Als ich ungefähr drei oder vier Jahre alt war, hat meine Mutter mir und meinen zwei großen Brüdern eine Geschichte vorgelesen, und ich erinnere mich daran, wie ich meine Hände hochnahm, um die Seite des Buches zu fühlen, und die Bilder, über die sie diskutierten.
When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Meine Mutter sagte: "Schätzchen, denk daran, dass du das Bild nicht sehen und nicht fühlen kannst und dass du die Schrift auf der Seite nicht fühlen kannst."
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
Ich dachte mir: "Aber das möchte ich doch. Ich liebe Geschichten. Ich möchte lesen." Ich konnte nicht ahnen, dass ich Teil einer technologischen Revolution sein würde, die diesen Traum wahr werden lassen würde.
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
Ich wurde 10 Wochen zu früh geboren, was vor 64 Jahren zu meiner Erblindung führte. Diese Krankheit nennt sich retrolentale Fibroplasie und tritt heutzutage nur noch sehr selten in entwickelten Ländern auf. 1948 konnte ich nicht ahnen, als ich zusammengekauert im Inkubator lag, dass ich am richtigen Ort und zur richtigen Zeit geboren wurde, dass ich in einem Land war, in dem ich an der technologischen Revolution teilnehmen konnte.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Auf unserem Planeten leben 37 Millionen vollständig blinde Menschen, aber teilgenommen an den technologischen Veränderungen haben hauptsächlich diejenigen aus Nordamerika, Europa, Japan und anderen entwickelten Regionen der Welt. Computer haben das Leben von allen in diesem Raum und auf der ganzen Welt verändert, aber ich glaube, sie haben das Leben von uns Blinden am meisten verändert. Deshalb möchte ich Ihnen von der Interaktion zwischen computergestützter adaptiver Technologie und den vielen Freiwilligen erzählen, die mir jahrelang geholfen haben, zu der Person zu werden, die ich heute bin. Es ist eine Interaktion zwischen Freiwilligen, passionierten Erfindern und Technologie, und eine Geschichte, die viele Blinde erzählen könnten. Aber ich werde Ihnen heute etwas darüber erzählen.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Als ich fünf war, ging ich in die Schule und lernte Brailleschrift. Es ist ein geniales System aus sechs Punkten, die ins Papier geprägt werden und die ich mit meinen Fingern ertasten kann. Ich glaube, sie zeigen jetzt mein Zeugnis aus der 6. Klasse. Ich weiß nicht, woher Julian Morrow das hat. (Gelächter) Ich konnte ziemlich gut lesen, doch Religion und Musik benötigten noch mehr Arbeit. (Gelächter)
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Wenn Sie das Opernhaus verlassen, werden Sie im Aufzug Beschilderung in Brailleschrift sehen. Achten Sie darauf. Haben Sie es schon bemerkt? Ich schon. Ich schaue die ganze Zeit danach.
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
(Gelächter)
(Laughter)
Als ich in der Schule war, wurden Bücher von Freiwilligen übertragen, die einen Punkt nach dem anderen prägten, damit ich Unmengen an Lesestoff hatte, und dies wird schon seit dem 19. Jahrhundert in diesem Land hauptsächlich von Frauen getan. Doch nur so konnte ich lesen. Als ich in der Highschool war, bekam ich mein erstes Tonbandgerät von Phillips und Tonbänder wurden mein Lernmedium vor dem Computer. Familienmitglieder und Freunde konnten mir Material vorlesen und ich konnte es dann anhören, so oft wie ich es brauchte. Dies brachte mich mit Freiwilligen und Helfern in Verbindung. Zum Beispiel als ich an der Universität studierte, an der Queen's University in Kanada, erklärten sich Gefangene des Collins Bay Gefängnisses dazu bereit, mir zu helfen. Ich gab ihnen ein Aufnahmegerät und sie haben vorgelesen. Wie einer von ihnen zu mir sagte: "Ron, wir gehen im Moment nirgendwo hin."
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
(Gelächter)
(Laughter)
Denken Sie darüber nach. Diese Männer, die nicht die gleichen Bildungsmöglichkeiten hatten wie ich, halfen mir durch ihre engagierte Unterstützung, weiterführende Qualifikationen in Jura zu erlangen.
