عندما كنت في سن الثالثة أو الرابعة أتذكر أمي وهي تقرأ لي قصة ولأخواي الأكبر مني سنا وأتذكر وضعي يداي لأتحسس صفحة الكتاب لأتحسس الصورة التي تتحدث عنها
When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
فتقول لي أمي " دارلين، تذكر أنه لا يمكنك أن ترى ولا يمكنك الشعور بالصورة ولا إستشعار الطباعة عليها
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
فقلت لنفسي، "ولكن هذا ما أريد القيام به. أنا أحب القصص. أريد أن اقرأ ". ولم أكن أعلم أنني سأكون جزءا من ثورة تكنولوجية ستجعل هذا الحلم حقيقة.
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
ولدت قبل الأوان بحوالي 10 أسابيع، مما أدى بي الى العمى قبل 64 عاماً. الشرط المعروف بالتنسج الليفي خلف العدسة، والآن هو نادرجداً في هذا العالم المتقدم. لم أكن أعرف، في طفولتي في عام 1948 أنني قد ولدت في المكان المناسب و الوقت المناسب، في بلد حيث يمكن أن أشارك أيضا في الثورة التكنولوجية.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
هناك 37 مليون شخص مكفوف على كوكبنا، لكن أولئك الذين قمت بمشاركتهم المتغيرات التكنولوجية ينحدرون أساسا من أمريكا الشمالية، وأوروبا، اليابان وأجزاء أخرى متقدمة من العالم. أجهزة الكمبيوتر غيرت حياتنا نحن في هذه القاعة وفي جميع أنحاء العالم، ولكن أعتقد أنها غيرت حياة المكفوفين أكثر من أي مجموعة أخرى. ولهذا أريد أن أخبركم عن هذا التفاعل بين التكنولوجيا المستندة على الكمبيوتر وكثير من المتطوعين الذين ساعدوني على مر السنين لأصبح ما أنا عليه اليوم. إنه تفاعل بين المتطوعين، المخترعين المتحمسين، والتكنولوجيا، وهي قصة يمكن أن يسردها عليكم مكفوفون آخرون . ولكن اسمحوا لي أن أخبركم القليل عنها اليوم.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
عندما كانت في الخامسة ، ذهبت إلى المدرسة وتعلمت طريقة برايل. إنه نظام مبتكر بست نقاط تُثقب على ورقة ليمكن لي أن أستشعرها بواسطة أصابعي. في الواقع، أعتقد أنهم وضعوا تقرير الصف السادس الخاص بي. أنا لا أعرف من أين حصل عليها جوليان مورو. (ضحك) كنت جيدا جداً في القراءة، ولكن الدين وتعلم الموسيقى بحاجة لجهد أكتر. (ضحك)
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
عندما تغادر دار الأوبرا، ستجد هناك لافتات برايل في المصاعد. ابحث عنها. هل لاحظت ذلك؟ نعم. وأراها طوال الوقت.
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
(ضحك)
(Laughter)
عندما كنت في المدرسة، يتم نسخ الكتب من قبل ناسخين, أناس متبرعون يثقبون نقطة واحدة في وقت واحد وبالتالي لدي مخزون لأقرأه وكانت تقوم بذلك بالأساس النساء، منذ أواخر القرن التاسع عشر في هذا البلد، لكن كانت السبيل الوحيد حتى أستطيع القراءة. عندما كنت في المدرسة الثانوية، حصلت على شرائط للتسجيل من نوع فيليبس وأصبحت آلة التسجيل نوع من الكمبيوتر المتوسط الحجم للتعلم. كانت لدي عائلة وأصدقاء يقرؤون لي المواد و عندها أمكنني إعادة القراءة عدة مرات كلما كنت في حاجة إلى ذلك. كذلك قد جعلتني في اتصال مع المتطوعين والمساعدين. على سبيل المثال، عندما درست في كلية الدراسات العليا في جامعة كوينز بكندا، اتفق السجناء في سجن خليج كولينزعلى مساعدتي. أعطيتهم شريط تسجيل ،وبدأوا يقرؤون فيه واحد منهم قال لي، "رون، نحن لم نذهب إلى أي مكان في هذه اللحظة."
