In December of 2010, the city of Apatzingán in the coastal state of Michoacán, in Mexico, awoke to gunfire. For two straight days, the city became an open battlefield between the federal forces and a well-organized group, presumably from the local criminal organization, La Familia Michoacana, or the Michoacán family. The citizens didn't only experience incessant gunfire but also explosions and burning trucks used as barricades across the city, so truly like a battlefield. After these two days, and during a particularly intense encounter, it was presumed that the leader of La Familia Michoacana, Nazario Moreno, was killed.
Em dezembro de 2010, a cidade de Apatzingán no estado litoral de Michoacán, no México, acordou ao som de tiroteios. Durante dois dias seguidos, a cidade tornou-se num campo aberto de batalha entre as forças federais e um grupo bem organizado, presumivelmente da organização criminosa local, La Familia Michoacana. Os cidadão sofreram tiroteios incessantes, explosões e camiões em chamas, usados como barricadas, em toda a cidade, exatamente como num campo de batalha. Depois destes dois dias e durante um confronto particularmente intenso, pensou-se que o líder da La Familia Michoacana, Nazario Moreno, tinha sido morto.
In response to this terrifying violence, the mayor of Apatzingán decided to call the citizens to a march for peace. The idea was to ask for a softer approach to criminal activity in the state. And so, the day of the scheduled procession, thousands of people showed up. As the mayor was preparing to deliver the speech starting the march, his team noticed that, while half of the participants were appropriately dressed in white, and bearing banners asking for peace, the other half was actually marching in support of the criminal organization and its now-presumed-defunct leader. Shocked, the mayor decided to step aside rather than participate or lead a procession that was ostensibly in support of organized crime. And so his team stepped aside. The two marches joined together, and they continued their path towards the state capital.
Em resposta a esta violência aterrorizante, o prefeito de Apatzingán decidiu convocar os cidadãos para uma marcha pela paz. A ideia era apelar a uma abordagem mais suave para a atividade criminosa no estado. Assim, no dia marcado para o desfile, compareceram milhares de pessoas. Quando o presidente da câmara se preparava para fazer o discurso para o início da marcha, a sua equipa reparou que, embora metade dos participantes estivessem adequadamente vestidos de branco e trouxessem cartazes a apelar à paz, a outra metade estava a desfilar em apoio à organização criminosa e ao seu líder, na altura tido como morto. Chocado, o autarca decidiu afastar-se em vez de participar ou encabeçar um desfile que estava ostensivamente a apoiar o crime organizado. Assim, a sua equipa foi-se embora. Os dois desfiles juntaram-se e continuaram o seu caminho na direção da capital do estado.
This story of horrific violence followed by a fumbled approach by federal and local authorities as they tried to engage civil society, who has been very well engaged by a criminal organization, is a perfect metaphor for what's happening in Mexico today, where we see that our current understanding of drug violence and what leads to it is probably at the very least incomplete.
Esta história de violência horrível, seguida de uma abordagem atrapalhada das autoridades federais e locais para envolver a sociedade civil, que tem sido muito bem envolvida por uma organização criminosa, é uma metáfora perfeita para o que está a acontecer hoje no México, onde vemos que a nossa compreensão atual da violência associada às drogas e ao que conduz a isso provavelmente é incompleta, para dizer o mínimo.
If you decided to spend 30 minutes trying to figure out what's going on with drug violence in Mexico by, say, just researching online, the first thing you would find out is that while the laws state that all Mexican citizens are equal, there are some that are more and there are some that are much less equal than others, because you will quickly find out that in the past six years anywhere between 60 and 100,000 people have lost their lives in drug-related violence. To put these numbers in perspective, this is eight times larger than the number of casualties in the Iraq and Afghanistan wars combined. It's also shockingly close to the number of people who have died in the Syrian civil war, which is an active civil war. This is happening just south of the border.
