I live in South Central. This is South Central: liquor stores, fast food, vacant lots.
저는 사우스 센트럴에 삽니다. 바로 이곳이지요. 술 가게, 패스트 푸드점, 공터들이 있지요
So the city planners, they get together and they figure they're going to change the name South Central to make it represent something else, so they change it to South Los Angeles, like this is going to fix what's really going wrong in the city. This is South Los Angeles. (Laughter) Liquor stores, fast food, vacant lots.
도시 계획자들이 모여서 사우스 센트럴이라는 이름을 바꾸어 무언가를 대변할 수 있도록 남 로스엔젤레스라고 바꾸었습니다. 이름을 바꾸는 것이 도시가 가진 문제점을 해결할 수 있을 것처럼이요. 이 곳이 남 로스엔젤레스입니다. (웃음) 술 가게, 패스트 푸드점, 공터들이 있지요.
Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. Funny thing is, the drive-thrus are killing more people than the drive-bys. People are dying from curable diseases in South Central Los Angeles. For instance, the obesity rate in my neighborhood is five times higher than, say, Beverly Hills, which is probably eight, 10 miles away.
2천6백5십만명의 다른 미국인들과 마찬가지로, 저도 음식 사막에 살고 있습니다. 남부 로스엔젤레스는 드라이브 스루와 뺑소니의 고향입니다. 재밌는 사실은, 드라이브스루가 달리는 차보다 더 많은 사람들을 죽인다는 것입니다. 사우스 센트럴 엘에이 사람들은 치료가 가능한 병으로 죽어가고 있습니다. 예를 들어 우리 동네의 비만율은 8에서 10마일 떨어져있는 베버리힐스보다 다섯 배나 높습니다.
I got tired of seeing this happening. And I was wondering, how would you feel if you had no access to healthy food, if every time you walk out your door you see the ill effects that the present food system has on your neighborhood? I see wheelchairs bought and sold like used cars. I see dialysis centers popping up like Starbucks. And I figured, this has to stop. So I figured that the problem is the solution. Food is the problem and food is the solution. Plus I got tired of driving 45 minutes round trip to get an apple that wasn't impregnated with pesticides.
저는 이런 일이 일어나는 것을 지켜보는데 지쳐버렸습니다. 그리고 궁금해졌습니다. 만약 여러분이 건강한 먹거리에 접근할 수가 없고, 현관문을 나설때마다 현재의 먹거리 시스템이 여러분의 이웃에게 미치는 악영향을 본다면, 어떠한 느낌이 드실지 말이죠. 휠체어가 중고차처럼 사고 팔리는 것을 봅니다. 또 신장 투석 센터가 스타벅스처럼 생겨나는 것을 봅니다. 이런 상황이 멈춰져야만 한다는 것을 깨달았고, 문제가 곧 해결책이라는 것도 깨달았습니다. 먹거리가 문제이고, 또 먹거리가 해결책입니다. 게다가 저는 농약에 찌들지 않는 사과를 얻기위해 왕복 45분 운전을 하는 것에 진절머리가 났습니다.
So what I did, I planted a food forest in front of my house. It was on a strip of land that we call a parkway. It's 150 feet by 10 feet. Thing is, it's owned by the city. But you have to maintain it. So I'm like, "Cool. I can do whatever the hell I want, since it's my responsibility and I gotta maintain it." And this is how I decided to maintain it.
그래서 제가 한 일은 바로 집 앞에 먹거리 숲을 만든 것이었습니다. 우리가 파크웨이라고 부르는 띠 모양의 땅에다가 만들었죠. 길이 150피트 너비 10피트입니다. 문제는 이 땅을 시가 소유하고 있다는 것입니다. 하지만 우리가 이 땅을 관리를 해야하죠. 그래서 저는, "좋아, 내가 원하는 뭐든지 할 수가 있어, 왜냐하면 이건 내 책임이고 내가 유지를 해야하니까"라고 생각했죠. 저는 이렇게 그 땅을 관리하기로 결정했습니다.
So me and my group, L.A. Green Grounds, we got together and we started planting my food forest, fruit trees, you know, the whole nine, vegetables. What we do, we're a pay-it-forward kind of group, where it's composed of gardeners from all walks of life, from all over the city, and it's completely volunteer, and everything we do is free. And the garden, it was beautiful.
