So, my name is Roger Doiron, and I have a subversive plot.
제 이름은 로저 드와론이고 불온한 음모를 가지고 있습니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
It is so subversive, in fact, that it has the potential to radically alter the balance of power, not only in our own country, but in the entire world. Now I realize, I'm sounding --
실제로 꽤 불온하죠. 힘의 균형을 급진적으로 바꿀 가능성을 가지고 있거든요. 우리가 살고 있는 나라뿐만 아니라 전세계에서요. 말하고 보니 제가 이야기하는 게..
(Laughter)
(웃음)
a little bit like Dr. Evil now. I understand that. But trust me -- we have very, very little in common. His plots are all about destruction and secrecy, whereas my plots are about creation and openness. In fact, my plot can only work if I share it with as many people as possible. So I'm going to share it with you now, but you have to promise me you're going to share it in turn.
악당과 비슷하군요. 그렇게 생각할 수 있죠. 하지만 저를 믿으세요. 우리는 공통점이 거의 없어요. 그의 음모는 파괴적이고 비밀에 가득차 있지만 저의 음모는 창의적이고 열려 있습니다. 사실 저의 계획은 많은 사람들과 공유될 때에만 실현 가능합니다. 그래서 여러분과 공유하고자 합니다. 하지만 여러분도 공유한다고 약속해야 합니다.
So here it is. Huh. That's not so good, is it? There's nothing particularly radical or revolutionary about a patch of grass. What starts to get interesting is when we turn it into this.
여기 있습니다. 썩 좋아보이지는 않군요. 잔디밭에 특별히 급진적이거나 혁명적인 것이 없어요. 이렇게 바뀔 때 흥미로와집니다.
Now, I would like to suggest to you all that gardening is a subversive activity.
이제 저는 여러분께 소개할까 합니다. 정원을 가꾸는 일은 파괴적인 활동이라고.
(Laughter)
(웃음)
Think about this: food is a form of energy. It's what our body runs on, but it's also a form of power. And when we encourage people to grow some of their own food, we're encouraging them to take power into their hands, power over their diet, power over their health and some power over their pocketbooks. So I think that's quite subversive, because we're also necessarily talking about taking that power away from someone else, from other actors in society that currently have power over food and health. You can think about who those actors might be.
생각해 보세요. 음식은 에너지의 한 형태입니다. 음식은 우리 몸을 움직이게 하죠. 그런데 음식은 힘이기도 합니다. 우리가 사람들에게 스스로 식품을 재배하라고 할 때 사람들이 힘을 갖도록 장려하는 거죠. 스스로 식단에 관한 권한을 가지고 스스로의 건강에 관한 힘을 가지며 본인의 재력에 관한 힘을 갖게 합니다. 저는 이 생각이 꽤 불온하다고 생각하는데 왜냐하면 저의 생각은 누군가로부터 권력을 빼앗는 것이거든요. 음식과 건강에 관해 이미 힘을 갖고 있는 다른 사람으로부터요. 누구일지 한 번 생각해 보세요.
I also look at gardening as a sort of healthy gateway drug, you might say, to other forms of food freedom. It's not long after you plant a garden that you start to say, "Hey, I need to start to learn how to cook."
저는 정원가꾸기가 또 다른 형태의 식품 자유로 이어주는 건강한 초기 약품과 같다고 봅니다. 직접 정원을 가꾸기 시작하면 얼마 지나지 않아 "요리하는 법을 배워야겠는데?" 라고 말할 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
"You know, I might want to look into food preservation or I might want to look up where my local farmer's market is located in my town."
"있잖아, 음식 보관법을 알아봐야겠어. 우리 동네 지역 농산품 판매 시장이 어디에 있지?" 라고 할지도요.
Now the other thing, of course, with planting a garden, especially a garden in front of a white house and on a sunny south lawn, is you never know who you might influence.
정원을 가꾸는 일은 특히 백악관 앞에 있는 햇빛 잘 드는 남쪽 잔디밭이라면 누구한테 영향을 미칠지 모르는 일이죠.