Se quiserem passar 30 minutos a tentar descobrir a violência que existe no México por causa da droga, apenas pesquisando "online", a primeira coisa que descobrem é que, embora as leis estabeleçam que todos os cidadãos mexicanos são iguais, há uns que são mais iguais e há uns que são muito menos iguais do que outros. Porque descobrem rapidamente que, nos últimos seis anos, cerca de 60 a 100 mil pessoas perderam a vida em violência associada à droga. Em comparação, isto é oito vezes mais que o número de mortes nas guerras do Iraque e do Afeganistão em conjunto. Também fica escandalosamente perto do número de pessoas que morreram na guerra civil síria, que é uma guerra civil ativa. Isto está a acontecer a sul da fronteira.
Now as you're reading, however, you will be maybe surprised that you will quickly become numb to the numbers of deaths, because you will see that these are sort of abstract numbers of faceless, nameless dead people. Implicitly or explicitly, there is a narrative that all the people who are dying were somehow involved in the drug trade, and we infer this because they were either tortured or executed in a professional manner, or, most likely, both. And so clearly they were criminals because of the way they died. And so the narrative is that somehow these people got what they were deserved. They were part of the bad guys. And that creates some form of comfort for a lot of people.
Porém, enquanto leem, devem ficar surpreendidos por ficarem insensíveis perante o número de mortes, porque são números abstratos de pessoas mortas, sem rosto, sem nome. Implícita ou explicitamente, existe uma narrativa de que todas as pessoas que estão a morrer estavam, de algum modo, envolvidas no comércio de droga, e deduzimos isso porque elas foram torturadas ou foram executadas de uma maneira profissional, ou, mais provavelmente, de ambas. E então, claramente, elas eram criminosas por causa da forma como morreram. Assim, a narrativa é que, de certo modo, estas pessoas tiveram o que mereceram. Elas pertenciam aos vilões. Isso dá uma espécie de conforto a muitas pessoas.
However, while it's easier to think of us, the citizens, the police, the army, as the good guys, and them, the narcos, the carteles, as the bad guys, if you think about it, the latter are only providing a service to the former. Whether we like it or not, the U.S. is the largest market for illegal substances in the world, accounting for more than half of global demand. It shares thousands of miles of border with Mexico that is its only route of access from the South, and so, as the former dictator of Mexico, Porfirio Diaz, used to say, "Poor Mexico, so far from God and so close to the United States."
No entanto, embora seja mais fácil pensar em nós, os cidadãos, a polícia, o exército, como os bons, e neles, os narcotraficantes, os cartéis, como os vilões, se pensarem nisso, os últimos estão apenas a fornecer serviços aos primeiros. Quer gostemos ou não, os EUA são o maior mercado para substâncias ilegais no mundo, representando mais de metade da procura global. Partilham milhares de quilómetros de fronteira com o México, que é a sua única via de acesso pelo sul. Como o ex-ditador do México, Porfírio Diaz, costumava dizer: “Pobre México, "tão longe de Deus e tão perto dos EUA.”
The U.N. estimates that there are 55 million users of illegal drugs in the United States. Using very, very conservative assumptions, this yields a yearly drug market on the retail side of anywhere between 30 and 150 billion dollars. If we assume that the narcos only have access to the wholesale part, which we know is false, that still leaves you with yearly revenues of anywhere between 15 billion and 60 billion dollars. To put these numbers in perspective, Microsoft has yearly revenues of 60 billion dollars. And it so happens that this is a product that, because of its nature, a business model to address this market requires you to guarantee to your producers that their product will be reliably placed in the markets where it is consumed. And the only way to do this, because it's illegal, is to have absolute control of the geographic corridors that are used to transport drugs. Hence the violence. If you look at a map of cartel influence and violence, you will see that it almost perfectly aligns with the most efficient routes of transportation from the south to the north. The only thing that the cartels are doing is that they're trying to protect their business.