그래서 저와 제 단체, "엘에이 녹색지대"가 함께 모여서 먹거리 숲을 만들기 시작했습니다. 과일 나무와 아홉 종류의 야채를 심었습니다. 저희는 일종의 선행 나누기 모임인데요, 다양한 직업을 가지고 도시 곳곳에서 이 정원을 가꾸기는 일을 하기 위한 사람들로 구성되어 있습니다. 모두 자원봉사자들이지요. 모든 일은 무료입니다. 그 정원은 아름다웠습니다.
And then somebody complained. The city came down on me, and basically gave me a citation saying that I had to remove my garden, which this citation was turning into a warrant. And I'm like, "Come on, really? A warrant for planting food on a piece of land that you could care less about?" (Laughter) And I was like, "Cool. Bring it." Because this time it wasn't coming up. So L.A. Times got ahold of it. Steve Lopez did a story on it and talked to the councilman, and one of the Green Grounds members, they put up a petition on Change.org, and with 900 signatures, we were a success. We had a victory on our hands. My councilman even called in and said how they endorse and love what we're doing. I mean, come on, why wouldn't they? L.A. leads the United States in vacant lots that the city actually owns. They own 26 square miles of vacant lots. That's 20 Central Parks. That's enough space to plant 725 million tomato plants. Why in the hell would they not okay this? Growing one plant will give you 1,000, 10,000 seeds. When one dollar's worth of green beans will give you 75 dollars' worth of produce. It's my gospel, when I'm telling people, grow your own food. Growing your own food is like printing your own money.
그런데 누군가가 불평을 했습니다. 시 정부가 저에게 말 그대로 저의 정원을 제거하라는 권고를 했고, 이 권고는 영장으로 바뀌었습니다. 그리고 저는, "아 진짜? 아무도 신경 안쓰는 땅쪼가리에 작물 심는거 가지고 영장?" 이라고 생각했죠 (웃음) 그리고 저는 이렇게 생각했죠, "좋아, 어디 한번 해보자고" 왜냐하면 이번에는 그것이 일어나지 않았기 떄문이죠. 엘에이 타임즈지에서는 이 사실을 입수했죠. 스티브 로페즈는 이에 대한 글을 쓰고 의원에게 의견을 전달하고 녹색지대 멤버중의 한 명과 이야기를 하고, Change.org에 탄원서를 올렸습니다. 900명의 서명을 받아 우리는 성공했습니다. 성공을 손에 거머쥐었죠! 우리 지역 의원은 전화로 얼마나 그들이 우리가 하는 일을 좋아하고 지지하는지 말했습니다. 솔직히 말해 왜 좋아하지 않겠습니까? LA는 미국 도시가 소유하고 있는 공터의 수에서 선두를 달리고 있습니다. 26 평방 미터의 공터를 소유하고 있지요 이것은 20개의 센트럴 파크가 들어갈 수 있는 크기입니다. 토마토를 7억2천5백만 그루 심을 수 있는 크기이기도 합니다. 이 계획을 안 좋아할 이유가 없지 않나요? 한 그루의 식물을 재배하면 수천, 수만 개의 씨앗을 얻을 수 있습니다. 1불어치의 푸른콩이 75달러 어치의 생산물을 가져다 주는 것이죠. 제가 사람들에게 스스로의 먹거리를 재배하라고 말하는 것은 제 복음과도 같습니다. 스스로의 먹거리를 키우는 것은 스스로 돈을 찍어내는 것과 같죠.
(Applause)
(박수)
See, I have a legacy in South Central. I grew up there. I raised my sons there. And I refuse to be a part of this manufactured reality that was manufactured for me by some other people, and I'm manufacturing my own reality.
저는 사우스 센트럴에 애착이 있습니다. 저는 그 곳에서 자랐고, 그 곳에서 제 자식들을 키웠습니다. 저는 다른 사람들이 저를 위해 만들어 놓은 만들어진 현실의 일부분이 되는 것을 거부했습니다. 그리고 저는 저만의 현실을 만들고 있습니다.
See, I'm an artist. Gardening is my graffiti. I grow my art. Just like a graffiti artist, where they beautify walls, me, I beautify lawns, parkways. I use the garden, the soil, like it's a piece of cloth, and the plants and the trees, that's my embellishment for that cloth. You'd be surprised what the soil could do if you let it be your canvas. You just couldn't imagine how amazing a sunflower is and how it affects people.