(Laughter)
(웃음)
Now, I'm not exactly sure what my white house garden's influence was on the First Lady's, but I can tell you this: she's had an enormous influence on me since planting hers. Now it hasn't been --
저의 하얀 색 집 앞에 있는 정원이 영부인에게 영향을 미쳤는지는 모르겠지만 이것만은 확실하죠. 영부인이 자기 정원을 가꾸는 게 나한테 큰 영향을 미쳤다는 걸요. 이제..
(Laughter)
(웃음)
it hasn't been in the area of fashion. I understand that she's just in a completely different league there, and I'm not even trying to compete. But she's really inspired me to think much more boldly about the role that I want to have in the garden movement.
정원 가꾸기는 유행이 아니었습니다. 영부인은 저랑 완전히 다른 부류이고 저는 감히 경쟁할 시도도 하지 않죠. 하지만 덕분에 전 좀 더 대담하게 생각하게 됐어요. '정원 운동'에서 어떤 역할을 할지에 대해서요.
And so this is sort of what I'm aspiring to here.
이게 제가 원하는 바입니다.
(Laughter)
(웃음)
Now, pretty modest, right? I like this picture. I think it sort of captures me well, not that I have any divine connections whatsoever, but I like my facial expression there, because, if I've got a worried look on my face, it's not simply because I've got 20 pounds of squash over my head, but it's because I've got some pretty heavy topics on my mind. And I want to share some of those with you right now, starting off in the form of a very short video I've produced for you, which is my best effort to sum up the history of gastronomy in about 15 seconds.
꽤 소박하죠? 전 이 사진이 좋아요. 저를 잘 표현한다고 생각하거든요. 제가 신성한 뭔가와 연결돼 있다는 게 아니고 저 얼굴 표정이 좋아요. 왜냐하면 걱정스러운 얼굴을 하고 있다면 9 kg짜리 호박이 머리 위에 있어서가 아니라 제 마음 속에 꽤 무거운 주제가 있어서거든요. 그 중에 몇 개만 지금 나누려고 합니다. 제가 만든 짧은 비디오부터 시작하죠. 미식의 역사를 15초로 요약하려고 최선을 다했습니다.
("Also sprach Zarathustra" plays)
(음악: Also sprach Zarathustra)
(Laughter)
(웃음)
So, here we are.
자. 여기 우리가 있네요.
(Applause)
(박수)
Now, that's a funny little clip, but it'd be even funnier if it weren't so tragic and if it weren't so true.
짧지만 재미있는 동영상이죠. 비극이 아니었다면, 진짜가 아니었다면 더 재밌었을 텐데요.
The reality is that we are in the midst of an obesity epidemic, and it's not simply limited to our country. It's spreading around the world right now. And in a sort of parallel universe, we're also seeing that hunger is on the rise. Over 900 million people right now are affected by it. That's three times the population of the United States. But at the same time, world food prices are rising and world population is rising and is set to reach 10 billion people by the end of the century.
현실은 우리가 비만의 시대 가운데 있고 우리나라에만 국한된 일이 아닙니다. 비만은 전세계로 확장되고 있죠. 그리고 평행우주에서 기아도 같이 증가하고 있죠. 9억 명이 넘는 사람들이 영향을 받고 있습니다. 미국 인구의 세 배에 달하는 숫자죠. 그러나 동시에 세계의 음식 물가는 올라가고 인구도 증가해서 이제 이번 세기가 끝날 때쯤은 100억 명이 될 것입니다.
Now, another thing about the population is we know that it's increasing, but a lot of us don't realize that it's also changing. There's a fundamental shift taking place. As of 2007, we went from being a primarily rural planet to being a primarily urban one, and that has implications for how we're going to feed these people, how we're going to get the food to the people in the cities. Now, I imagine that there are some Stephen King fans in the audience here, and I'm one of them. But I can tell you, I haven't read anything scarier than this here, and that's this statistic: in order to keep up with the growing population, we're going to need to grow more food over the course of the next 50 years than we have grown over the course of the past 10,000 years combined.
