What keeps us healthy and happy as we go through life? If you were going to invest now in your future best self, where would you put your time and your energy? There was a recent survey of millennials asking them what their most important life goals were, and over 80 percent said that a major life goal for them was to get rich. And another 50 percent of those same young adults said that another major life goal was to become famous.
Kas mus gyvenime padaro sveikus ir laimingus? Jei šiuo metu norėtumėte kuo geriau investuoti į savo ateitį, kam skirtumėte savo laiką ir jėgas? Neseniai apklausta tūkstantmečio kartos atstovų, kokie svarbiausi jų gyvenimo tikslai. Daugiau nei 80 proc. iš jų atsakė, kad pagrindinis jų gyvenimo tikslas – tapti turtingam. 50 proc. tų pačių jaunuolių nurodė kitą pagrindinį tikslą – tapti žinomam.
(Laughter)
(Juokas.)
And we're constantly told to lean in to work, to push harder and achieve more. We're given the impression that these are the things that we need to go after in order to have a good life. Pictures of entire lives, of the choices that people make and how those choices work out for them, those pictures are almost impossible to get. Most of what we know about human life we know from asking people to remember the past, and as we know, hindsight is anything but 20/20. We forget vast amounts of what happens to us in life, and sometimes memory is downright creative.
Mums nuolat teigiama, kad turime pasinerti į darbą, labiau stengtis ir pasiekti daugiau. Sudarytas įspūdis, kad to turime siekti, jei norime gero gyvenimo. Viso gyvenimo vaizdai, žmonių pasirinkimai ir jų poveikis, yra beveik nepasiekiami. Daugiausia sužinome apie žmogaus gyvenimą paprašę prisiminti jo apie savo praeitį ir, kaip žinia, atmintis nebūna tobula. Be galo daug pamirštame, kas nutinka gyvenime, o atmintis kartais yra tiesiog kūrybinga.
But what if we could watch entire lives as they unfold through time? What if we could study people from the time that they were teenagers all the way into old age to see what really keeps people happy and healthy?
O kas būtų, jei galėtume stebėti ištisus gyvenimus, besirutuliojančius bėgant laikui? Jei galėtume stebėti žmones visą laiką nuo jų paauglystės iki pat senatvės, kad suprastume, kas žmones padaro sveikus ir laimingus.
We did that. The Harvard Study of Adult Development may be the longest study of adult life that's ever been done. For 75 years, we've tracked the lives of 724 men, year after year, asking about their work, their home lives, their health, and of course asking all along the way without knowing how their life stories were going to turn out.
Mes tai atlikome. Harvardo studija apie suaugusiųjų vystymąsi, ko gero, yra ilgiausia kada nors atlikta suaugusiųjų gyvenimo studija. 75 metus stebėjome 724 vyrų gyvenimus, kiekvienais metais klausdami apie jų darbą, gyvenimą namuose, sveikatą ir, žinoma, klausėme visą laiką nežinodami, kaip pakryps jų gyvenimo istorijos.
Studies like this are exceedingly rare. Almost all projects of this kind fall apart within a decade because too many people drop out of the study, or funding for the research dries up, or the researchers get distracted, or they die, and nobody moves the ball further down the field. But through a combination of luck and the persistence of several generations of researchers, this study has survived. About 60 of our original 724 men are still alive, still participating in the study, most of them in their 90s. And we are now beginning to study the more than 2,000 children of these men. And I'm the fourth director of the study.
Tokie tyrimai yra nepaprastai reti. Beveik visi tokie projektai per dešimtmetį yra nutraukiami, nes daug žmonių nustoja dalyvauti tyrime, pasibaigia tyrimo finansavimas arba tyrėjai pradeda kitą veiklą ar miršta – ir niekas toliau nebetęsia. Tačiau dėl keleto tyrėjų kartų sėkmės ir užsispyrimo šis tyrimas išliko. Apie 60 iš pradėtų tirti 724 vyrų vis dar gyvena ir toliau dalyvauja tyrime. Daugelis iš jų 90-mečiai. Šiuo metu pradedame tirti daugiau nei 2 000 šių vyrų vaikų. Aš – ketvirtasis studijos vadovas.