저는 예술가입니다. 정원을 가꾸는 것은 그래피티입니다. 저는 제 예술을 기릅니다. 벽을 아름답게하는 그래피티 예술가처럼 저는 잔디와 파크웨이들을 아름답게합니다. 저는 정원, 흙, 그리고 식물과 나무를 한폭의 헝겊처럼 사용합니다. 이들은 저의 직물을 위한 장식물이지요. 여러분이 땅을 캔버스가 되게 한다면, 땅이 무엇을 할 수 있는지 여러분은 놀라실 것입니다. 얼마나 해바라기가 대단한지, 그리고 이 것이 사람들에게 어떤 영향을 미치는지 상상하지 못하실 것입니다.
So what happened? I have witnessed my garden become a tool for the education, a tool for the transformation of my neighborhood. To change the community, you have to change the composition of the soil. We are the soil. You'd be surprised how kids are affected by this. Gardening is the most therapeutic and defiant act you can do, especially in the inner city. Plus you get strawberries.
그래서 무슨 일이 있어났을까요? 저는 저의 정원이 교육의 도구가 된 것을 목격했습니다. 저의 동네를 탈바꿈시키는 도구가 되었죠. 공동체를 바꾸기 위해서는 토양의 구성 성분을 바꾸어야합니다. 우리가 바로 그 토양입니다. 아이들이 얼마나 이것에 의해 영향을 받는지 보시면 놀라실겁니다. 정원 가꾸기는 빈민 지역에서 우리가 할 수 있는 가장 치유적이며 담대한 행동입니다. 게다가 딸기를 얻을 수도 있구요
(Laughter)
(웃음)
I remember this time, there was this mother and a daughter came, it was, like, 10:30 at night, and they were in my yard, and I came out and they looked so ashamed. So I'm like, man, it made me feel bad that they were there, and I told them, you know, you don't have to do this like this. This is on the street for a reason. It made me feel ashamed to see people that were this close to me that were hungry, and this only reinforced why I do this, and people asked me, "Fin, aren't you afraid people are going to steal your food?" And I'm like, "Hell no, I ain't afraid they're gonna steal it. That's why it's on the street. That's the whole idea. I want them to take it, but at the same time, I want them to take back their health."
저는 이때를 기억합니다. 한 어머니와 딸이 왔어요. 밤 열 시 삼십 분쯤에요. 그들은 저의 뜰에 있었습니다. 그래서 제가 나가봤죠. 그들은 너무 창피해 보였어요. 그들이 그곳에 그렇게 있는 것이 마음 편하지 않았어요. 그들에게 말했죠. '이럴 필요 없어요' 라고요. 이 정원이 도로에 있는 것은 다 그 이유가 있다고요. 배고파하는 사람들을 본다는 것이 저를 창피하게 만들었습니다. 그리고 이것이 바로 제가 이 일을 하는 이유를 더욱 강화시켜 주었어요. 사람들은 제게 묻습니다. '핀, 사람들이 음식을 훔쳐갈까봐 걱정되지 않으세요?' 저는 말하죠,"전혀요, 전 그들이 훔쳐갈 걸 걱정하지 않아요. 도로위에 정원이 있는 이유가 바로 이것이죠. 이것이 바로 제가 원하는 것이에요. 저는 그들이 먹거리를 가져갔으면 좋겠고, 또 그들이 건강을 회복했으면 좋겠습니다."
There's another time when I put a garden in this homeless shelter in downtown Los Angeles. These are the guys, they helped me unload the truck. It was cool, and they just shared the stories about how this affected them and how they used to plant with their mother and their grandmother, and it was just cool to see how this changed them, if it was only for that one moment.
한번은 또, 제가 엘에이 시내에 이 홈리스 센터에 정원을 만들 때 일입니다. 이 사람들이 제가 트럭에서 짐을 내리는 것을 도와주었습니다. 멋졌어요. 그들은 이 일이 자신들에게 어떤 영향을 끼쳤는지, 또 그들의 어머니와 할머니와 함께 어떻게 식물을 심어 보았는지 이야기를 들려주었어요. 이것이 한 순간 일수도 있지만, 그들이 어떻게 변화되는지를 보는 것은 정말이지 멋졌어요.
So Green Grounds has gone on to plant maybe 20 gardens. We've had, like, 50 people come to our dig-ins and participate, and it's all volunteers. If kids grow kale, kids eat kale. (Laughter) If they grow tomatoes, they eat tomatoes. (Applause) But when none of this is presented to them, if they're not shown how food affects the mind and the body, they blindly eat whatever the hell you put in front of them.
