I live in South Central. This is South Central: liquor stores, fast food, vacant lots.
ผมอาศัยอยู่ในย่านเซาธ์ เซนทรัล นี่คือเซาธ์ เซนทรัล ร้านขายเหล้า อาหารจานด่วน ที่ดินรกร้าง
So the city planners, they get together and they figure they're going to change the name South Central to make it represent something else, so they change it to South Los Angeles, like this is going to fix what's really going wrong in the city. This is South Los Angeles. (Laughter) Liquor stores, fast food, vacant lots.
พวกนักวางผังเมืองก็เลยคุยกัน แล้วคิดว่า จะเปลี่ยนชื่อย่านเซาธ์ เซนทรัล ให้มันสะท้อนอะไรอย่างอื่น เขาเลยให้ชื่อมันใหม่ว่า เซาธ์ ลอสแองเจลิส ราวกับว่ามันจะแก้ปัญหาที่มีอยู่ในเมืองนี้ได้ และนี่คือ เซาธ์ ลอสแองเจลิส (เสียงหัวเราะ) ร้านขายเหล้า อาหารจานด่วน ที่ดินรกร้าง
Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. Funny thing is, the drive-thrus are killing more people than the drive-bys. People are dying from curable diseases in South Central Los Angeles. For instance, the obesity rate in my neighborhood is five times higher than, say, Beverly Hills, which is probably eight, 10 miles away.
ผมก็เหมือนคนอเมริกันอีก 26.5 ล้านคน ที่อยู่ในทะเลทรายของอาหาร ในเซาธ์ ลอสแองเจลิส เมืองแห่งร้านอาหารแบบขับรถเข้าไปซื้อ (drive-thru) และคดีขับรถผ่านแล้วยิงกัน (drive-by) ที่ตลกคือ ร้านอาหารแบบขับรถเข้าไปซื้อ ฆ่าคนตายมากกว่าพวกที่ขับรถผ่านแล้วยิงกันเสียอีก โรคที่รักษาได้ กำลังคร่าชีวิตผู้คน ในเซาธ์ เซนทรัล ลอสแองเจลิส เช่น อัตราคนเป็นโรคอ้วนในชุมชนที่ผมอยู่ สูงกว่าชุมชนอย่างเบเวอร์ลีฮิลส์ถึงห้าเท่า ทั้งที่อยู่ห่างกันแค่ 8-10 ไมล์
I got tired of seeing this happening. And I was wondering, how would you feel if you had no access to healthy food, if every time you walk out your door you see the ill effects that the present food system has on your neighborhood? I see wheelchairs bought and sold like used cars. I see dialysis centers popping up like Starbucks. And I figured, this has to stop. So I figured that the problem is the solution. Food is the problem and food is the solution. Plus I got tired of driving 45 minutes round trip to get an apple that wasn't impregnated with pesticides.
ผมเห็นปรากฏการณ์นี้แล้วก็สุดจะทน ผมสงสัยขึ้นมาว่า คุณจะรู้สึกอย่างไร ถ้าคุณไม่ทางเข้าถึงอาหารที่ดีต่อสุขภาพเลย ถ้าทุกครั้งที่คุณก้าวออกจากประตูบ้าน คุณเห็นความป่วยไข้ ที่เป็นผลของระบบอาหารในปัจจุบัน ที่มีต่อชุมชนของคุณ ผมเห็นคนซื้อขายเก้าอี้รถเข็น ราวกับรถมือสอง ผมเห็นศูนย์ฟอกล้างไตผุดขึ้นเหมือนร้านสตาร์บัคส์ ผมเลยคิดว่า เราต้องหยุดสิ่งเหล่านี้ ผมคิดว่า ตัวปัญหานั่นแหละ คือทางแก้ อาหารเป็นปัญหา และอาหารก็เป็นทางแก้ และผมเองก็เบื่อเต็มทนที่ต้องขับรถไปกลับ 45 นาที เพื่อหาซื้อแอปเปิ้ลที่ไม่อาบยาฆ่าแมลง
So what I did, I planted a food forest in front of my house. It was on a strip of land that we call a parkway. It's 150 feet by 10 feet. Thing is, it's owned by the city. But you have to maintain it. So I'm like, "Cool. I can do whatever the hell I want, since it's my responsibility and I gotta maintain it." And this is how I decided to maintain it.
