Когато бях на три или четири години, си спомням как мама четеше приказка на мен и на двамата ми по-големи братя, и си спомням, как протягах ръце да почувствам страницата, да почувствам картинката която обсъждаха.
When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
И мама ми каза: "Скъпи, спомни си, че не можеш да виждаш и не можеш да усетиш картинката и не можеш да почувстваш буквите на страницата."
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
И си помислих: "Но, аз искам точно това. Обичам приказки. Искам да чета." Изобщо не съм подозирал, че ще съм част от технологична революция, която ще ми помогне да сбъдна мечтата си.
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
Аз съм роден преди някакви си 64 години. Родил съм се около 10 седмици преждевременно в резултат на което съм сляп. Това състояние е познато като ретинопатия на недоносеното, и е много рядко срещано в развития свят. Не подозирах, лежейки свит на топка в ковьоза си през 1948, че съм се родил на правилното място, в правилното време, в страна където можех да участвам в технологичната революция.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
На света има 37 милиона изцяло слепи хора, но тези от нас които са участвали в технологичните промени са най-вече от Северна Америка, Европа, Япония и други развити части на света. Компютрите промениха живота на всички нас тук, в тази стая както и на хората по света, но мисля, че те промениха живота на незрящите повече от колкото на която и да е друга група хора. И за това искам да ви разкажа за взаимодействието между компютърно базирана адаптивна технология и многото доброволци които ми помогнаха през годините да стана човека, който съм сега. Това е взаимодействие между доброволци, страстни изобретатели и технология, и това е историята на много други незрящи. Нека ви разкажа моята история сега.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Когато бях на пет години, научих брайловото писмо. Това е една гениална система от шест точки пробити в хартията които мога да разчитам използвайки пръстите си. Всъшност, мисля, че виждате оценките ми от шести клас. Не знам от къде Джулиан Мороу се сдоби с тях. (Смях) Бях доста добър в четенето, но трябваше да поработя над оценките по религия и музика. (Смях)
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Когато излизате от операта, ще видите, че има табели с брайлово писмо в асансьорите. Забелязвали ли сте ги? Аз да. Оглеждам се за тях постоянно.
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
(Смях)
(Laughter)
Когато бях ученик, книгите бяха превеждани от преводачи, доброволци който дупчат хартията, дупка по дупка, за да имам томове книги за четене, и това се е правело, главно от жени, от края на 19-ти век в тази страна, но това беше единственият начин по който можех да чета. Когато бях в гимназията, си купих първият си диктофон с касета, и той се превърна, за мен, в нещо като пред компютърен начин за учене. Карах семейството и приятелите си да ми четат материали и след това можех да ги слушам отново колкото пъти ми трябваше. И след това се свързах с допроволци и помощници. Например, когато учех в университета Куийнс в Канада, затворниците от затвора Колинс Бей се съгласиха да ми помогнат. Давах им диктофона, и те записваха как четат. Спомням си, че единият ми каза: "Рон, не сме тръгнали на никъде сега."
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
(Смях)
(Laughter)
Но, замислете се. Тези хора, които не са имали възможностите, които аз съм имал, да се образоват, ми помогнаха да получа следдипломна квалификация по право, с тяхната посветена помощ.
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Все пак се върнах и станах академик в Мелбърнският университет Монаш, и за тези 25 години, диктофоните бяха всичко за мен. Всъщност, в офиса ми през 1990 имах над 28 километра лента. Студенти, семейство и приятели са ми изчели всичкия този материал. Г-жа Лоис Доери, която по-късно започнах да наричам моя сурогатна майка, ми е чела холяди часове на запис. Една от причините да се съглася да дам тази реч днес е че се надявах, че Лоис ще бъде тук за да мога да ви я представя и публично да й благодаря. Но, за жалост, нейното здравословно състояние не й позволи да присъства тук днес. Но, все пак, ти благодаря Лоис, тук, от тази сцена.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
(Aплодисменти)
(Applause)
Видях първият си Apple компютър през 1984 и си помислих: "Това нещо има голям стъклен екран, не ми е много от полза." Колко много грешах. През 1987, в месецът когато най-големият ни син, Джерард, се роди аз си взех първият ми компютър за слепи, който всъщност е тук. Виждате ли го тук? И забележете нямa, как му казвахте, нямa екран. (Смях) Това е сляп компютър. (Смях) Това е Кийноут Голд 84К, а 84К означава 84 килобайта памет. (Смях) Не се смейте! На времето това струваше 4000 долара! (Смях) Мисля, че часовникът ми има повече памет.