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Ich ging zurück und wurde Akademiker an der Melbourne Monash University, und in diesen 25 Jahren meines Lebens waren Tonbandgeräte alles für mich. In der Tat hatte ich 1990 in meinem Büro 29 km Tonband. Studenten, Familienangehörige und Freunde lasen für mich. Frau Lois Doery, die ich später meine Leihmutter nannte, las mir viele tausend Stunden auf Band vor. Ich habe mich unter anderem bereit erklärt, diese Rede heute zu halten, da ich gehofft hatte, dass Lois hier sein würde, damit ich sie Ihnen vorstellen und mich öffentlich bei ihr bedanken kann. Leider war es ihr aus gesundheitlichen Gründen nicht möglich zu kommen. Aber ich danke dir hiermit Lois, von dieser Bühne aus.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
(Applaus)
(Applause)
Ich habe meinen ersten Apple Computer 1984 gesehen, und dachte: "Dieses Ding hat einen Bildschirm aus Glas. Das nützt mir nichts." Wie falsch ich doch lag. 1987, in dem Monat, in dem mein ältester Sohn Gerard geboren wurde, bekam ich meinen ersten Blindencomputer und ich habe ihn dabei. Sehen Sie ihn da oben? Sie sehen, dass er keinen Bildschirm hat. (Gelächter) Es ist ein blinder Computer. (Gelächter) Es ist ein Keynote Gold 84k und 84k steht für 84 Kilobites Speicher. (Gelächter) Lachen Sie nicht. Er hat damals 4.000 Dollar gekostet. (Gelächter) Ich glaube meine Uhr hat mehr Speicherplatz.
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
Er wurde von Russel Smith, einem passioniertem Erfinder aus Neuseeland erfunden, der versuchte blinden Menschen zu helfen. Leider ist er 2005 bei einem Flugzeugunglück verstorben, aber sein Andenken lebt in meinem Herzen weiter. Dies bedeutete, dass ich zum ersten Mal das lesen konnte, was ich zuvor getippt hatte. Er verfügte über einen Sprachgenerator. 1979 hatte ich mein erstes Arbeitsrechtsbuch als Co-Autor auf einer Schreibmaschine nur aus dem Gedächtnis heraus geschrieben. Dies erlaubte mir nun zu lesen, was ich geschrieben hatte und in die Computerwelt einzutauchen, sogar mit 84k Speicherplatz.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
1974 hat der große amerikanische Erfinder Ray Kurzweil an einer Maschine gearbeitet, die Bücher einscannt und diese in synthetischer Sprache vorliest. Damals arbeiteten Texterkennungsprogramme normalerweise nur mit einer Schriftart, aber indem er einen ladungsgekoppelten Flachbettscanner und Sprachgeneratoren verwendete, konnte er eine Maschine entwickeln, die jede Schriftart lesen konnte. Seine Maschine, die so groß war wie eine Waschmaschine, wurde am 13. Januar 1976 in Betrieb genommen. Ich habe meinen ersten kommerziell erhältlichen Kurzweil im März 1989 gesehen und es hat mich vom Hocker gerissen, und im September 1989, als meine außerordentliche Professur an der Monash Universität verkündet wurde, hat die juristische Fakultät einen bekommen und ich konnte ihn nutzen. Zum ersten Mal konnte ich das lesen, was ich lesen wollte, indem ich ein Buch scannte. Ich musste nicht mehr nett zu anderen Leuten sein!
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
(Gelächter)
(Laughter)
Ich würde nicht mehr zensiert werden. Zum Beispiel war ich damals zu schüchtern, und das bin ich auch heute noch, jemanden zu bitten, mir explizit sexuelles Material vorzulesen. (Gelächter) Aber, ihr wisst schon, ich konnte in der Nacht ein Buch aufschlagen und... (Gelächter) (Applaus)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Heutzutage ist der Kurzweil einfach nur ein Programm auf meinem Laptop. Darauf wurde er verkleinert. Jetzt kann ich den neusten Roman einscannen und muss nicht mehr auf das Audiobuch warten. Ich kann jetzt mit meinen Freunden mithalten.
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
Es gibt viele Menschen, die mir in meinem Leben geholfen haben, darunter viele, die ich nie getroffen habe. Einer davon ist ein weiterer amerikanischer Erfinder, Ted Henter. Ted war Motorradrennfahrer gewesen, hatte aber 1978 er einen Autounfall, bei dem er sein Augenlicht verlor. Dies ist verheerend, wenn man versucht Motorrad zu fahren. Daraufhin hat er sich dem Wasserski gewidmet und wurde zu einem Champion im Behindertenwasserski. 1989 hat er sich mit Bill Joyce zusammengetan, um ein Programm zu entwickeln, welches laut vorlesen würde, was auf dem Computerbildschirm stand, aus dem Internet oder vom Computer kam. Es nennt sich JAWS (Job Access With Speech), und hört sich so an:
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
(JAWS spricht).
(JAWS speaking)
Ron McCallum: Ist das nicht langsam?
Ron McCallum: Isn't that slow?
(Gelächter) Wenn ich so lesen würde, würde ich einschlafen. Ich habe es für Sie verlangsamt. Ich werde es in der Geschwindigkeit abspielen, in der ich lese. Können wir das bitte abspielen?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(JAWS spricht)
(JAWS speaking)
(Gelächter)
(Laughter)
RM: Wenn man Studenten benotet, möchte man die Papiere schnell durchlesen.