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
(ضحك)
(Laughter)
ولكن لنفكر في الأمر. هؤلاء الرجال، الذين لم يكن لديهم الفرص التعليمية التي حظيت بها ساعدوني على الحصول على مؤهلات عليا في القانون بمساعدتهم المتفانية.
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
حسنا، عدت وأصبحت أكاديمي في جامعة موناش في ملبورن، ولكل تلك السنوات 25، الشرائط كانت كل شيء بالنسبة لي. في الواقع، في مكتبي في عام 1990، كان لدي 18 ميلا من الأشرطة. الطلاب والأسرة والأصدقاء قرؤوا لي المواد. السيدة لويس دوري، والتي أصبحت أناديها أمي البديلة, قرأت لي الالاف الساعات من الأشرطة واحد من الأسباب التي جعلتني أقدم هذه المحادثة اليوم كان أنني كنت آمل أن تكون لويس هنا حتى أقدمها لكم وأشكرها هنا علانية. ولكن للأسف، لم يُسمح لها أن تأتي اليوم نظراً لحالتها الصحية. ولكن أشكرك هنا ، لويس، من هذه المنصة.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
(تصفيق)
(Applause)
رأيت حاسوبي الأول أبل في عام 1984، وقلت لنفسي، "هذا الشيء له شاشة زجاجية، لن يصلح لي كثيرا ". وكم كنت مخطئا. في عام 1987، في الشهر الذي ولد فيه ابننا البكر جيرار، حصلت على حاسوبي الخاص للمكفوفين ، وهو في الواقع هنا. هل ترونه إنه هنا؟ ترون أن ليس لديه، ما نسميها، الشاشة. (ضحك) إنه كمبيوتر للمكفوفين. (ضحك) إنه كينوت الذهبي 84k و 84k تعني أن له ذاكرة 48 كيلوبايت (ضحك) لا تضحكوا ،لقد كلفني 4 آلاف دولار وقتها. (ضحك) أعتقد أن لدى ساعتي ذاكرة أكبر.
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
لقد إخترعه راسل سميث، مخترع متحمس في نيوزيلند كان يحاول مساعدة المكفوفين. ومن المحزن، أنه توفي في حادث تحطم طائرة صغيرة في عام 2005، ولكن ذكراه تعيش في قلبي. يعني هذا ، أنه وللمرة الأولى، يمكنني قراءة ما قد أكتبه. لقد كان تصنيعا صوتيا. فقد كتبت أول كتاب لي في قانون الشغل على الآلة الكاتبة في عام 1979 من ذاكرتي الخالصة. هذا سمح لي الآن بأن اقرأ مرة أخرى ما كنت فد كتبته وأن ألِج عالم الكمبيوتر، حتى مع ذاكرة بحجم 84 كيلو بايت.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
في عام 1974، المخترع الأمريكي، راي كورزويل، عمل على تصنيع آلة النسخ الضوئي للكتب وقراءتها عن طريق التصنيع الصوتي. وحدات التعرف الضوئي على الحروف تعمل فقط عادة على خط واحد، ولكن باستخدام جهاز اقتران الماسحات المسطحة والتصنيع الصوتي، طور آلة تمكن من قراءة أي خط. و هذه الآلة التي كانت كبيرة مثل آلة الغسيل، أُطلقت في الثالث عشر من يناير 1976. رأيت أول كورزويل خاص بي في مارس 1989، وقد أخذني بعيداً، وفي سبتمبر 1989، الشهر الذي كان منصبي كأستاذ مساعد في جامعة موناش قد أعلن, حصلت الكلية على واحد ، وأمكنني استخدامه. للمرة الأولى، إستطعت قراءة ماكنت اريد قراءته عن طريق وضع كتاب على الماسح الضوئي. لم اعد مجبرا ان اكون لطيفا مع الناس!