A ONU estima que existam 55 milhões de consumidores de drogas ilegais nos Estados Unidos da América. Utilizando hipóteses muito conservadoras, isto gera, do lado da oferta, um mercado anual de drogas de uns 30 a 150 mil milhões de dólares. Se assumirmos que os traficantes só têm acesso à parte grossista — o que sabemos que é falso — ainda ficamos com receitas anuais de uns 15 a 60 mil milhões de dólares. Para pôr estes números em perspetiva, a Microsoft tem receitas anuais de 60 mil milhões de dólares. Acontece que este é um produto que, dada a sua natureza, tem um modelo de negócio para este mercado que requer que se garanta aos produtores que o produto não deixará de ser colocado nos mercados onde é consumido. A única maneira de fazer isso, dado que é ilegal, é ter o controlo absoluto dos corredores geográficos que são utilizados para o transporte da droga. Daí a violência. Se olharem para um mapa da influência e violência de um cartel, verão que ele alinha-se, quase perfeitamente, com as rotas mais eficazes de transporte do sul para o norte. Os carteis estão apenas a tentar proteger o seu negócio. Não é apenas um mercado multimilionário,
It's not only a multi-billion dollar market, but it's also a complex one. For example, the coca plant is a fragile plant that can only grow in certain latitudes, and so it means that a business model to address this market requires you to have decentralized, international production, that by the way needs to have good quality control, because people need a good high that is not going to kill them and that is going to be delivered to them when they need it. And so that means they need to secure production and quality control in the south, and you need to ensure that you have efficient and effective distribution channels in the markets where these drugs are consumed. I urge you, but only a little bit, because I don't want to get you in trouble, to just ask around and see how difficult it would be to get whatever drug you want, wherever you want it, whenever you want it, anywhere in the U.S., and some of you may be surprised to know that there are many dealers that offer a service where if you send them a text message, they guarantee delivery of the drug in 30 minutes or less.
é também um mercado complexo. Por exemplo, a planta da coca é uma planta frágil que só cresce em certas latitudes. Isso significa que o negócio para este mercado requer que haja produção internacional, descentralizada. Aliás, tem que haver um bom controlo de qualidade, porque as pessoas querem uma boa pedrada, que não as mate e que seja entregue quando precisarem. Isso significa que eles têm que assegurar a produção e o controlo de qualidade no sul, e têm que garantir que têm canais de distribuição eficazes nos mercados onde essas drogas são consumidas. Encorajo-vos — mas não exagerem porque não vos quero meter em sarilhos — a perguntarem por aí e a verem se é difícil arranjar quanta droga queiram, onde quer que queiram, quando a queiram, em qualquer local nos EUA. Talvez alguns fiquem surpreendidos ao saberem que há muitos passadores que oferecem serviços. Se lhes enviarem uma mensagem de texto, eles garantem a entrega da droga em 30 minutos ou menos.
Think about this for a second. Think about the complexity of the distribution network that I just described. It's very difficult to reconcile this with the image of faceless, ignorant goons that are just shooting each other, very difficult to reconcile.
Pensem nisto por instantes. Pensem na complexidade da rede de distribuição que acabei de descrever. É muito difícil reconciliar isto com a imagem de capangas ignorantes, sem rosto, que estão só a disparar uns contra os outros. É muito difícil de reconciliar.