ผมก็เลยปลูกป่าอาหารตรงหน้าบ้านผม บนพื้นที่เล็กๆ บนฟุตบาทหน้าบ้านผม เป็นพื้นที่ยาว 150 ฟุต กว้าง 10 ฟุต พื้นที่นี้เป็นกรรมสิทธิ์ของเมือง แต่คุณต้องดูแลมัน ผมเลยคิดว่า "เจ๋งเลย งั้นผมจะทำอะไรกับมันก็ได้ เพราะมันเป็นความรับผิดชอบของผมที่ต้องดูแลมัน" และนี่คือวิธีดูแลพื้นที่หน้าบ้านของผม
So me and my group, L.A. Green Grounds, we got together and we started planting my food forest, fruit trees, you know, the whole nine, vegetables. What we do, we're a pay-it-forward kind of group, where it's composed of gardeners from all walks of life, from all over the city, and it's completely volunteer, and everything we do is free. And the garden, it was beautiful.
ผมกับพรรคพวก ชื่อกลุ่ม แอล. เอ. กรีน กราวด์ เรามารวมตัวกัน และเริ่มปลูกป่าอาหาร ไม้ผล และผักนานาชนิด สิ่งที่เราทำ ถือหลักส่งต่อน้ำใจต่อไปเป็นทอดๆ กลุ่มของเรามีชาวสวนจากทุกสาขาอาชีพ จากทั่วเมือง และเป็นอาสาสมัครล้วนๆ ทุกอย่างที่เราทำนั้นให้ฟรีหมด และสวนของเราก็สวยงาม
And then somebody complained. The city came down on me, and basically gave me a citation saying that I had to remove my garden, which this citation was turning into a warrant. And I'm like, "Come on, really? A warrant for planting food on a piece of land that you could care less about?" (Laughter) And I was like, "Cool. Bring it." Because this time it wasn't coming up. So L.A. Times got ahold of it. Steve Lopez did a story on it and talked to the councilman, and one of the Green Grounds members, they put up a petition on Change.org, and with 900 signatures, we were a success. We had a victory on our hands. My councilman even called in and said how they endorse and love what we're doing. I mean, come on, why wouldn't they? L.A. leads the United States in vacant lots that the city actually owns. They own 26 square miles of vacant lots. That's 20 Central Parks. That's enough space to plant 725 million tomato plants. Why in the hell would they not okay this? Growing one plant will give you 1,000, 10,000 seeds. When one dollar's worth of green beans will give you 75 dollars' worth of produce. It's my gospel, when I'm telling people, grow your own food. Growing your own food is like printing your own money.
จนมีใครคนหนึ่งไปร้องเรียน แล้วเจ้าหน้าที่ของเมืองก็มาหาผม และออกใบสั่งให้ผมรื้อสวนของผมทิ้ง แล้วใบสั่งนี้ก็กลายเป็นหมายจับ ผมงงเลย แบบ "อะไร จริงเหรอ? หมายจับข้อหาปลูกพืชที่เป็นอาหาร บนพื้นที่ ที่คุณไม่เคยเห็นค่าเลยเนี่ยนะ? (เสียงหัวเราะ) ผมเลยบอกว่า "ได้ เอาหมายจับมาเลย" เพราะคราวนี้เขาทำอะไรไม่ได้หรอก หนังสือพิมพ์ แอล. เอ. ไทม์รู้เรื่องนี้ สตีฟ โลเปซเสนอข่าวเรื่องนี้ และไปพูดกับสมาชิกสภาของเมือง สมาชิกกลุ่มกรีน กราวด์ของเราคนหนึ่ง ไปสร้างฎีกาล่ารายชื่อผู้สนับสนุนที่เว็บไซต์ Change.org มีคนมาลงชื่อ 900 รายชื่อ เราประสบความสำเร็จ ชัยชนะอยู่ในกำมือเรา ขนาดสมาชิกสภาของเมืองยังโทรมา และบอกว่าเขาสนับสนุน และชอบสิ่งที่เราทำมากแค่ไหน แหม ทำไมเขาจะไม่ชอบล่ะครับ? แอล. เอ. เป็นเมืองที่มีพื้นที่รกร้าง ไม่ได้ใช้ประโยชน์มากที่สุดในอเมริกา มีพื้นที่รกร้างเปล่าประโยชน์อยู่ 26 ตารางไมล์ นั่นคือ 20 เท่าของเซนทรัล พาร์ค ซึ่งเพียงพอที่จะปลูกมะเขือเทศ 725 ล้านต้น พวกเขาจะไม่โอเคกับงานนี้ได้ยังไง? การปลูกพืชต้นหนึ่ง จะให้เมล็ดพันธุ์ 1,000 ถึง 10,000 เมล็ด เมล็ดถั่วแขกมูลค่า 1 ดอลลาร์ จะให้ผลผลิตมูลค่า 75 ดอลลาร์ มันเหมือนบทสวดเลย เวลาผมบอกผู้คนว่า จงปลูกอาหารของคุณเอง การปลูกอาหารของคุณเอง ก็เหมือนคุณพิมพ์เงินเอง
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
See, I have a legacy in South Central. I grew up there. I raised my sons there. And I refuse to be a part of this manufactured reality that was manufactured for me by some other people, and I'm manufacturing my own reality.