우리는 인구가 늘어난다는 사실 이외에 인구의 다른 변화는 잘 느끼지 못하죠. 아주 중요한 변화가 일어나고 있는데도요. 2007년을 기준으로 주로 시골이었던 지구가 이제 주로 도시로 바뀌었고 이 변화는 어떻게 이 사람들을 먹여살리느냐, 도시 사람들에게 음식을 어떻게 제공할 것인가를 생각하게 합니다. 아마 여기 소설가 스티븐 킹의 팬이 있을지도 모르겠는데요. 저도 팬이거든요. 하지만 그의 소설 중에 이것보다 무서운 걸 읽은 적이 없습니다. 바로 이 통계인데요. 증가하는 인구를 따라잡기 위해서 앞으로 50년 이상 우리는 더 많은 식량을 재배해야 해요. 지난 만 년 동안 재배했던 것보다 더 많은 식량을요.
What makes this even more challenging is that we're going to need to grow all this food with less, and when I say less, I mean a number of things. Less oil, for example. Most reputable geologists believe that we've already reached peak oil production in the world. Now, you might not think in terms of oil and food as being linked, but there's a very strong link, in fact. It takes 10 calories of fossil fuel energy in our highly industrialized food system in order to produce one calorie of food energy. We'll also need to grow more food with less water. These three images come from three very different parts of the planet, but they all tell the same story of catastrophic drought.
이걸 더 어렵게 만드는 건 이걸 더 적은 양을 가지고 해야 한다는 거죠. 제가 적다고 말하는 건 여러 가지를 의미하는데요. 예를 들면 석유 생산이 더 적죠. 저명한 지질학자들은 석유 생산이 이미 한계에 이르렀다고 말합니다. 석유와 식품이 연결성이 없다고 생각할지 모릅니다만 사실 그 둘은 꽤 강하게 연결되어 있습니다. 고도로 산업화된 식품 시스템에서 1칼로리의 식품 에너지를 생산하기 위해서는 10칼로리의 화석연료 에너지가 필요하죠. 또 더 적은 양의 물로 더 많은 식품을 생산해야 합니다. 이 그림들은 지구의 각각 다른 장소에서 찍은 건데요. 모두 끔찍한 가뭄을 말해주고 있죠.
We'll also need to grow more food with less farmland. Here, the pressures differ from one place to the next. In the Global South, we're seeing desertification, whereas in the north, we're seeing suburban sprawl.
우리는 더 적은 농지에서 식품을 생산해야 하고요. 이 부담감은 장소에 따라 좀 달라지죠. 지구의 남반구에서 땅은 사막이 되어가고 북쪽에서는 교외 지역이 확장되고 있죠.
We'll also have to grow more food with less climate stability and less genetic diversity. Now, this is really important. We need our genetic varieties because they're a sort of insurance policy against climate change. We heard earlier today "not putting all of our eggs in one basket." Well, we shouldn't be doing the same with our tomatoes, either.
또, 기후가 더욱 불안정하고 유전적 다양성이 적은 상황에서 더 많은 음식을 생산해야 합니다. 이제 이게 정말 중요한데요. 우리는 유전적 다양성이 필요합니다. 유전적 다양성이 기후 변화에 대비한 보험 같은 것이니까요. 우리는 이런 말을 들은 적이 있죠. "모든 계란을 한 바구니에 담지 말아라." 토마토도 역시 한 바구니에만 담아서는 안 됩니다.
We're also going to need to grow more food with less time. Now here, I'm not simply talking about the ticking time bomb that is the global population. I'm talking about the amount of time we all have in order to put a decent meal on the table. And that "31" figure there is not something arbitrary. That's the average amount of time the American family spends preparing, eating and cleaning up after meals per day. 31 minutes. So somewhere in there, we're going to need to also fit in growing food. Alright? And I think we do need to do that, but that's also going to mean that somewhere along the way, something's going to have to give. So it sort of leaves us feeling like this.