Now, as a business professor, and as any business professor would tell you, an effective organization requires an integrated strategy that includes a good organizational structure, good incentives, a solid identity and good brand management. This leads me to the second thing that you would learn in your 30-minute exploration of drug violence in Mexico. Because you would quickly realize, and maybe be confused by the fact, that there are three organizations that are constantly named in the articles. You will hear about Los Zetas, the Knights Templar, which is the new brand for the Familia Michoacana that I spoke about at the beginning, and the Sinaloa Federation. You will read that Los Zetas is this assortment of sociopaths that terrify the cities that they enter and they silence the press, and this is somewhat true, or mostly true. But this is the result of a very careful branding and business strategy. You see, Los Zetas is not just this random assortment of individuals, but was actually created by another criminal organization, the Gulf Cartel, that used to control the eastern corridor of Mexico. When that corridor became contested, they decided that they wanted to recruit a professional enforcement arm. So they recruited Los Zetas: an entire unit of elite paratroopers from the Mexican Army. They were incredibly effective as enforcers for the Gulf Cartel, so much so that at some point, they decided to just take over the operations, which is why I ask you to never keep tigers as pets, because they grow up. Because the Zetas organization was founded in treason, they lost some of the linkages to the production and distribution in the most profitable markets like cocaine, but what they did have, and this is again based on their military origin, was a perfectly structured chain of command with a very clear hierarchy and a very clear promotion path that allowed them to supervise and operate across many, many markets very effectively, which is the essence of what a chain of command seeks to do. And so because they didn't have access to the more profitable drug markets, this pushed them and gave them the opportunity to diversify into other forms of crime. That includes kidnapping, prostitution, local drug dealing and human trafficking, including of migrants that go from the south to the U.S. So what they currently run is truly and quite literally a franchise business. They focus most of their recruiting on the army, and they very openly advertise for better salaries, better benefits, better promotion paths, not to mention much better food, than what the army can deliver. The way they operate is that when they arrive in a locality, they let people know that they are there, and they go to the most powerful local gang and they say, "I offer you to be the local representative of the Zeta brand." If they agree -- and you don't want to know what happens if they don't -- they train them and they supervise them on how to run the most efficient criminal operation for that town, in exchange for royalties. This kind of business model obviously depends entirely on having a very effective brand of fear, and so Los Zetas carefully stage acts of violence that are spectacular in nature, especially when they arrive first in a city, but again, that's just a brand strategy. I'm not saying they're not violent, but what I am saying is that even though you will read that they are the most violent of all, when you count, when you do the body count, they're actually all the same.
Como qualquer professor de gestão vos dirá, uma organização eficaz requer uma estratégia integrada que inclua uma boa estrutura organizacional, bons incentivos, uma identidade sólida e uma boa gestão de marca. Isto leva-me à segunda coisa que aprendem na vossa pesquisa sobre a violência da droga no México. Porque rapidamente perceberão, e talvez fiquem confusos com isso, que existem três organizações que são constantemente referidas nos artigos. Ouvirão falar de Los Zetas, dos Cavaleiros Templários — que é a nova marca da Familia Michoacana, de que falei no início — e da Federação Sinaloa. Lerão que Los Zetas é um grupo de sociopatas que aterrorizam as cidades em que entram e que silenciam a imprensa. Isso é verdade, em parte, ou na maior parte das vezes. Mas isso é o resultado duma estratégia de marca e de negócios muito meticulosa. Vejam, Los Zetas não são apenas um conjunto aleatório de indivíduos. Com efeito, foram criados por outra organização criminosa, o Cartel do Golfo, que controlava o corredor leste