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
Изобретен е от Ръсел Смит, страстен изобретател от Нова Зеландия, който се е опитвал да помогне на незрящи хора. За жалост, той почина при лека самолетна катастрофа през 2005, но неговата памет живее в сърцето ми. Това означаваше, че за пръв път можех да прочета това което съм написал. Имаше синтезатор на реч. Написах първата си съавторна книга за трудово законодателство на пишеща машина през 1979, изцяло по памет. Това ми даде възможността да прочета какво съм написал и да навляза в компютърният свят, дори с 84-те му килобайта памет.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
През 1974, великият Рей Кърцуел, американският изобретател, работеше над построяването на машина, която щяше да сканира книги и да ги чете със синтетичен глас. Оптичните устройства за разпознаване на знаци по това време работиха само с един шрифт, но с използването на плоски скенери с електрозарядни устройства и сентезатори за реч, той разработи машина, която можеше да разчита който и да е шрифт. И неговата машина, която беше с размерите на пералня, беше пусната на 13 януари 1976. За пръв път видях търговски достъпна Кърцуел през март 1989, и бях възхитен, а през септември същата година, месецът в който доцентството ми в Университета Монаш беше обявено, правният факултет получи една, и аз можех да я използвам. За пръв път, можех да чета това което искам да чета само като сложа книга на скенера. Не беше нужно да съм мил с някого!
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
(Смях)
(Laughter)
Вече нямаше да бъда цензуриран. Например, преди бях срамежлив, макар и сега също да съм твърде срамежлив да помоля някого да ми прочете на глас сексуално нецензуриран материал. (Смях) Но сега, нали знаете, мога да пусна една книга посред нощ и... (Смях) (Аплодисменти)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Сега, четецът на Кърцуел е просто една програма на лаптопа ми. Толкова се е смалил. И сега мога да сканирам най-новата книга вместо да чакам да излезе в аудио библиотеките. Мога да съм в крак с приятелите си.
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
В живота ми има много хора, които са ми помогнали и още много които дори не съм срещал. Един такъв човек е американският изобретател Тед Хентър. Тед е бил мотоциклетен състезател, но през 1978 претърпява автомобилна катастрофа и губи зрението си, което е ужасно, особено ако се опитваш да караш мотор. След това става воден скиор и става шампиион по водни ски за хора с увреждания. Но, през 1989 той си сътрудничи с Бил Джойс за да създадат програма, която да чете това което се изписва на компютърния екран от интернет или от компютъра. Нарича се JAWS (ДЗРСГ - Достъпност За Работа С Говор) и звучи така.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
(Говор от системата)
(JAWS speaking)
Не е ли малко бавно?
Ron McCallum: Isn't that slow?
(Смях) Вижте, ако чета така бих заспал. Забавил съм го заради вас. Ще помоля да го пуснем на нормалната скорост с която аз чета. Можем ли?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Говор от системата)
(JAWS speaking)
(Смях)
(Laughter)
Нали знаете, когато оценявате есетата на студентите искате да приключите с тях възможно най-бързо.
