So for the past 12 years, I've been obsessed with this idea that climate change is an information issue that computers will help us fight. I went from data science to climate policy research, from tech to public service, in pursuit of better data to avoid the wasted energy, resources, opportunities that lead to runaway carbon emissions. Until one day, running in the streets with a friend, it hit me: the same cars, factories, power plants whose emissions are wrecking our climate over time also release harmful, local pollutants that threaten our health right here and right now. All this time I'd focused on the long-term environmental risk when I should have been up in arms about the immediate health impact of pollutants in the air.
Paskutinius dvylika metų, aš esu apsėstas idėja, kad klimato kaita yra informacinė problema, su kuria mums padės kovoti kompiuteriai. Aš ėjau nuo duomenų mokslo iki klimato politikos tyrimų, nuo technologijų iki viešųjų paslaugų, ieškant geresnių duomenų, kad išvengtume iššvaistytos energijos, resursų, galimybių, kurios veda prie nekontroliuojamų anglies emisijų. Kai vieną dieną, bėgiojant gatvėmis su draugu, aš supratau: tie patys automobiliai, fabrikai, jėgainės, kurių emisijos žlugdo klimatą po kurio laiko irgi paleidžia kenkiančių, vietinių teršalų, kurie kelia grėsmę mūsų sveikatai būtent čia ir dabar. Visą šį laiką aš buvau susikaupęs ties ilgalaikiais pavojais ekologijai, kai aš turėjau būti susirūpinęs dėl tiesioginio oro teršalų poveikio sveikatai.
Air pollution is a burning public health crisis. It kills seven million people every year, it costs five trillion dollars to the world economy and, worst, it robs us of our most precious gift, the years in our lives: six months of life expectancy in my hometown of Paris and up to three, four, five years in parts of India and China. And in the US, more people die from car exhaust than from car accidents.
Oro tarša yra kritinė visuomenės sveikatos krizė. Ji nužudo septynis milijonus žmonių kasmet, kainuoja penkis trilijonus dolerių pasaulio ekonomikai, ir, blogiausia, ji pavagia iš mūsų pačią vertingiausią dovaną, mūsų gyvenimo metus: šešis mėnesius nuo gyvenimo trukmės mano gimtajame mieste – Paryžiuje, ir iki trijų, keturių, penkių metų Indijos ir Kinijos dalyse. Ir JAV, daugiau žmonių miršta nuo išmetamųjų dujų nei nuo eismo įvykių.
So how do we protect ourselves from pollution? The reason it's difficult is an information gap. We simply lack the data to understand our exposure. And that's because the way we monitor air quality today is designed not to help people breathe but to help governments govern. Most major cities operate networks of air-quality monitoring stations like this one in London, to decide when to cut traffic or when to shut down factories. And these machines are like the computers from the '60s that filled entire rooms. They're incredibly precise but incredibly large, heavy, costly -- so much that you can only deploy just a few of them, and they cannot move. So to governments, air pollution looks like this. But for the rest of us, air quality looks like this. It changes all the time: hour by hour, street by street, up to eight times within a single city block. And even more from indoor to outdoor. So unless you happen to be walking right next to one of those stations, they just cannot tell you what you breathe.
Tai kaip mes turėtume save apsaugoti nuo taršos? Problema tokia sunki, nes yra informacinė spraga. Mums tiesiog trūksta duomenų, kad suprastume kaip esame žalojami. Tai yra todėl, nes kaip mes tikriname savo oro kokybę šiandien, yra skirta ne tam, kad geriau kvėpuotume, o tam, kad vyriausybės geriau dirbtų. Daugelis didesniųjų miestų naudoja oro kokybę stebinčių stočių tinklus, kaip ši Londone, kad nuspręstų, kada stabdyti eismą arba kada uždaryti fabrikus. Ir šios mašinos yra kaip kompiuteriai iš 60-ųjų, užpildantys kambarius. Jos yra nepaprastai tikslios, bet nepaprastai didelės, sunkios, brangios – kad gali tik kelias iš jų išdėstyti, ir jos negali judėti. Taigi, vyriausybėms oro tarša atrodo taip. Bet likusiems, oro kokybė atrodo taip. Ji pastoviai keičiasi: kas valandą, nuo gatvės iki gatvės, iki aštuonių kartų viename miesto kvartale. Ir dar daugiau nuo vidaus iki lauko. Tai nebent jūs eitumėte būtent prie vienos iš tokių stotelių, jos negali pasakyti, kuo jūs kvėpuojate.
So what would environmental protection look like if it was designed for the age of the smartphone? So for the past three years, my team and I have been building a technology that helps you know what you breathe and fits in your hand. Flow is a personal air-quality tracker that you can wear with you on a backpack, a bike, a stroller. It's packed with miniature sensors that monitor the most important pollutants in the air around you, like nitrogen oxides, the exhaust gas from cars, or particulate matter that gets into your bloodstream and creates strokes and heart issues. Or volatile organic compounds, the thousands of chemicals in everyday products that we end up breathing. And that makes this data actionable and helps you understand what you're breathing by telling you where and when you've been exposed to poor air quality, and that way you can make informed decisions to take action against pollution.
