So for the past 12 years, I've been obsessed with this idea that climate change is an information issue that computers will help us fight. I went from data science to climate policy research, from tech to public service, in pursuit of better data to avoid the wasted energy, resources, opportunities that lead to runaway carbon emissions. Until one day, running in the streets with a friend, it hit me: the same cars, factories, power plants whose emissions are wrecking our climate over time also release harmful, local pollutants that threaten our health right here and right now. All this time I'd focused on the long-term environmental risk when I should have been up in arms about the immediate health impact of pollutants in the air.
저는 지난 12년 동안 한 가지 생각을 줄곧 해왔습니다. 기후 변화가 컴퓨터로 해결할 수 있는 정보 문제라는 생각이었습니다. 저는 데이터 과학부터 기후 정책 연구 기술에서 공공 서비스까지 에너지와 자원의 낭비뿐 아니라 탄소 배출량 증가를 막을 수 있는 더 나은 데이터를 얻기 위해 연구했죠. 그러다 친구와 조깅하던 도중 불현듯 떠올랐습니다. 차, 공장, 발전소가 오랜 시간에 걸쳐 기후를 파괴해 온 배기가스뿐 아니라 지금 이 순간에도 우리의 건강을 위협하는 유해한 오염 물질을 배출한다는 것이었죠. 그전까지 저는 장기적인 환경 문제에만 집중해 왔습니다. 건강에 즉각적으로 영향을 미치는 심각한 대기오염 물질에 대해 나서야 했을 때였음에도 말이죠.
Air pollution is a burning public health crisis. It kills seven million people every year, it costs five trillion dollars to the world economy and, worst, it robs us of our most precious gift, the years in our lives: six months of life expectancy in my hometown of Paris and up to three, four, five years in parts of India and China. And in the US, more people die from car exhaust than from car accidents.
대기오염은 심각한 공공의 건강 위기입니다. 매년 7백만 명이 사망하고 전 세계적으로 5조 달러의 경제 비용이 듭니다. 더 끔찍한 것은 우리의 가장 중요한 선물인 수명을 수년씩 단축 시킨다는 거죠. 파리에 있는 제 고향은 6개월 인도와 중국 일부 지역은 5년까지 줄어듭니다. 미국은 교통사고보다 배기가스로 인한 사망이 더 많습니다.
So how do we protect ourselves from pollution? The reason it's difficult is an information gap. We simply lack the data to understand our exposure. And that's because the way we monitor air quality today is designed not to help people breathe but to help governments govern. Most major cities operate networks of air-quality monitoring stations like this one in London, to decide when to cut traffic or when to shut down factories. And these machines are like the computers from the '60s that filled entire rooms. They're incredibly precise but incredibly large, heavy, costly -- so much that you can only deploy just a few of them, and they cannot move. So to governments, air pollution looks like this. But for the rest of us, air quality looks like this. It changes all the time: hour by hour, street by street, up to eight times within a single city block. And even more from indoor to outdoor. So unless you happen to be walking right next to one of those stations, they just cannot tell you what you breathe.
어떻게 해야 대기오염에서 스스로를 보호할 수 있을까요? 이것이 어려운 이유는 정보의 격차 때문입니다. 오염에 얼마만큼 노출되어 있는지 확인할 수 있는 정보가 부족합니다. 대기 상태를 확인할 수 있는 방법이 호흡이 아니라 정부 운영을 위해 설계되었기 때문입니다. 대부분의 주요 도시들은 대기 정보 시스템 네트워크를 제공합니다. 런던에 설치된 이것처럼요. 언제 교통 혼잡을 줄일지, 언제 공장을 폐쇄할지 결정합니다. 이 기기들은 60년대에 생산된 방 하나를 가득 채우던 컴퓨터 같이 생겼죠. 놀라울 정도로 정확하지만 엄청나게 거대하고 너무 무겁고 비싸서 몇 대밖에 비치할 수 없고 옮길 수도 없습니다. 정부에게는 대기오염이 이렇게 보입니다. 하지만 우리에게는 대기오염이 이렇게 보이죠. 계속해서 변합니다. 시시각각으로 골목마다 한 블록 내에서 최대 여덟 번까지 변합니다. 심지어 실내와 야외는 더더욱 변화가 심하죠. 여러분이 대기 정보 시스템을 찾아가지 않는 한 대기 상태를 알 수 없습니다.
So what would environmental protection look like if it was designed for the age of the smartphone? So for the past three years, my team and I have been building a technology that helps you know what you breathe and fits in your hand. Flow is a personal air-quality tracker that you can wear with you on a backpack, a bike, a stroller. It's packed with miniature sensors that monitor the most important pollutants in the air around you, like nitrogen oxides, the exhaust gas from cars, or particulate matter that gets into your bloodstream and creates strokes and heart issues. Or volatile organic compounds, the thousands of chemicals in everyday products that we end up breathing. And that makes this data actionable and helps you understand what you're breathing by telling you where and when you've been exposed to poor air quality, and that way you can make informed decisions to take action against pollution.