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
(Gelächter) (Applaus)
(Laughter) (Applause)
Diese Technologie, die mich 1987 faziniert hat, befindet sich jetzt auf meinem iPhone und auf Ihrem auch. Aber wissen Sie, ich finde es sehr einsam, mir von Maschinen vorlesen zu lassen. Ich bin damit aufgwachsen, dass mir Familie und Freunde vorgelesen haben, und ich habe die Wärme, den Atem und die Nähe der Vorleser geliebt. Lieben Sie es auch, vorgelesen zu bekommen? Eine meiner Erinnerungen ist von 1999, als Mary mir und den Kindern unten in der Nähe des Manly Strandes "Harry Potter und der Stein der Weisen" vorgelesen hat. Ist das nicht ein tolles Buch? Ich liebe immer noch die Nähe von jemandem, der mir vorliest. Aber ich würde auch nicht auf Technologie verzichten wollen, weil sie es mir erlaubt, ein tolles Leben zu führen.
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
Natürlich gab es schon vor dieser Technologie Audiobücher für Blinde. Denn die Langspielplatte wurde schon Anfang der 30er Jahre entwickelt und jetzt brennen wir Audiobücher auf CDs, indem wir DAISY, das sog. digitale Zugangssystem, verwenden. Aber wenn ich mit dem Sprachgenerator arbeite, dann liebe ich es zu Hause einen schwungvollen Roman mit einer echten Stimme zu lesen.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Aber es gibt immer noch Hindernisse für uns behinderte Menschen. Viele Webseiten können wir nicht mit JAWS und den anderen Technologien lesen. Webseiten sind oft sehr visuell, mit vielen Grafiken und Knöpfen, die nicht beschriftet sind. Deshalb hat das World Wide Web Consortium 3, auch bekannt als W3C, weltweite Standards für das Internet entwickelt. Und wir möchten, dass alle Internetnutzer und -betreiber ihre Seiten damit kompatibel machen, damit wir Menschen ohne Sehvermögen die gleichen Ausgangsvoraussetzungen haben. Es gibt noch weitere Hürden durch unser Rechtssystem. Zum Beispiel hat Australien, genau wie ein Drittel der Länder weltweit, Ausnahmen im Copyright, die es erlauben, Bücher in Blindenschrift zu übersetzen oder für uns blinde Menschen vorlesen zu lassen. Aber diese Bücher können nicht über Grenzen hinaus reisen. In Spanien z. B. sind 100.000 Bücher auf Spanisch zugänglich. In Argentinien sind es 50.000. In keinem anderen lateinamerikanischen Land sind es mehr als ein paar Tausend. Aber es ist illegal, diese Bücher von Spanien nach Lateinamerika zu transportieren. Es gibt hunderttausende verfügbare Bücher in den USA, Großbritannien, Kanada, Australien etc., aber sie können nicht in die 60 Länder transportiert werden, in denen Englisch die erste oder zweite Sprache ist. Erinnern Sie sich daran, was ich von Harry Potter erzählt habe. Weil es nicht erlaubt ist, diese Bücher über die Grenze zu transportieren, mussten in den verschiedenen englischsprachigen Ländern verschiedene Versionen eingelesen werden: Großbritannien, USA, Kanada, Australien, und Neuseeland mussten alle verschiedene Lesungen von Harry Potter haben.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
Deshalb findet nächsten Monat in Marokko ein Treffen zwischen all diesen Ländern statt. Es ist etwas, was diese Gruppe von Ländern und die World Blind Union befürworten, ein grenzübergreifendes Abkommen, damit Bücher, die in beiden Ländern unter der Copyright-Ausnahme zugänglich sind, über die Grenze transportiert werden können und besonders Menschen in Entwicklungsländern so ein Leben schenken, blinden Menschen, die keine Bücher zum Lesen haben. Ich möchte das dies geschieht.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
(Applaus)
(Applause)
Mein Leben war außerordentlich gesegnet, mit einer Ehe und Kindern und mit interessanter Arbeit, ob an der Rechtsfakultät der Universität von Sydney, wo ich eine Amtszeit lang Dekan war oder jetzt im UN-Komitee für die Rechte von Personen mit Behinderung in Genf. Ich hatte wirklich sehr viel Glück.
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Ich frage mich, was die Zukunft bringen wird. Die Technolgie wird sich noch weiter entwickeln, aber ich kann mich noch erinnern, wie meine Mutter vor 60 Jahren sagte: "Denk daran, Schätzchen, du wirst das Gedruckte nie mit deinen Fingern lesen können." Ich bin so froh, dass die Zusammenarbeit mit Blindenschriftübersetzern, freiwilligen Vorlesern und passionierten Erfindern, es mir erlaubt haben, diesen Traum vom Lesen wahr werden zu lassen – für mich und für Blinde auf der ganzen Welt.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Ich möchte mich bei meiner Forscherin Hannah Martin bedanken, die für mich die Folien klickt, und bei meiner Frau, Professorin Mary Crock, die das Licht meines Lebens ist, und mich abholt. Ich möchte mich auch bei ihr bedanken.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Ich glaube, ich muss mich jetzt verabschieden. Gott segne euch. Vielen herzlichen Dank.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
(Applaus) Yay! (Applaus) Okay, Okay, Okay, Okay, Okay. (Applaus)
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)