เห็นไหมครับ ผมสร้างตำนานไว้ในเซาธ์ เซนทรัล ผมโตที่นั่น เลี้ยงลูกชายของผมที่นั่น และผมปฏิเสธที่จะเป็นส่วนหนึ่งของความจริงสังเคราะห์ ที่ใครก็ไม่รู้สร้างขึ้นมาให้ผม ผมกำลังสร้างความจริงของผมเอง
See, I'm an artist. Gardening is my graffiti. I grow my art. Just like a graffiti artist, where they beautify walls, me, I beautify lawns, parkways. I use the garden, the soil, like it's a piece of cloth, and the plants and the trees, that's my embellishment for that cloth. You'd be surprised what the soil could do if you let it be your canvas. You just couldn't imagine how amazing a sunflower is and how it affects people.
เห็นไหมครับ ผมเป็นศิลปิน การทำสวนคือภาพกราฟฟิติของผม ผมปลูกงานศิลปะ เหมือนศิลปินภาพกราฟฟิติที่วาดกำแพงให้สวยงาม ส่วนผม ทำสนามหญ้าและฟุตบาทให้สวยงาม ผมใช้สวนและดินเป็นผืนผ้า ใช้พืชและต้นไม้ เป็นเครื่องประดับบนผืนผ้า คุณจะประหลาดใจว่าผืนดินทำอะไรได้บ้าง ถ้าคุณปล่อยให้มันกลายเป็นผืนผ้าใบ คุณอาจจินตนาการไม่ออกเลย ว่าดอกทานตะวันน่าทึ่งแค่ไหน และมันส่งอิทธิพลต่อผู้คนอย่างไร
So what happened? I have witnessed my garden become a tool for the education, a tool for the transformation of my neighborhood. To change the community, you have to change the composition of the soil. We are the soil. You'd be surprised how kids are affected by this. Gardening is the most therapeutic and defiant act you can do, especially in the inner city. Plus you get strawberries.
เกิดอะไรขึ้นน่ะหรือครับ ผมได้เห็นกับตาว่าสวนของผม กลายเป็นสื่อการเรียนการสอน เป็นเครื่องมือในการปฏิรูปชุมชนของผม การเปลี่ยนแปลงชุมชมนั้น คุณต้องเปลี่ยนองค์ประกอบของดิน พวกเรานี่แหละคือดิน คุณจะแปลกใจ ว่าสวนพวกนี้มีผลกับเด็กๆ แค่ไหน การทำสวนเป็นกิจกรรมที่มีผลบำบัด และท้าทายที่สุด โดยเฉพาะในย่านชุมชนแออัดในเมือง แถมยังได้สตรอว์เบอร์รีอีก
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I remember this time, there was this mother and a daughter came, it was, like, 10:30 at night, and they were in my yard, and I came out and they looked so ashamed. So I'm like, man, it made me feel bad that they were there, and I told them, you know, you don't have to do this like this. This is on the street for a reason. It made me feel ashamed to see people that were this close to me that were hungry, and this only reinforced why I do this, and people asked me, "Fin, aren't you afraid people are going to steal your food?" And I'm like, "Hell no, I ain't afraid they're gonna steal it. That's why it's on the street. That's the whole idea. I want them to take it, but at the same time, I want them to take back their health."
