So for the past 12 years, I've been obsessed with this idea that climate change is an information issue that computers will help us fight. I went from data science to climate policy research, from tech to public service, in pursuit of better data to avoid the wasted energy, resources, opportunities that lead to runaway carbon emissions. Until one day, running in the streets with a friend, it hit me: the same cars, factories, power plants whose emissions are wrecking our climate over time also release harmful, local pollutants that threaten our health right here and right now. All this time I'd focused on the long-term environmental risk when I should have been up in arms about the immediate health impact of pollutants in the air.
この12年間 私はあることをずっと 考え続けてきました 気候変動という問題は 情報を集めれば解決でき コンピューターが それを助けてくれると データサイエンスに始まり 気候政策の研究や 科学技術から公共事業まで 炭素排出量の 手におえない増加につながる― エネルギーや資源 機会の 無駄遣いを避けようと よりよいデータを求めてきました ある日 友人とランニングをした時 ふと思いつきました 車や工場や発電所の排出物質は 時間をかけて 環境を破壊し続けるだけでなく その地域に有害な汚染物質を放出し 今ここでも 人の健康を脅かしています 私が今まで重要視してきたのは 環境への長期的な危険性でした しかし 問題にすべきであったのは 空気汚染が即時的にもたらす 健康への影響だったのです
Air pollution is a burning public health crisis. It kills seven million people every year, it costs five trillion dollars to the world economy and, worst, it robs us of our most precious gift, the years in our lives: six months of life expectancy in my hometown of Paris and up to three, four, five years in parts of India and China. And in the US, more people die from car exhaust than from car accidents.
これは 今まさに進行中の 公共衛生上の危機なのです 空気汚染で毎年700万人が亡くなり 世界経済の損失は5兆ドルに及びます そして 最悪なことに 最も大切なものも奪われています 人間の余命です 私の故郷であるパリでは 損失余命が6か月になり インドや中国の一部では 3~5年にもなります さらにアメリカでは 車の事故よりも 車の排気ガスで亡くなる人の方が多いのです
So how do we protect ourselves from pollution? The reason it's difficult is an information gap. We simply lack the data to understand our exposure. And that's because the way we monitor air quality today is designed not to help people breathe but to help governments govern. Most major cities operate networks of air-quality monitoring stations like this one in London, to decide when to cut traffic or when to shut down factories. And these machines are like the computers from the '60s that filled entire rooms. They're incredibly precise but incredibly large, heavy, costly -- so much that you can only deploy just a few of them, and they cannot move. So to governments, air pollution looks like this. But for the rest of us, air quality looks like this. It changes all the time: hour by hour, street by street, up to eight times within a single city block. And even more from indoor to outdoor. So unless you happen to be walking right next to one of those stations, they just cannot tell you what you breathe.
汚染から身を守る方法は あるのでしょうか この答えが難しいのは 情報が不足しているからです 大気汚染への暴露を知るための データが不十分なのです これは 現在の空気質の調査方法が 人の呼吸を助けるためではなく 行政に資することが目的だからでしょう たいていの主要都市には 空気質の調査設備が あちこちにあります これはロンドンの設備で 交通規制や工場を停止する時間を これによって決めています この機械は まるで60年代の コンピューターのようで 大きすぎますね とても正確ですが 大きすぎる上に 重くて費用もかかるので 多数 設置することはできず 動かしたりもできません つまり 政府にとっての 空気汚染の見え方と 市民にとっての見え方は こんなにも異なるのです 汚染状態は常に変化し 時間や道路ごとに異なります 一区画内で最大8倍の差も生まれます 屋内と屋外ではそれ以上でしょう この設備のそばを 偶然歩いていない限り 空気の状態は 知りようがありません
So what would environmental protection look like if it was designed for the age of the smartphone? So for the past three years, my team and I have been building a technology that helps you know what you breathe and fits in your hand. Flow is a personal air-quality tracker that you can wear with you on a backpack, a bike, a stroller. It's packed with miniature sensors that monitor the most important pollutants in the air around you, like nitrogen oxides, the exhaust gas from cars, or particulate matter that gets into your bloodstream and creates strokes and heart issues. Or volatile organic compounds, the thousands of chemicals in everyday products that we end up breathing. And that makes this data actionable and helps you understand what you're breathing by telling you where and when you've been exposed to poor air quality, and that way you can make informed decisions to take action against pollution.