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
(ضحك)
(Laughter)
لم أعد أخضع للرقابة. على سبيل المثال، كنت حينها خجولا جداً وأنا فعلا ما زلت أخجل أن أطلب من أي شخص ان يقرأ لي المواد الجنسية الفاضحة بصوت عال. (ضحك) ولكن، كما تعلمون،يمكنني أخذ كتاب في منتصف الليل، و-- (ضحك) (تصفيق)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
الآن، ببساطة قارئ كورزويل برنامج على حاسوبي المحمول. وهذا ماتحول إليه. والآن يمكنني ان اقوم بالمسح الضوئي لأية رواية وعدم انتظار للحصول عليها من المكتبات. يمكنني المواكبة مع أصدقائي.
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
هناك الكثير من الناس الذين ساعدوني في حياتي، ولم ألتق العديد منهم . واحد منهم المخترع الآخر الأمريكي تيد هنتر. كان تيد متسابق للدراجات النارية، لكن في عام 1978 تعرض لحادث سير وفقد بصره, الشيء المدمر هو إذا حاولت ركوب الدراجات النارية. ثم تحول حينها إلى راكب للأمواج وكان بطل المعاقين في ركوب الأمواج . ولكن في عام 1989، اشترك مع بيل جويس لتطوير برنامج يستطيع أن يقرأ ما يوجد على شاشة الكمبيوتر من الإنترنيت أو الكمبيوتر. أطلق عليه جوس، "الوصول إلى الوظيفة بالكلام"، إنه يبدو هكذا
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
(جوس يتحدث)
(JAWS speaking)
رون ماكالوم: ليس بهذا البطء؟
Ron McCallum: Isn't that slow?
(ضحك) كما ترون، إذا قرأت بهذا الشكل، ستنامون أنا أتباطأ أكثر منك. سأحاول أن نشغله بنفس السرعة التي أقرأ بها هل مستطيع أن نشغل هذا ؟
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(جوس يتحدث)
(JAWS speaking)
(ضحك)
(Laughter)
رون : هل تتذكرعندما كنت تصحح مقالات الطلاب كنت تريد أن يحصل ذلك بسرعة.
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
(ضحك) (تصفيق)
(Laughter) (Applause)
هذه التكنولوجيا التي سحرتني في عام 1987 الآن هي على هاتفي أي فون وعندكم كذلك. ولكن، كما تعلمون، أجد القراءة بآلالآت عملية من غير رفيق. لقد نشأت مع الأسرة والأصدقاء وهم يقرؤون لي، وأنا أحب الدفء والنفس والقرب من الناس الذين يقرؤون. هل تحب أن أقرأها لك؟ ومن ذكرياتي الراسخة لدي كانت في عام 1999، ماري تقرأ لي وللأطفال قرب شاطئ مانلي "هاري بوتر وحجر الفيلسوف". أليس هذا كتاباً عظيماً؟ أنا أحب أن أكون على مقربة من شخص يقرأ لي. ولكن لن أتخلى عن التكنولوجيا، لأنها أتاحت لي فرصة عيش حياة رائعة.