do México. Quando esse corredor se tornou disputado, decidiram que queriam recrutar um braço armado profissional. Assim, recrutaram Los Zetas: uma unidade inteira de soldados paraquedistas de elite do exército mexicano. Eram incrivelmente eficazes como executantes do Cartel do Golfo, tanto que, a certa altura, decidiram tomar conta das operações. É por isso que vos peço para nunca terem tigres como animais de estimação, porque eles crescem. Como a organização Zetas foi fundada sobre a traição, perdeu algumas das suas ligações com a produção e a distribuição nos mercados mais lucrativos, como a cocaína. Mas tinham — e isto baseia-se novamente na sua origem militar — uma cadeia de comando perfeitamente estruturada, com uma hierarquia muito clara e um plano de carreira muito claro que lhes permitia supervisionar e operar em muitos mercados muito eficazmente, o que é a essência do que uma cadeia de comando procura fazer. Assim, como não tinham acesso aos mercados mais lucrativos de droga, isso empurrou-os para se diversificarem noutras formas de crime que incluem sequestros, prostituição, tráfico local de drogas e tráfico humano, incluindo o de emigrantes que vão do sul para os EUA. O atual negócio deles é verdadeira e literalmente um negócio de "franchise". Fazem a maior parte do recrutamento no exército e anunciam, muito abertamente, os melhores salários, os melhores benefícios, os melhores planos de carreira, para não falar da alimentação muito melhor do que a que o exército fornece. O modo como operam é o seguinte: quando chegam a uma localidade, informam as pessoas que chegaram, vão ter com o gangue local mais poderoso e dizem: “Ofereço-vos a possibilidade "de serem representantes locais da marca Zeta.” Se eles concordarem — e não queiram saber o que acontece se não concordarem — ensinam-nos e supervisionam-nos sobre como gerir a operação criminosa mais eficaz naquela cidade, em troca do pagamento de direitos de marca. Este modelo de negócio, obviamente, depende inteiramente de terem uma marca de medo muito eficaz. Por isso, Los Zetas, encenam minuciosamente, atos de violência de natureza espetacular, especialmente quando chegam pela primeira vez a uma cidade, mas, mais uma vez, isso é apenas uma estratégia de marca. Não digo que eles não são violentos, o que digo é que, apesar de vocês lerem que eles são os mais violentos de todos, se vocês fizerem a contagem dos corpos, eles são todos iguais.
In contrast to them, the Knights Templar that arose in Michoacán emerged in reaction to the incursion of the Zetas into the state of Michoacán. Michoacán is a geographically strategic state because it has one of the largest ports in Mexico, and it has very direct routes to the center of Mexico, which then gives you direct access to the U.S. The Knights Templar realized very quickly that they couldn't face the Zetas on violence alone, and so they developed a strategy as a social enterprise. They brand themselves as representative of and protecting of the citizens of Michoacán against organized crime. Their brand of social enterprise means that they require a lot of civic engagement, so they invest heavily in providing local services, like dealing with home violence, going after petty criminals, treating addicts, and keeping drugs out of the local markets where they are, and, of course, protecting people from other criminal organizations. Now, they kill a lot of people too, but when they kill them, they provide very careful narratives and descriptions for why they did them, through newspaper insertions, YouTube videos, and billboards that explain that the people who were killed were killed because they represented a threat not to us, as an organization, of course, but to you, as citizens. And so we're actually here to protect you. They, as social enterprises do, have created a moral and ethical code that they advertise around, and they have very strict recruiting practices. And here you have the types of explanations that they provide for some of their actions. They have actually retained access to the profitable drug trade, but the way they do it is, because they control all of Michoacán, and they control the Port of Lázaro Cárdenas, they leverage that to, for example, trade copper from Michoacán that is legally created and legally extracted with illegal ephedrine from China which is a critical precursor for methamphetamines that they produce, and then they have partnerships with larger organizations like the Sinaloa Federation that place their products in the U.S.