우리는 또 더 빠른 시간 안에 더 많은 식품을 생산해야 하죠. 저는 단지 전 세계의 인구라는 시한폭탄을 이야기하는 것이 아닙니다. 괜찮은 한 끼 식사가 식탁에 오기까지 걸리는 시간을 말하는 거죠. 저 31이라는 숫자는 그냥 적어놓은 게 아닙니다. 저 숫자는 미국 가족이 식사를 준비해서 먹고 치우는 데까지 걸리는 하루 평균 시간이죠. 31분이요. 저 시간 안에 우리는 식품을 재배하기까지 해야죠. 아시겠어요? 저는 그럴 필요가 있다고 봅니다만 그 길을 가다보면 어떤 양보를 의미하기도 하죠. 그럼 우리는 이렇게 느끼게 되겠죠.
(Laughter)
(웃음)
You know? It's time to leave town or even perhaps leave planets. But where do we go? Where do we go when we only have one planet? And where do we go where the going gets tough?
그렇죠? 마을을 떠날, 어쩌면 지구를 떠날 시간이에요. 하지만 어디로 가야하죠? 지구가 하나밖에 없는데 어디로 갈까요? 떠나는 게 힘들어지면 어디로 가야할까요?
Well, if we were to listen to a lot of our political leaders over the years, we would simply go shopping. Right? Because we have this unwavering belief, especially in American political culture, that we can shop our way out of just about any problem. But the reality is something different. We're not going to solve our food problems and our health problems simply by switching from regular Coke to some future green iteration thereof. And although the large food companies would like us to believe that we can give our children all of the vitamins, minerals and immunity-building substances that they need without even leaving the chocolatey cereal aisle --
지난 몇 년 간 정치인들이 말하는 걸 많이 들었다면 그저 쇼핑이나 하면 되죠. 그렇죠? 왜냐하면 우리는 확고한 믿음을 갖고 있거든요. 특히 미국 정치 문화권에서는요. 어떤 문제든 쇼핑만 하면 해결된다고요. 하지만 현실은 좀 다릅니다. 우리의 식량과 건강 문제를 단지 일반 콜라캔에서 초록색 캔으로 바꾸는 식으로 해결하지 않을 겁니다. 그리고 비록 식품 관련 대기업은 우리가 아이들에게 초콜렛 시리얼을 먹이면서 비타민과 미네랄, 면역체계 강화 성분을 먹일 수 있다고 믿게 만들고 싶겠지만
(Laughter)
(웃음)
the truth is something quite different.
진실은 꽤 다릅니다.
Now, what's become even more troublesome of late is that even the foods that ought to be healthy aren't always so, and we're starting to lose confidence in our food system, I think. The bigger it becomes and the more complex it becomes. And we've seen this time and time again. This is an image from the latest E. coli outbreak. In this case, it was in Europe, and we think it was started with bean sprouts, of all things.
요즘 들어서 더 문제가 된 건 원래 몸에 좋은 식품조차도 늘 그렇지는 않다는 거죠. 우리는 식품 시스템에 자신감을 잃어버리고 있습니다. 더 커질 수록 더 복잡해지죠. 우린 몇 번이고 이런 걸 봤죠. 이건 대장균이 발병한 사진인데요. 유럽에서 발병했던 사례인데 콩나물에서 시작된 것 같다고 합니다.
So we have this sort of shopper's dilemma right now. We have all of these different foods -- 30,000 foods in the average big-box grocery store -- but we have less confidence in those foods, and we have less confidence in the actors that are putting those foods on the shelves. I think we need to redefine what good food is. This is an interesting image from Berlin, Germany, where somebody started planting shopping carts and leaving them around. Those are potatoes, by the way.
우리는 지금 딜레마에 빠져있는 거죠. 이렇게나 다른 식품들이 있는데 커다란 식료품점에 평균 3만 종의 식품이 있는데 그걸 사도 되는지 자신감이 없는거죠. 그런 식품을 선반위에 올리는 사람에 대한 믿음도 점점 줄어들고요. 저는 좋은 식품이 무엇인지 다시 정의해야한다고 봅니다. 이건 독일 베를린에서 찍은 재미있는 사진인데요. 어떤 사람이 쇼핑카트에 풀을 심어서 여기저기 놓아두기 시작했어요. 저건 감자랍니다.