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
بالطبع، الكتب الناطقة للمكفوفين سبقت كل هذه التكنولوجيا. بعد كل شيء، تم تطوير سجل أقراص في أوائل الثلاثينات من القرن الماضي، والآن علينا وضع الكتب المسموعة على الأقراص المدمجة باستخدام نظام الوصول الرقمي المعروف باسم ديزي. لكن عندما اقرأه مع الأصوات الاصطناعية، أحب أن أعود للمنزل وقراءة رواية مفعمة بالحيوية بصوت حقيقي.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
الآن لا تزال هناك حواجز أمامنا نحن الأشخاص ذوي الإعاقة. العديد من المواقع لا يمكننا قراءتها باستخدام تقنية جوس وغيرها من التكنولوجيات. المواقع غالباً ما تكون مرئية ، و فيها جميع الأنواع من الرسومات البيانية غير المصنفة والأزرار غير المصنفة لهذا السبب اتحاد شبكة ويب العالمية 3، المعروف باسم W3C، قد وضع معايير في جميع أنحاء العالم للاتصال بالإنترنت. ونحن نريد من جميع مستخدمي الإنترنت أو أصحاب المواقع جعل هذه المواقع متوافقة حتى يكون لنا نحن الأشخاص المكفوفين تكافؤ معكم. وهناك حواجز أخرى أحدثتها قوانيننا. على سبيل المثال، في أستراليا، مثل حوالي ثلث بلدان العالم، لها حقوق نشر إستتنائية تسمح أن تكون الكتب بطريقة برايل ومقروءة للمكفوفين. ولكن تلك الكتب لاتستطيع السفر عبر الحدود. على سبيل المثال، في إسبانيا، هناك 100,000 من الكتب المتاحة بالإسبانية. في الأرجنتين، هناك 50,000. في بلدان أمريكا اللاتينية الأخرى هناك أكثر من بضعة آلاف. ولكن غيرمسموح نقل هذه الكتب من إسبانيا إلى أمريكا اللاتينية. وهناك مئات الآلاف من الكتب المتاحة في الولايات المتحدة، وبريطانيا، وكندا، وأستراليا، إلخ.، إلا أنها لا يمكن أن تنقل إلى 60 بلدا في عالمنا حيث اللغة الإنجليزية هي اللغة الأولى أو الثانية. وتذكروا ما كنت قد أخبرتكم عن هاري بوتر. حسنا، لأننا لا يمكننا نقل الكتب عبر الحدود، يجب أن تكون هناك إصدارات متعددة للقراءة في جميع البلدان المختلفة الناطقة بالإنجليزية. بريطانيا، أمريكا, وكندا، وأستراليا، و نيوزيلندا وجب أن يكون لديهم إصدارات منفصلة من هاري بوتر.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
ولهذا السبب، الشهر المقبل في المغرب، سيعقد لقاء بين جميع الدول. إنها مجموعة من االدول إضافة إلى "الاتحاد العالمي للمكفوفين" تدعو ، إلى معاهدة عبرالحدود حيث أنه إذا كانت هناك الكتب المتاحة بموجب استثناء حقوق النشر و بلد آخر له استثناء حقوق النشر، يمكن نقل تلك الكتب عبر الحدود وإحياء الناس ، لا سيما في البلدان النامية، حيت المكفوفين ليس لديهم الكتب لقراءتها. أريد أن يحدث هذا.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
(تصفيق)
(Applause)
قد منحت حياة رائعة وزواخ وأطفال وبالتأكيد عملا مهما أقوم به , سواء كان ذلك في كلية الحقوق بجامعة سيدني، حيث عملت فترة كعميد، أو الآن وأنا في "لجنة الأمم المتحدة" لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، في جنيف. في الواقع لقد كنت إنسان محظوظ جداً.
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
وأتساءل ما الذي سيحصل مستقبلا. سوف تتقدم التكنولوجيا أبعد من ذلك، ولكن لا زلت أتذكر أمي وهي تقول ، قبل 60 عاماً، "تذكر، دارلين أنت لن تكون قادراً أبداً على قراءة الطباعة بأصابعك. " وأنا سعيد للغاية أن التفاعل بين ناسخي برايل والقراء المتطوعين والمخترعين المتحمسين ، سمح لحلم القراءة هذا أن يصبح حقيقة بالنسبة لي وبالنسبة للأشخاص المكفوفين في جميع أنحاء العالم.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
وأود أن أشكرالباحث مارتن هانا، وهو ناقر الشرائح ، الذين يقوم بالنقر فوق الشرائح، وزوجتي، أستاذة ماري كروك، التي هي نور حياتي، لقد قدمت هنا لدعمي أريد أن اشكرها كثيرا.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
أعتقد أنه يجب أن أقول وداعا الآن. بارك الله فيكم. شكرا جزيلا.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
(تصفيق) ياي! (تصفيق) حسنا. حسنا. حسنا. حسنا. حسنا. (تصفيق)
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)