Em contraste com eles, os Cavaleiros Templários, que surgiram em Michoacán, apareceram em reação à incursão dos Zetas no estado de Michoacán. Michoacán é um estado geograficamente estratégico porque tem um dos maiores portos do México e tem muitas rotas diretas para o centro do México que, depois, dão acesso direto aos EUA. Os Cavaleiros Templários perceberam muito cedo que não podiam enfrentar os Zetas só com violência. Assim, desenvolveram uma estratégia de empresa social. Eles definem-se como representantes e protetores dos cidadãos de Michoacán contra o crime organizado. A sua marca de empresa social significa que necessitam de muito envolvimento cívico, por isso, investem fortemente no fornecimento de serviços locais, tais como lidar com a violência doméstica, perseguir pequenos criminosos, tratar viciados e manter as drogas fora dos mercados locais onde estão, e, claro, proteger as pessoas de outras organizações criminosas. Bem, eles também matam muitas pessoas mas, quando as matam, apresentam narrativas e descrições muito cuidadas sobre porque o fizeram, através de artigos nos jornais, vídeos no YouTube, e cartazes que explicam que as pessoas que foram mortas, foram mortas porque representavam uma ameaça, "não para nós, como organização, claro, "mas para vocês, como cidadãos. "Por isso, estamos aqui para vos proteger". Tal como fazem as empresas sociais, criaram um código moral e ético que publicitam. Têm práticas de recrutamento muito restritivas. E aqui têm os tipos de explicações que eles dão para algumas das suas ações. Eles mantiveram o acesso ao comércio lucrativo da droga, mas fazem-no porque controlam todo o Michoacán e controlam o Porto de Lázaro Cárdenas. Aproveitam-se disso, por exemplo, para trocar o cobre de Michoacán, — que é legalmente produzido e legalmente extraído — por efedrina ilegal da China, que é um componente fundamental para as metanfetaminas que eles produzem. Têm parcerias com organizações maiores, como a Federação Sinaloa que coloca os seus produtos nos EUA.
Finally, the Sinaloa Federation. When you read about them, you will often read about them with an undertone of reverence and admiration, because they are the most integrated and the largest of all the Mexican organizations, and, many people argue, the world. They started as just sort of a transport organization that specialized in smuggling between the U.S. and the Mexican borders, but now they have grown into a truly integrated multinational that has partnerships in production in the south and partnerships in global distribution across the planet. They have cultivated a brand of professionalism, business acumen and innovation. They have designed new drug products and new drug processes. They have designed narco-tunnels that go across the border, and you can see that these are not "The Shawshank Redemption" types. They have invented narco-submarines and boats that are not detected by radar. They have invented drones to transport drugs, catapults, you name it. One of the leaders of the Sinaloa Federation actually made it to the Forbes list.
Finalmente, a Federação Sinaloa. Quando lerem sobre estes, vão frequentemente ver um tom de reverência e admiração, porque eles são a mais integrada e a maior de todas as organizações mexicanas ou do mundo, na opinião de muita gente. Começaram como uma espécie de organização transportadora que se especializou no contrabando entre os EUA e as fronteiras mexicanas, mas agora tornaram-se numa multinacional verdadeiramente integrada que tem parcerias na produção no Sul e parcerias na distribuição global por todo o planeta. Cultivam uma marca de profissionalismo, de perspicácia negocial e de inovação. Conceberam novas drogas e novos processos de fabrico. Construíram narco-túneis que atravessam a fronteira — e podem ver que não são túneis do tipo “A Grande Evasão”. Inventaram narco-submarinos e barcos que não são detetados por radar. Eles inventaram "drones" para transportar drogas, catapultas, tudo o que imaginarem. Um dos líderes da Federação Sinaloa até conseguiu entrar na lista da Forbes.
[#701 Joaquin Guzman Loera]
[#701 Joaquin Guzman Loera]
Like any multinational would, they have specialized and focused only in the most profitable part of the business, which is high-margin drugs like cocaine, heroine, methamphetamines. Like any traditional Latin American multinational would, the way they control their operations is through family ties. When they're entering a new market, they send a family member to supervise it, or, if they're partnering with a new organization, they create a family tie, either through marriages or other types of ties. Like any other multinational would, they protect their brand by outsourcing the more questionable parts of the business model, like for example, when they have to engage in violence against other criminal organizations, they recruit gangs and other smaller players to do the dirty work for them, and they try to separate their operations and their violence and be very discrete about this.