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
(Смях) (Аплодисменти)
(Laughter) (Applause)
Тази технология която ме впечатли през 1987 е сега на всеки iPhone. Но, за мен, четенето с машини е много самотен процес. Израстнах със семейство и приятели, които ми четяха и за това обичам да усещам топлината на дъха и близостта на хората които ми четат. Обичате ли да ви четат? И един от най-трайните ми спомени е от 1999, Мери чете на мен и децата, близко до Менли Бийч, "Хари Потър и Философският Камък". Прекрасна книга, нали? Все още обичам да съм близко до някой който ми чете. Но, не бих изоставил и технологията, защото тя ми позволи да водя страхотен живот.
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
Разбира се, говорещите книги за незрящи предхождат всичката тази технология. Все пак дългосвирещите плочи са били разработени още в началото на 30-те години на XX в., а сега слагаме говорещи книги на дискове, използвайки дигиталната система за достъп известна като ДЕЙЗИ. Но, след като чета със синтетични гласове обичам да се прибера вкъщи и да прочета вълнувщ роман с истински глас.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Все още има бариери пред нас, хората с увреждания. Много уебсайтове не могат да бъдат прочетени използвайки JAWS (ДЗРСГ) или други технологии. Убсайтовете са често с много визуални елементи, като, да речем графики, които не са надписани и бутоните не са надписани и за това на "Третия консорциум на световната мрежа," познат като W3C, бяха разработени световни интернет стандарти. И искаме всички интернет потребители или собственици на сайтове да направят своите сайтове съвместими, така че хората без зрение да са равноправни. Други бариери са построени от нашите закони. Например, Австралия, както една трета от държавите в света, има изключения в закона за авторските права, които позволяват книгите да се превеждат на брайлов език или да се прочитат за нас, незрящите. Но, тези книги не могат да бъдат пренасяни зад граница. Например, в Испания, има 100 000 достъпни книги на испански. В Аржентина, има 50 000. В никоя друга страна от Латинска Америка няма повече от няколко хиляди. Но е нелегално да се пренасят книгите от Испания в Латинска Америка. Има стотици хиляди достъпни книги, в САЩ, Великобритания, Канада, Австралия и т.н., но те не могат да бъдат транспортирани до 60-те страни в нашия свят където английският е първи или втори език. Спомнете си, че ви говорих за Хари Потър. Ами, понеже не можем да пренасяме книги зад граница, трябва да има различни версии във всички различни англоговорящи страни: Великобритания, САЩ, Канада, Австралия и Нова Зеландия трябва да имат различни версии на Хари Потър.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
И за това, другия месец в Мароко, ще има среща между всички различни страни. Темата ще е нещо над което група от страни заедно със Световният съюз на слепите работят: трансграничен договор, който позволява да се пренасят книги от една страна в друга ако и в двете страни книгите са изключение в закона за защита на авторските права за да дадем живот на хората, особено в развиващите се страни, на незрящите които нямат книги които да четат. Искам това да се случи!
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
(Аплодисменти)
(Applause)
Животът ми беше необикновено благословен, с брак и деца и много интересни работи, било в Правният факултет на Университета в Сидни където прекарах един срок като декан, или както сега защитавам правата на хората с увреждания в ООН, в Женева. Аз наистина съм един много щастлив човек.
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Чудя се какво е подготвило бъдещето за мен. Технологията ще се усъвършенства още повече, но все още помня как, преди 60 години, мама ми казваше: "Скъпи, помни, че ти никога няма да можеш да прочетеш написаното с пръстите си." Толкова се радвам, че взаимодействието между брайловите преводачи, доброволните четци и страстните изобретатели ми позволи да сбъдна мечтата си да чета, както и на много други незрящи хора по света.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Бих искал да благодаря на моята помощничка в проучванията Хана Мартин, която също кликаше слайдовете, също и на жена ми, професор Мери Крок, която е светлината в моя живот, която сега ще ме прибере. Искам да благодаря и на нея.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Мисля, че е време да кажа довиждане. Бог да ви благослови. Много ви благодаря!
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
(Аплодисменти) Йей! (Аплодисменти) Добре. Добре. Добре. Добре. Добре. (Аплодисменти)
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)