녹색지대는 약 20개의 정원을 만들었습니다. 약 50명의 사람들이 터파기에 참여하고, 모두 자원봉사자로써 참여합니다. 스스로 케일을 기르면, 아이들은 케일을 먹습니다. (웃음) 토마토를 키우면, 아이들은 토마토도 먹지요. (박수) 그러나, 이런 것들이 하나도 그들에게 보여지지 않을 때, 어떻게 먹거리가 마음과 몸에 영향을 끼치는지 그들에게 보여지지 않을 때, 아이들은 앞에 놓아주는 그 어떤 나쁜 음식도 맹목적으로 먹습니다.
I see young people and they want to work, but they're in this thing where they're caught up -- I see kids of color and they're just on this track that's designed for them, that leads them to nowhere. So with gardening, I see an opportunity where we can train these kids to take over their communities, to have a sustainable life. And when we do this, who knows? We might produce the next George Washington Carver. but if we don't change the composition of the soil, we will never do this.
일을 하고 싶어하는 젊은이들을 봅니다. 그러나 그들은 덫 안에 갇혀 있습니다. 저는 유색인종 아이들이 그들에게 주어진 목적지 없는 삶의 길을 그대로 따라가는 아이들을 봅니다. 그래서 저는 정원을 가꾸는 것으로 아이들을 훈련시켜 그들이 지역 사회를 넘겨받아 지속 가능한 삶을 살 수 있게 할 수 있는 기회를 봅니다. 이렇게 하면 누가 압니까? 우리는 어쩌면 다음 조지 워싱톤 카버를 배출할지도 모릅니다. 그러나 우리가 토양의 구성을 바꾸지 않는다면, 우리는 절대 이 일을 하지 못할 것입니다.
Now this is one of my plans. This is what I want to do. I want to plant a whole block of gardens where people can share in the food in the same block. I want to take shipping containers and turn them into healthy cafes. Now don't get me wrong. I'm not talking about no free shit, because free is not sustainable. The funny thing about sustainability, you have to sustain it. (Laughter) (Applause) What I'm talking about is putting people to work, and getting kids off the street, and letting them know the joy, the pride and the honor in growing your own food, opening farmer's markets.
이제, 이것은 제 계획 중 하나입니다. 이것이 제가 하고 싶은 일입니다. 저는 사람들이 같은 블록 안에서 음식을 공유할 수 있는 정원을 가꾸고 싶습니다. 저는 컨테이너 박스를 건강한 카페로 바꾸고 싶습니다. 자, 이제 오해하지 마세요. 저는 공짜같은 걸 얘기하는게 아닙니다. 왜나하면 공짜는 지속 가능하지 않거든요. 지속 가능성에 대한 재밌는 점은, 내가 유지시켜야 한다는 거죠. (웃음) (박수) 제가 얘기하고 싶은 것은 사람들을 취직시키고, 아이들을 길거리에서 끌어내고, 그들에게 자신이 자신의 음식을 기른다는 것에 대한 기쁨과 자부심, 그리고 명예감을 알게 해서 농산물 직판장을 여는것입니다.
So what I want to do here, we gotta make this sexy. So I want us all to become ecolutionary renegades, gangstas, gangsta gardeners. We gotta flip the script on what a gangsta is. If you ain't a gardener, you ain't gangsta. Get gangsta with your shovel, okay? And let that be your weapon of choice.
그래서 제가 원하는 바는, 이것을 매력적으로 만드는 것이죠. 그래서 저는 우리 모두가 생태 발전의 혁명가, 갱스터, 갱스터 정원사가 되기를 원합니다. 우리는 갱스터가 무었인지 다시 규정해야 합니다. 당신이 정원사가 아니라면, 당신은 갱스터가 아닙니다. 삽을 든 갱스터가 되세요, 아시겠죠? 그리고 그것이 여러분이 고른 무기가 되게 하세요.
(Applause)
(박수)
So basically, if you want to meet with me, you know, if you want to meet, don't call me if you want to sit around in cushy chairs and have meetings where you talk about doing some shit -- where you talk about doing some shit. If you want to meet with me, come to the garden with your shovel so we can plant some shit.
기본적으로, 여러분이 저와 만나기를 원하시면, 뭐, 저와 만나고 싶으신데 푹신한 의자에 앉아서 뭐 같은 얘기나 하는 미팅이나 하고싶으면 저에게 전화하지 마세요. 저를 만나고 싶으시다면, 뭐 좀 심을 수 있게 삽을 들고 정원으로 오세요.
Peace. Thank you.
평화롭기를... . 감사합니다.
(Applause) Thank you. (Applause)
(박수) 감사합니다.(박수)