Como qualquer multinacional, eles especializaram-se e dedicaram-se apenas à parte mais lucrativa do negócio que são as drogas com alta margem de lucro como a cocaína, a heroína e as metanfetaminas. Como qualquer multinacional latino-americana tradicional, controlam as suas operações através de laços familiares. Quando entram num novo mercado, colocam um membro da família a supervisioná-lo, ou, se estão numa parceria com uma nova organização, criam um laço familiar, através de casamentos ou de outro tipo de laços. Como qualquer outra multinacional, protegem a sua marca entregando a terceiros as partes mais questionáveis do modelo de negócio. Por exemplo, quando têm de utilizar a violência contra outras organizações criminosas, recrutam gangues e outros pequenos operadores para fazerem o trabalho sujo. Tentam separar as suas operações da sua violência e são muito discretos quanto a isso.
To further strengthen their brand, they actually have professional P.R. firms that shape how the press talks about them. They have professional videographers on staff. They have incredibly productive ties with the security organizations on both sides of the border.
Para fortalecerem mais a sua marca, têm empresas profissionais de relações públicas que moldam a forma como a imprensa fala deles. Têm cineastas profissionais na sua equipa. Têm laços incrivelmente produtivos com organizações de segurança nos dois lados da fronteira.
And so, differences aside, what these three organizations share is on the one hand, a very clear understanding that institutions cannot be imposed from the top, but rather they are built from the bottom up one interaction at a time. They have created extremely coherent structures that they use to show the inconsistencies in government policies.
E assim, diferenças à parte, estas três organizações têm em comum um conhecimento muito claro de que as instituições não podem ser impostas pelo topo, mas sim que são construídas de baixo para cima, uma interação de cada vez. Criaram estruturas extremamente coerentes que utilizam para mostrar as inconsistências das políticas do governo.
And so what I want you to remember from this talk are three things. The first one is that drug violence is actually the result of a huge market demand and an institutional setup that forces the servicing of this market to necessitate violence to guarantee delivery routes. The second thing I want you to remember is that these are sophisticated, coherent organizations that are business organizations, and analyzing them and treating them as such is probably a much more useful approach. The third thing I want you to remember is that even though we're more comfortable with this idea of "them," a set of bad guys separated from us, we are actually accomplices to them, either through our direct consumption or through our acceptance of the inconsistency between our policies of prohibition and our actual behavior of tolerance or even encouragement of consumption.
O que quero que recordem desta palestra são três coisas. A primeira é que a violência associada à droga é o resultado de uma enorme procura de mercado e de um enquadramento institucional que obriga os fornecedores deste mercado a necessitarem de violência para garantir as rotas de entrega. A segunda coisa que quero que recordem é que são organizações sofisticadas e coerentes, são empresas, e analisá-las e tratá-las como tal é, provavelmente, uma abordagem muito mais útil. A terceira coisa que quero que recordem é que, apesar de nos sentirmos mais confortáveis com a ideia de que “eles” são um conjunto de patifes, separados de nós, nós somos cúmplices deles, quer através do nosso consumo direto quer através da nossa aceitação da inconsistência entre as nossas políticas de proibição e o nosso comportamento real de tolerância, ou até incentivo ao consumo.
These organizations service, recruit from, and operate within our communities, so necessarily, they are much more integrated within them than we are comfortable acknowledging. And so to me the question is not whether these dynamics will continue the way they have. We see that the nature of this phenomenon guarantees that they will. The question is whether we are willing to continue our support of a failed strategy based on our stubborn, blissful, voluntary ignorance at the cost of the deaths of thousands of our young.
Estas organizações fornecem, recrutam e operam dentro das nossas comunidades pelo que, necessariamente, estão muito mais integradas nelas do que estamos dispostos a reconhecer. Para mim, a questão não é se estas dinâmicas vão continuar da forma como têm estado. A natureza deste fenómeno garante que vão continuar. A questão é se nós estamos dispostos a continuar a apoiar uma estratégia falhada baseada na nossa ignorância casmurra, abençoada e voluntária, à custa da morte de milhares dos nossos jovens.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)