スマホの時代に適した形で 環境保護を行ったら どうなるでしょうか スマホの時代に適した形で 環境保護を行ったら どうなるでしょうか この3年間で 私のチームはある機器を開発しました 空気の状態を調べる この機器は 手に収まるサイズです 「Flow」は持ち歩き可能な 個人用の空気質追跡装置で リュックや自転車 ベビーカーにも取り付けられます 小型のセンサーが内蔵され 周囲の汚染物質のうち 危険度の高いものを計測します 例えば 窒素酸化物や 自動車の排気ガス 人の血流に入る粒子状物質は 脳卒中や心疾患を引き起こします あるいは揮発性有機化合物といった 日常的に排出される多数の化学物質を 私たちは吸っているのです そこで このデータが役に立ちます 空気の状態を知る手助けになり いつどこで汚染された空気に さらされているか分かるので 十分な情報に基づいて判断し 空気汚染に対処できます
You can change the products you use at home, you can find the best route to cycle to work, you can run when pollution is not peaking and you can find the best park to bring your children out.
家で使う製品を変えたり 自転車通勤に最適な経路を決めたり 汚染のピーク時間を避けて ランニングをしたり 子供と遊ぶ最適な公園を 見つけることもできます
Over time you build better habits to decrease your exposure to pollution, and by tracking air quality around them, cyclists, commuters, parents will also contribute to mapping air quality in their city. So we're building more than a device, but a community. And last summer, we sent early prototypes of our technology to 100 volunteers in London, and together they mapped air quality across 1,000 miles of sidewalk and 20 percent of all of central London. So our goal now is to scale this work around the world, to crowdsource data so we can map air quality on every street, to build an unprecedented database so scientists can research pollution, and to empower citizens, civic leaders, policy makers to support clean-air policies for change. Because this can and must change.
汚染にさらされないように 人の習慣は徐々に改善され また 身の回りの空気質を 追跡してくれる― サイクリストや通勤者 子供の親たちの力で 地域の空気質の地図も 作られることでしょう 私たちが作るものは 単なる機器ではなく 社会なのです 昨年の夏 ロンドンのボランティア100人に 試作品を支給し 空気質の地図を作りました 1,600キロメートルに及ぶ歩道を 調査しました ロンドン中心部の20%にあたります 私たちの最終目標は この作業を世界規模に広げ クラウド上のデータから 全ての道の空気質を地図化し 画期的なデータベースを作ることで 科学者が空気汚染の研究を 進められるようにすることです さらに 市民や政治家 政策担当者を力づけて 現状を変える大気汚染防止政策を 支持してもらうことです 現状は変わりうるし 変わらねばならないのです
Remember cigarettes in bars? It took decades of lung cancer research and second-hand smoking studies, but eventually, we reached a tipping point and we passed smoking-ban laws. We must reach the same tipping point for air quality and I believe we will. In the past couple years alone, governments have fined carmakers record amounts for cheating on emission standards. Cities have passed congestion charges or built bike lanes -- like Paris that turned this highway, right next to my home, in the middle of the city, into a waterfront park. And now mayors around the world are thinking of banning diesel outright by 2025, 2030, 2035. But how much faster could we go, how many lives could we save?
酒場でのタバコをめぐる問題を 覚えていますか? 肺がんと受動喫煙の研究は数十年に及び 最終的には 禁煙の法律という 転換点にたどり着きました 空気汚染も同じ未来を辿るべきであり そうなると信じています この数年間だけでも 自動車メーカーの排出ガス不正に 政府は高額の罰金を科しました また 渋滞税の施行や 自転車専用レーンもできました 例えばパリでは この道路です 私の家のすぐ隣で 都市の中心部ですが 川沿いの公園に変わりました そして今 世界中の自治体長が ディーゼル車の全面的禁止を考えており 2025年や2030年ないし2035年を その目途にしています もっと早く実現すれば 多くの命を救うことができます
Technology alone will not solve climate change, nor will it make air pollution disappear overnight. But it can make the quality of our air much more transparent, and if we can empower people to take action to improve their own health, then together we can act to bring an end to our pollution.
技術だけでは 気候変動は解決できません 空気汚染を 一晩で消し去ることもできません しかし 空気質を目に見える形にして みんなを力づけて 健康を改善するために行動できれば 空気汚染に終止符を打つことが できるのではないでしょうか
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)