Tai kaip atrodytų aplinkosauga, jei būtų pritaikyta išmaniųjų telefonų amžiui? Paskutinius tris metus, mano komanda ir aš kūrėme technologiją, kuri padeda žinoti, kuo kvėpuojate, ir telpa į jūsų ranką. „Flow“ yra asmeninis oro kokybės sekėjas, kurį galima nešioti su savimi, ant kuprinės, dviračio arba vežimėlio. Jis yra pilnas mažų sensorių, kurie stebi svarbiausius teršalus aplink jus, kaip azoto oksidus, išmetamąsias dujas, arba medžiagas, kurios patenka į jūsų kraujo apytaką ir sukelia insultus, bei širdies problemas. Arba lakius organinius junginius, tūkstančius chemikalų kasdieniuose produktuose, kuriuos galų gale įkvepiame. Tai paverčia šiuos duomenis funkcionaliais, ir padeda suprasti, kuo jūs kvėpuojate, pasakant kur ir kada jus paveikė bloga oro kokybė, ir taip galite priimti informuotus sprendimus, kad kovoti su tarša.
You can change the products you use at home, you can find the best route to cycle to work, you can run when pollution is not peaking and you can find the best park to bring your children out.
Galite keisti produktus, naudojamus namie, galite rasti geriausią kelią, ir važiuoti dviračiu į darbą, galite bėgti, kai tarša nėra didžiausia, ir galite rasti geriausią parką, kad atvestumėte savo vaikus.
Over time you build better habits to decrease your exposure to pollution, and by tracking air quality around them, cyclists, commuters, parents will also contribute to mapping air quality in their city. So we're building more than a device, but a community. And last summer, we sent early prototypes of our technology to 100 volunteers in London, and together they mapped air quality across 1,000 miles of sidewalk and 20 percent of all of central London. So our goal now is to scale this work around the world, to crowdsource data so we can map air quality on every street, to build an unprecedented database so scientists can research pollution, and to empower citizens, civic leaders, policy makers to support clean-air policies for change. Because this can and must change.
Po kurio laiko kuriasi geresni įpročiai, kad sumažintiume taršos poveikį sau, sekdami oro kokybę aplink save, dviratininkai, keleiviai, tėvai, irgi prisidės prie oro kokybės savo mieste, atvaizdavimo. Taigi, mes kuriame ne tik prietaisą, bet ir bendruomenę. Praėjusią vasarą, mes siuntėme ankstyvus savo technologijos prototipus šimtui savanorių Londone, ir kartu jie atvaizdavo oro kokybę per tūkstantį šaligatvio mylių, ir dvidešimt procentų viso centrinio Londono. Mūsų tikslas dabar – išplėsti šį darbą visame pasaulyje, minių pagalba gauti oro kokybės duomenis kiekvienoje gatvėje ir sukurti precedento neturinčią duomenų bazę, kad mokslininkai galėtų tirti taršą, ir kad paskatintume piliečius, jų lyderius, politikus, palaikyti švaraus oro politiką ir oro gerinimą. Nes tai gali ir turi pasikeisti.
Remember cigarettes in bars? It took decades of lung cancer research and second-hand smoking studies, but eventually, we reached a tipping point and we passed smoking-ban laws. We must reach the same tipping point for air quality and I believe we will. In the past couple years alone, governments have fined carmakers record amounts for cheating on emission standards. Cities have passed congestion charges or built bike lanes -- like Paris that turned this highway, right next to my home, in the middle of the city, into a waterfront park. And now mayors around the world are thinking of banning diesel outright by 2025, 2030, 2035. But how much faster could we go, how many lives could we save?
Prisimenate cigaretes baruose? Tai užtruko dešimtmečius plaučių vėžio ir pasyvaus rūkymo tyrimų, galų gale mes pasiekėme persvaros tašką, priėmėme rūkymo draudimų įstatymus. Mes turime pasiekti tokį tašką su oro kokybe ir aš tikiu, kad pasieksime. Vien per paskutinius kelis metus, vyriausybės rekordinėmis sumomis nubaudė automobilių gamintojus, dėl emisijos standartų apgavysčių. Miestai patvirtino grūsčių mokesčius arba statė dviračių takus – kaip Paryžius, kuris pavertė šį greitkelį, prie mano namų, vidury miesto, į krantinės parką. Dabar merai visame pasaulyje galvoja apie visišką dyzelino draudimą iki 2025, 2030, 2035-ųjų. Bet kaip galėtume eiti dar greičiau, kiek gyvybių galėtume išsaugoti?
Technology alone will not solve climate change, nor will it make air pollution disappear overnight. But it can make the quality of our air much more transparent, and if we can empower people to take action to improve their own health, then together we can act to bring an end to our pollution.
Vien technologijos nei išspręs klimato kaitą, nei privers oro taršą išnykti pernakt. Bet jos gali praskaidrinti mūsų oro kokybę, ir jei mes galime paskatinti žmones imtis veiksmų, kad pagerintų savo sveikatą tada kartu mes galime veikti, kad galutinai sustabdytume taršą.
Thank you very much.
Ačiū labai.
(Applause)
(Aplodismentai)