But in addition to redefining what good food is, I think we need to redefine our living spaces. Instead of seeing this as a yard, we need to think of it more as like a full-service greengrocer. That's, in fact, my yard, and that's how I look at it. That's what we transformed our yard into, and I think a really key message is this one: gardens grow good food. And when I say good food, I mean a number of different things. I mean food that is safe, food that is healthy, food that is absolutely gorgeous and delicious.
그러나 어떤 게 좋은 음식인지 재정의하는 데 더해 저는 삶의 공간을 재정의 할 필요가 있다고 봅니다. 이걸 단지 앞 마당으로 보는 대신에 꽉 들어찬 청과물 가게로 생각할 필요가 있죠. 사실 저건 저희 집 뜰인데 저는 이렇게 보고 있습니다. 이건 우리가 정원을 변화시킨 결과물이고요. 여기에서 핵심 메세지는 이겁니다. 정원은 좋은 음식을 만듭니다. 제가 좋은 음식이라고 할 때는 여러 가지 다른 것들을 말합니다. 안전한 음식 건강한 음식 정말로 아름다운 음식 그리고 맛있는 음식이요.
Another important message is this one: gardens grow healthy kids and families. Those happen to be my two youngest sons, and they look healthy and they are healthy, and I think it has to do with the fact that they grew up in gardens and they know where good food comes from. And in fact, they know how to grow some of it themselves. But in the current economy, I think it's key to get this message out, that gardens also grow important economic savings for families. And you can pretty much take my word on this one, because in addition to crunching the vegetables a couple of years ago, my wife and I also crunched the numbers, and we found out that at the end, we had saved well over 2,000 dollars by growing our own food.
또 다른 중요한 메세지는 이겁니다. 정원은 건강한 아이들과 가족을 만듭니다. 저의 두 아들에게도 그런 일이 생겼죠. 건강해보이고, 실제로도 건강하고요. 그 애들이 정원에서 자랐기 때문이라고 생각합니다. 아이들은 어디서 좋은 음식이 오는지 알죠. 스스로 길러낼 줄도 알고요. 경제적으로는 이걸 이해하는 것이 중요합니다. 정원은 금전적으로 절약할 수 있게 해주죠. 제 말을 믿어도 됩니다. 몇 년 동안 야채를 먹으면서 저와 아내는 숫자 계산을 해봤더니 결과적으로 우리가 식품을 직접 재배하면서 2천 달러 넘게 절약했다는 걸 알았죠.
So you could be asking this question now: If gardens grow all of these great things, how do we grow more gardens? That's, in fact, the question that my organization, Kitchen Gardens International, is both asking and answering. And our answer is essentially this one: we're going to need to leverage the resources and power that we have, the gardens and gardeners that we have, in order to grow and inspire even more. And as I said before, you never know who you might inspire.
이제 이런 질문을 하실지 모릅니다. 정원이 이렇게 좋은 거라면 우리는 어떻게 더 많이 재배하지요? 이건 제가 몸담고 있는 조직인 Kitchen Gardens International에서 스스로 묻고 답하는 질문입니다. 우리 대답은 기본적으로 이렇습니다. 우리가 가지고 있는 자원과 힘을 지렛대로 이용할 필요가 있습니다. 우리에게 있는 정원과 정원사말이에요. 더 길러내고 영감을 얻을 수 있도록 이용해야지요. 아까도 말했지만 당신이 누구에게 영감을 줄 수 있을지 모릅니다.
(Laughter)
(웃음)
Now if this campaign was successful, I think it wasn't simply because we had a visionary First Lady taking up residence at the White House -- that certainly was a major part of it -- and it wasn't simply because we had some celebrity chefs and authors saying this would be a good idea to do. I think it was ultimately made possible by the fact that there were a lot of people who wanted it to happen. There was a movement that made it happen. And my organization tried to sort of channel some of that energy of the movement and direct it towards the White House. And we had a lot of luck in terms of getting our message out there to the media. We had a petition on Facebook, 110,000 signatures. We had viral images and videos, and we did crazy things like symbolically putting the White House lawn up for sale on eBay.