ผมจำได้ ครั้งหนึ่ง มีแม่กับลูกสาวคู่หนึ่ง ตอนสักสี่ทุ่มครึ่ง พวกเขาเข้ามาในสวนของผม ผมออกมาพอดี พวกเขาท่าทางอายมาก ผมรู้สึกแย่เหมือนกันที่ออกมาเจอเขา ผมบอกเขาไปว่า รู้ไหม คุณไม่ต้องแอบมาแบบนี้ก็ได้ สวนนี้อยู่บนถนนก็เพื่อเหตุนี้แหละ ผมรู้สึกแย่ที่เห็นผู้คนที่หิวโหย ยืนอยู่ใกล้ผมแค่นี้ และมันยิ่งทำให้ผมอยากทำอย่างนี้ต่อไป มีคนถามผมว่า "ฟิน นายไม่กลัวเหรอ ว่าจะมีคนมาขโมยอาหารของนายไป?" ผมตอบว่า "เฮ้ย ไม่เลย ผมไม่กลัวใครขโมยเลย ผมถึงได้ปลูกมันไว้บนถนนไงล่ะ ผมตั้งใจแบบนั้นอยู่แล้ว ผมอยากให้คนมาเก็บไปกิน และในขณะเดียวกัน ผมอยากให้เขากู้สุขภาพของเขากลับคืนมา
There's another time when I put a garden in this homeless shelter in downtown Los Angeles. These are the guys, they helped me unload the truck. It was cool, and they just shared the stories about how this affected them and how they used to plant with their mother and their grandmother, and it was just cool to see how this changed them, if it was only for that one moment.
มีอยู่ครั้งหนึ่ง ผมไปทำสวนในที่พักพิงของคนไร้บ้าน ในใจกลางเมืองลอสแองเจลิส คนเหล่านี้ช่วยผมขนของลงจากรถ มันเจ๋งมาก พวกเขาเล่าให้ผมฟัง ว่าโครงการนี้มีผลกับเขาอย่างไรบ้าง และเล่าว่าเขาเคยทำสวนกับแม่ และยายของเขาด้วย มันเจ๋งมากเลย ที่ได้เห็นว่าโครงการนี้ เปลี่ยนแปลงพวกเขาไปยังไง แม้ว่าจะแค่ในชั่วขณะนั้น
So Green Grounds has gone on to plant maybe 20 gardens. We've had, like, 50 people come to our dig-ins and participate, and it's all volunteers. If kids grow kale, kids eat kale. (Laughter) If they grow tomatoes, they eat tomatoes. (Applause) But when none of this is presented to them, if they're not shown how food affects the mind and the body, they blindly eat whatever the hell you put in front of them.
ดังนั้น กลุ่ม กรีน กราวด์ จึงทำสวนต่อไป น่าจะได้ 20 แห่งแล้ว เรามีคนสัก 50 คนที่มาช่วยขุดดิน มาร่วมมือกัน ล้วนแล้วแต่เป็นอาสาสมัคร ถ้าเด็กๆ ปลูกคะน้า เขาก็จะกินคะน้า (เสียงหัวเราะ) ถ้าเขาปลูกมะเขือเทศ เขาก็จะกินมะเขือเทศ (เสียงปรบมือ) แต่ถ้าไม่มีการทำสวนแบบนี้ให้เขาเห็น ถ้าเขาไม่ได้เห็นว่าอาหาร ส่งผลต่อจิตใจและร่างกายอย่างไร พวกเขาก็จะกินอะไรก็ตามที่คุณเอามาวางตรงหน้าเขา
I see young people and they want to work, but they're in this thing where they're caught up -- I see kids of color and they're just on this track that's designed for them, that leads them to nowhere. So with gardening, I see an opportunity where we can train these kids to take over their communities, to have a sustainable life. And when we do this, who knows? We might produce the next George Washington Carver. but if we don't change the composition of the soil, we will never do this.