만약 환경 보호 장치가 스마트폰 시대에 제작되었다면 어떤 모습이었을까요? 지난 3년에 거쳐 저는 팀원들과 함께 이 제품을 개발했습니다. 주변의 공기 상태를 확인할 수 있게 도와주고 한 손에 들어가죠. 플로우는 휴대용 공기 측정기입니다. 배낭, 자전거, 유모차, 어디든 가지고 다닐 수 있죠. 내장되어 있는 소형 센서가 주변에 있는 가장 심각한 오염물질을 측정해주죠. 질소 산화물이나 자동차 배기가스 혈류로 들어가 심장질환이나 뇌졸중을 일으키는 미세 물질 같은 것들요. 또는 휘발성 유기화합물이나 우리가 마시게 되는 일상용품 속 수천 개의 화학 물질들까지요. 이러한 수집된 데이터를 가공하여 언제, 어디에서 나쁜 공기에 노출되어 있는지 보여줌으로써 어떤 공기를 마시고 있는지 알 수 있게 되는 겁니다. 대기 오염 문제에 대처하기 위해서 정보에 근거한 결정을 내릴 수 있게 되는 거죠.
You can change the products you use at home, you can find the best route to cycle to work, you can run when pollution is not peaking and you can find the best park to bring your children out.
집에서 사용하는 물건을 바꿀 수 있고 최적의 자전거 출근길 경로를 찾을 수도 있습니다. 오염이 심하지 않을 때 조깅할 수 있고 아이들과 함께 가기에 적합한 공원을 찾을 수도 있습니다.
Over time you build better habits to decrease your exposure to pollution, and by tracking air quality around them, cyclists, commuters, parents will also contribute to mapping air quality in their city. So we're building more than a device, but a community. And last summer, we sent early prototypes of our technology to 100 volunteers in London, and together they mapped air quality across 1,000 miles of sidewalk and 20 percent of all of central London. So our goal now is to scale this work around the world, to crowdsource data so we can map air quality on every street, to build an unprecedented database so scientists can research pollution, and to empower citizens, civic leaders, policy makers to support clean-air policies for change. Because this can and must change.
시간이 지나면서 대기오염에 덜 노출되는 습관이 생기고 대기 오염도를 측정함으로써 사이클리스트, 직장인들, 부모들 모두가 도시 대기 상태 지도를 함께 그려나가게 될 것입니다. 결국 단순히 기계를 만드는 것을 넘어서 커뮤니티를 만들어 가는 거죠. 저희는 지난 여름 런던에 있는 100명의 지원자에게 초기 견본 모델을 보냈고 1,000마일 거리의 보도를 가로질러 런던 중부 전체 중 20%의 대기 상태를 지도화했습니다. 따라서 현재 저희의 목표는 이 작업을 전 세계로 확대하고 데이터를 크라우드 소싱함으로써 모든 골목의 대기 상태를 지도화하고 전례 없는 데이터베이스를 쌓아 과학자들이 오염을 연구하도록 하고 일반 시민들, 시민 지도자들, 정책 입안자들이 변화를 위해 공기 청정 정책을 지지하도록 힘을 싣는 것입니다. 왜냐하면 이것은 변할 수 있고, 또 그래야만 하는 것이기 때문입니다.
Remember cigarettes in bars? It took decades of lung cancer research and second-hand smoking studies, but eventually, we reached a tipping point and we passed smoking-ban laws. We must reach the same tipping point for air quality and I believe we will. In the past couple years alone, governments have fined carmakers record amounts for cheating on emission standards. Cities have passed congestion charges or built bike lanes -- like Paris that turned this highway, right next to my home, in the middle of the city, into a waterfront park. And now mayors around the world are thinking of banning diesel outright by 2025, 2030, 2035. But how much faster could we go, how many lives could we save?
술집마다 있던 담배를 기억하시나요? 폐암 연구와 간접흡연 연구가 수 십년이나 걸렸지만 결국에는 노력이 정점에 이르러 흡연 금지 법안을 통과시켰습니다. 대기질을 위해서도 그 노력의 정점에 이르러야 하고 그렇게 될 거라 믿습니다. 지난 몇 년만 봐도 정부는 배출 기준을 넘긴 기록 수치에 대해 자동차 제조업자들에게 벌금을 내렸습니다. 도시들은 교통혼잡 부담금을 부과하거나 자전거 도로를 만들었습니다. 저의 집 바로 옆, 도시 한 가운데에 있는 이 고속도로를 분수 공원으로 바꾼 파리처럼 말이죠. 또한 현재 전 세계 시장들은 2025년, 2030년, 2035년에 디젤 자동차를 금지할 계획에 있습니다. 하지만 얼마나 더 빠르게 할 수 있고 얼마나 많은 생명을 구할 수 있을까요?
Technology alone will not solve climate change, nor will it make air pollution disappear overnight. But it can make the quality of our air much more transparent, and if we can empower people to take action to improve their own health, then together we can act to bring an end to our pollution.
기술만으로는 기후 변화 문제를 해결할 수 없습니다. 대기오염이 하루 아침에 사라지도록 할 수도 없습니다. 하지만 기술은 대기질을 훨씬 투명하게 만들 수 있고 우리가 스스로의 건강을 위해 각자 무언가 실행에 옮기도록 힘을 실을 수 있다면 이러한 대기 오염이 끝나도록 함께 바꿀 수 있을 것입니다.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)