이 캠페인이 성공적이라면 그건 단순히 백악관에서 살고 있는 비전을 가진 영부인 때문만이 아닙니다. 물론 큰 역할을 했지만요. 또 정원 가꾸는 게 좋다고 이야기하는 유명한 셰프나 저자들 때문만이 아닙니다. 실제로 재배하려는 사람이 많이 있었기에 가능했던 일이라고 전 생각합니다. 그걸 실제로 가능하게 했던 운동이 있었죠. 우리 조직은 그 운동의 일부 에너지를 잘 우회시켜서 백악관 쪽으로 향하도록 만들었죠. 그리고 우리는 운이 정말 좋아서 우리의 메세지를 미디어를 통해 내보낼 수 있었어요. 우리는 페이스북에 청원서를 만들어 11만 명이 서명했고요. 중독성이 강한 사진과 비디오를 만들었고 상징적으로 백악관 잔디를 판매한다고 이베이에 올리는 미친짓도 했었죠.
But we need to do even more, and what we're trying to do in my organization is to connect people online, but also to connect people in person. This is an image from a little holiday we invented called "World Kitchen Garden Day." It's at the end of August each year, and it's just about bringing people together in gardens to learn from one another, to experience a garden as a community experience. We also need to grow the next generation of gardeners, and we're doing that in the United States and abroad.
하지만 우리는 더 해야 했어요. 그리고 우리 조직에서 하려는 일은 사람들을 온라인 상에서 연결시킬 뿐 아니라 실제로도 연결시키는 겁니다. 이 사진은 우리가 발명한 작은 휴가에 대한 건데요 "세계 텃밭의 날"이라고 부릅니다. 매년 8월 말인데요. 정원에 사람들이 함께 모여서 서로에게 배우는 거죠. 정원을 공동체로 경험하기 위해서요. 또 우리는 차세대 정원사들을 양성해야 합니다. 미국과 외국에서 후세대를 양성하고 있지요.
But there's still so much more that needs to be done, and I think this slide sort of captures where we need to go. We need a road map, and I picked this slide for a reason. We've got a bike garden on the left and a map of the Netherlands on the right. I was in the Netherlands early this year and was absolutely amazed by the amount of bikes on the road; 26 percent of all trips taken in the Netherlands are by bicycle, and it's gotten me thinking: How do we get that happening in terms of food and gardens? How would we get 26 percent of all produce coming from backyard gardens? That might sound like a lot, because we're probably at about two percent at the most right now. But if you take into consideration that at the peak of the victory garden movement last century, 40 percent of all produce was coming from gardens. We can get there again. And I think this is a really good start. The White House garden is certainly very inspirational. That's actually sort of a snapshot of what the garden looked like when it was planted earlier this spring -- lots of diversity, lots of healthy crops. However, this is not a good representation of our federal agriculture policy.
하지만 여전히 해야 할 일이 많습니다. 이 슬라이드가 우리가 하려는 걸 보여주는데요. 우리는 지도가 필요합니다. 이 슬라이드를 특별히 선정했는데 왼쪽에는 자전거 정원이 있고 오른 쪽에는 네덜란드 지도가 있지요. 올해 초에 저는 네덜란드에 있었는데 길에 어찌나 자전거가 많은지 정말 놀랐습니다. 전체 여행의 26%가 자전거로 이루어진다고 합니다. 전 이렇게 생각했죠. 어떻게 하면 식품과 정원에 대해서 그렇게 할 수 있을까? 어떻게 하면 식료품의 26%가 우리 뒷 정원에서 생산될 수 있을까? 상당히 많은 양으로 들릴지 모릅니다. 우리는 2% 정도밖에 못하고 있거든요. 하지만 잘 생각해본다면 지난 세기 정원 운동의 정점에서 40%의 식료품이 정원에서 생산됐습니다. 다시 한 번 그 수치에 도달할 수 있습니다. 그리고 전 그 시작이 좋다고 생각해요. 백악관 정원이 분명히 고무적이죠. 이 그림은 올 봄 초에 씨를 뿌렸을 때 정원이 어땠는지 보여주는 사진입니다. 매우 다양하고, 건강한 작물이 정말 많죠. 그렇지만 이건 연방정부 농업 정책을 대표하는 건 아닙니다.