ผมเห็นเด็กหนุ่มสาว พวกเขาอยากทำงาน แต่พวกเขาก็ติดอยู่ในกรอบ ผมเห็นเด็กผิวสีที่เดินบนเส้นทาง ที่มีคนออกแบบไว้ให้ ซึ่งไม่ได้นำไปสู่ทางเจริญเลย กับการทำสวน ผมเห็นโอกาส ที่เราจะฝึกเด็กๆ เหล่านี้ ให้เข้ามาดูแลชุมชนของเขา ให้มีชีวิตที่ยั่งยืน และเมื่อเราทำอย่างนี้ ใครจะไปรู้ครับ เราอาจจะสร้างจอร์จ วอชิงตัน คาร์เวอร์ คนต่อไปก็ได้ (นักวิทยาศาสตร์ผู้ผลักดันการปลูกพืชทางเลือก) แต่ถ้าเราไม่เปลี่ยนองค์ประกอบของดิน เราจะไม่มีวันทำอย่างนั้นได้เลย
Now this is one of my plans. This is what I want to do. I want to plant a whole block of gardens where people can share in the food in the same block. I want to take shipping containers and turn them into healthy cafes. Now don't get me wrong. I'm not talking about no free shit, because free is not sustainable. The funny thing about sustainability, you have to sustain it. (Laughter) (Applause) What I'm talking about is putting people to work, and getting kids off the street, and letting them know the joy, the pride and the honor in growing your own food, opening farmer's markets.
และนี่คือหนึ่งในแผนของผม นี่คือสิ่งที่ผมอยากทำ ผมอยากทำสวนให้เต็มตลอดช่วงตึก ให้คนในละแวกเดียวกันมาแลกเปลี่ยนอาหารกัน ผมอยากเอาตู้ขนส่งสินค้า มาดัดแปลงเป็นร้านอาหารเพื่อสุขภาพ อย่าเข้าใจผมผิดนะครับ ผมไม่ได้กำลังพูดถึงของฟรี เพราะของฟรีนั้นไม่ยั่งยืน ไอ้ความยั่งยืนนี่ตลกนะ มันไม่ได้อยู่ได้ด้วยตัวมันเอง คุณต้องคอยดูแล ทำให้มันยั่งยืน (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ) ผมกำลังพูดถึงการทำให้คนมีงานทำ และดึงเด็กๆ ออกจากท้องถนน สอนให้เขารู้จัก ความสุข ความภาคภูมิใจ และความมีเกียรติ จากการปลูกอาหารกินเอง เปิดตลาดนัดเกษตรกร
So what I want to do here, we gotta make this sexy. So I want us all to become ecolutionary renegades, gangstas, gangsta gardeners. We gotta flip the script on what a gangsta is. If you ain't a gardener, you ain't gangsta. Get gangsta with your shovel, okay? And let that be your weapon of choice.
ดังนั้น สิ่งที่ผมอยากทำคือ เราต้องทำให้โครงการนี้มันเซ็กซี่ น่าดึงดูด ผมอยากให้เราทุกคน เป็นกบฏนักปฏิวัติทางนิเวศวิทยา เป็นนักเลง นักเลงชาวสวน เราต้องเปลี่ยนกรอบความคิดว่านักเลงคืออะไร ถ้าคุณไม่ทำสวน คุณไม่ใช่นักเลง จงเป็นนักเลงถือพลั่ว โอเคไหม? เลือกพลั่วเป็นอาวุธคู่กาย
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
So basically, if you want to meet with me, you know, if you want to meet, don't call me if you want to sit around in cushy chairs and have meetings where you talk about doing some shit -- where you talk about doing some shit. If you want to meet with me, come to the garden with your shovel so we can plant some shit.
สรุปคือ ถ้าคุณอยากเจอผม จำไว้ ถ้าอยากเจอผม ไม่ต้องโทรมาเลย ถ้าคุณอยากนั่งเก้าอี้นุ่มสบาย และพูดคุยเกี่ยวกับการทำอะไรสักอย่าง ถ้าคุณได้แต่ "พูด" ว่าอยากทำอะไร ถ้าอยากเจอผม ให้คุณมาที่สวน เอาพลั่วมาด้วย เราจะได้ลงมือปลูกอะไรกันซะเลย
Peace. Thank you.
แด่สันติภาพ ขอบคุณครับ
(Applause) Thank you. (Applause)
(เสียงปรบมือ) ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)