a personas ciegas que no tienen libros para leer. Yo quiero que eso suceda.
(Applause)
(Aplausos)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Mi vida ha sido extraordinariamente bendecida con el matrimonio e hijos y ciertamente un interesante trabajo para hacer, ya sea en la Universidad de Derecho de Sydney, donde serví un período como decano, o ahora que me siento en el Comité de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, en Ginebra. De hecho he sido un hombre muy afortunado.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Me pregunto qué nos depara el futuro. La tecnología avanzará aún más, pero todavía puedo recordar a mi madre diciendo, hace 60 años, "Recuerda, querido, nunca serás capaz de leer la letra con los dedos". Estoy tan contento de que la interacción entre los transcriptores de braille, los lectores voluntarios y los inventores apasionados, ha permitido que este sueño de la lectura se haga realidad para mí y para las personas ciegas en todo el mundo.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Me gustaría dar las gracias a mi investigadora Hannah Martin, que es quién me pasa las diapositivas, que avanza las diapositivas, y mi esposa, la Profesora Mary Crock, que es la luz de mi vida, que viene a recogerme. Quiero agradecerle a ella también.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Pienso que tengo que decir adiós ahora. Dios los bendiga. Muchas gracias.
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Aplausos) ¡Oye! (Aplausos) Bien. Bien. Bien. Bien. Bien. (Aplausos)