(Laughter)
(웃음)
If we were to take the model here, the diagram of that particular garden, and sort of transpose it onto our federal agriculture policy, we'd get this: billions of billions of dollars going to support just a handful of commodity crops with just that tiny little bit at the top for fruits and vegetables. This is scandalous. This is scandalous. We need to do something about this. I think one place we could start is we could look at the tax code. We're already using the tax code to encourage green transport and green shelter. Why not green food? We're in the midst now of talking about another stimulus package. Why not a garden stimulus package? Why not?
만약 우리가 여기 이 특별한 정원 모델에 연방정부 농업 정책을 적용해 본다면 이런 식이 될 겁니다. 수십억 달러의 돈이 그저 몇 종류 안 되는 식료품 생산에 쓰일 것이고 꼭대기에 아주 작은 부분에만 과일과 야채가 허용되겠죠. 이건 창피한 일이에요. 우리는 뭔가를 해야합니다. 우리는 세법을 살펴보는 것부터 시작할 수 있어요. 우리는 벌써 세법을 이용해서 녹색 수송과 녹색 주거지를 장려하고 있습니다. 녹색 식품이 안 될 이유가 있나요? 우리는 또 다른 장려책을 이야기하는 중입니다. 정원 장려책은 왜 안 되겠어요? 왜 안 되나요?
(Applause)
(박수)
In terms of other things that we need to be doing, we need to move down to the local level and we need to make sure that gardens are legal. This is an illegal garden. At least it was. It's from Michigan earlier this year. It was planted by a woman, a mother of four, and she nearly faced a 93-day jail sentence because she planted it in her front yard. We still have laws from the 20th century. We need to bring our codes up to the realities that we are facing now. We need to figure out also new ways of getting people into gardens, people who don't have yards. I think we also need to set garden entrepreneurism free, and I'm happy to say, as a Mainer, that we are leading the way in this area. Earlier this year, a number of Maine towns passed local food sovereignty laws that allow town residents to not only grow food where they want to grow it but to also sell it the way they want to sell it and to the people they want to sell it to. I think that's an incentive. There are a lot of gardeners out there that would be interested in scaling up their production if they could, if they had a financial incentive.
우리가 할 필요가 있는 다른 일에 관해서 말하자면 우리는 지역으로 내려가야 합니다. 정원 가꾸기가 합법임을 확실히 해야 해요. 이건 불법 정원입니다. 과거에는 그랬죠. 올해 초 미시간에서 찍은 겁니다. 4명의 아이를 둔 여성이 씨를 뿌렸는데요 그녀는 93일 징역 선고를 받을 뻔했습니다. 그녀의 앞 마당에 식물을 심었다는 이유로요. 우리는 여전히 20세기의 법 아래 살고 있습니다. 우리는 법률을 현재 당면한 현실로 끌어올려야 합니다. 우리는 정원을 갖지 못한 사람들이 정원에 관심을 가지도록 방법을 고안해야 하고요. 우리는 또 정원기업주의를 자유롭게 만들어야 하고 메인 주 출신으로서 우리가 이 분야에서 선두라고 말할 수 있어 행복합니다. 올해 초 많은 메인 주의 마을에서 지역식품자주권법률을 통과시켰어요. 동네 주민들이 그들이 원하는 장소에서 식료품을 재배할 수 있을 뿐 아니라 그들이 원하는 방식으로 판매할 수도 있죠. 그들이 팔고자 하는 사람들에게요. 그건 장려책이라고 생각합니다. 할 수 있다면, 재정적 장려책이 있다면 생산 규모를 확대하는 데 관심이 있는 정원사들이 많습니다.
I also think that we need to examine the composition of the movement right now.
또한 현재 이 움직임의 구성 요소를 조사하는 일도 필요합니다.
(Laughter)
(웃음)
If the movement were a 1960s beach flick, it would be "Where The Boys Aren't."
만약 이 운동이 1960년대 해변 영화였다면 "소년들이 없는 곳"이 되었겠죠.
(Laughter)
(웃음)
So I'm going to take you to task, guys. It's not right and it's not fair that the burden of this responsibility -- feeding our country and the world -- should be with the women. OK?
이제 전 여러분에게 임무를 드리겠습니다. 우리 나라와 세계를 먹여 살리는 이 부담감이 여성에게만 있다는 건 옳지 않고 공정하지 않습니다. 아시겠죠?
(Applause)
(박수)
And I'm going to challenge the women to come up with really clever, creative ways of getting guys into the gardens, too.
그리고 여성분들은 남성들을 정원으로 데려오기 위한 창의적이고 기발한 방법을 생각하세요.
(Laughter)
(웃음)
Perhaps wearing a bathing suit?
수영복을 입는다든지요.
(Laughter)
(웃음)
But beyond that, I think we need to reexamine the infrastructure that we have in place for gardens. I think we need to create new infrastructure. And this is one of the things my organization is working on right now, sort of a local communications infrastructure, very place-based, that allows people in the same area to connect with one another and to help each other out. I think we're lacking this at the moment --
하지만 그보다 정원을 위해 기반시설을 재조사해야 합니다. 새로운 기반시설을 창조할 필요도 있죠. 이것이 우리 조직에서 현재 하고 있는 작업이에요. 장소를 기반으로 한 지역 소통 기반시설이죠. 같은 지역 사람들이 서로 연결될 수 있고 서로 도울 수 있도록요. 지금은 이게 부족한 것 같아요.
(Laughter)
(웃음)
but we can do it. The technology is certainly there.
하지만 우리는 할 수 있습니다. 기술은 분명히 있어요.
In addition to that, I think we need another type of infrastructure. It would be good if we could all get together. I think if we've learned anything through the TED experience, it's that there is power when we bring people together, and I think we need to bring people together at the local level as well. And I think we can take some inspiration from a previous movement, which was the grange movement, a rural movement which brought farmers together in a single building to meet and to recreate and learn how to become better farmers. I think we need a network of suburban granges now.
추가로 우리는 다른 종류의 기반시설이 필요합니다. 우리가 전부 모일 수 있다면 좋겠죠. 만약 우리가 TED 경험에서 뭔가를 배웠다면 사람들이 함께 모였을 때 그곳에 힘이 있다는 거죠. 지역에서도 사람들을 함께 모을 필요가 있습니다. 그리고 이전의 운동에서 영감을 얻을 수 있지요. 농장운동에서요. 한 건물에 농부들이 모여서 서로 만나고 더 나은 농부가 되기 위해 서로 배웠던 지방의 운동이죠. 우리는 지금 교외 농가의 네트워크가 필요합니다.
I think one of the last things that we need is to not lose the fun of food. Food is at its best when it's delicious but shared as part of a community, and I think that gardens can get some of that community vibe back as well. So I'm going to leave with one last video, and I'm going to revisit the short video that I showed you before, but I'm going to suggest an alternative ending. And I think this ending is well within our reach, but it's really going to require that we all pull together. So here's the new history of gastronomy.
마지막으로 우리가 필요한 것은 음식의 재미를 잃지 않는 거에요. 음식은 맛있으면 좋지만 공동체에서 공유될 때 최고죠. 저는 정원이 지역공동체 분위기를 되살려 낼거라고 봅니다. 이제 마지막으로 비디오를 보여드릴게요. 전에 보여드렸던 비디오를 다시 볼건데요. 다른 결말을 제시할 겁니다. 전 이 결말에 우리가 닿을 수 있다고 봅니다. 하지만 그러려면 우리가 협력해야 합니다. 여기 미식의 새로운 역사가 있습니다.
("Also sprach Zarathustra" plays)
(음악:"Also sprach Zarathustra")
(Applause)
(박수)
(Applause and cheers)
(박수)
Thank you very much. Thank you all. Thank you.
감사해요.