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men. The first group started in the study when they were sophomores at Harvard College. They all finished college during World War II, and then most went off to serve in the war. And the second group that we've followed was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods, boys who were chosen for the study specifically because they were from some of the most troubled and disadvantaged families in the Boston of the 1930s. Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
Nuo 1938 metų stebime dvi vyrų grupes. Pirmosios grupės atstovus pradėta tirti, kai jie buvo Harvardo kolegijos antrakursiai. Visi jie baigė kolegiją per Antrąjį pasaulinį karą ir beveik visi išėjo į karo tarnybą. Kitą stebimą grupę sudarė berniukai iš Bostono skurdžiausios kaimynystės. Tirti jie buvo pasirinkti būtent dėl to, kad gyveno daugiausia sunkumų patiriančiose ir socialiai nuskriaustose Bostono šeimose 1930 metais. Daugelis iš jų gyveno nuomojamuose būstuose be karšto ir šalto vandens.
When they entered the study, all of these teenagers were interviewed. They were given medical exams. We went to their homes and we interviewed their parents. And then these teenagers grew up into adults who entered all walks of life. They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors, one President of the United States. Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia. Some climbed the social ladder from the bottom all the way to the very top, and some made that journey in the opposite direction.
Pradedant tirti, visi šie paaugliai buvo apklausti, patikrinta jų sveikata. Nuvykome į jų namus ir apklausėme tėvus. Tuomet šie paaugliai tapo suaugusiaisiais, pradėjusiais eiti gyvenimo žingsnius. Jie tapo fabriko darbininkais, teisininkais, mūrininkais, gydytojais, vienas – JAV prezidentu. Kai kurie turėjo polinkį į alkoholizmą, keletui pasireiškė šizofrenija. Kiti visą laiką kilo nuo žemiausios socialinės pakopos link aukštesnės, kol pasiekė viršūnę, o antri keliavo taip pat – tik priešinga linkme.
The founders of this study would never in their wildest dreams have imagined that I would be standing here today, 75 years later, telling you that the study still continues. Every two years, our patient and dedicated research staff calls up our men and asks them if we can send them yet one more set of questions about their lives.
Studijos įkūrėjai, net ir pačiame beprotiškiausiame sapne, nebūtų įsivaizdavę manęs taip čia dabar stovinčio po 75 metų ir pasakojančio jums apie tyrimo tęsinį. Kas dvejus metus mūsų kantrūs ir atsidavę tyrimo darbuotojai skambina mūsų tiriamiesiems ir prašo leidimo išsiųsti nors vieną su jų gyvenimu susijusį klausimų rinkinį.
Many of the inner city Boston men ask us, "Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting." The Harvard men never ask that question.
Daugelis Bostono vyrų klausia mūsų: „Kodėl norite mane tirti? Mano gyvenimas nėra toks jau įdomus.“ Harvardo vyras niekada neužduoda tokio klausimo.
(Laughter)
(Juokas.)
To get the clearest picture of these lives, we don't just send them questionnaires. We interview them in their living rooms. We get their medical records from their doctors. We draw their blood, we scan their brains, we talk to their children. We videotape them talking with their wives about their deepest concerns. And when, about a decade ago, we finally asked the wives if they would join us as members of the study, many of the women said, "You know, it's about time."
Norėdami susidaryti aiškesnį jų gyvenimo vaizdą, siunčiame ne tik klausimynus. Apklausiame juos namuose. Gauname medicininius įrašus iš gydytojų. Stebime jų kraują, nuskaitome smegenis, kalbamės su jų vaikais. Padarome vaizdo įrašus, kai jie išreiškia didžiausius susirūpinimus savo žmonoms. Kai prieš dešimtmetį pagaliau paklausėme žmonų, ar jos norėtų dalyvauti tyrime, daugelis iš jų atsakė: „Žinote ką, seniai reikėjo!“
(Laughter)
(Juokas.)
So what have we learned? What are the lessons that come from the tens of thousands of pages of information that we've generated on these lives? Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder. The clearest message that we get from this 75-year study is this: Good relationships keep us happier and healthier. Period.
Taigi – ką mes sužinojome? Kokios yra tūkstančių puslapių informacijos, surinktos stebint šiuos gyvenimus, išvados? Tai nėra pamokos apie turtą ar šlovę arba vis sunkesnį ir sunkesnį darbą. Aiškiausia šios 75 metus trunkančios studijos žinia yra tokia: sveikus ir laimingus mus padaro geri tarpusavio santykiai. Taškas.
We've learned three big lessons about relationships. The first is that social connections are really good for us, and that loneliness kills. It turns out that people who are more socially connected to family, to friends, to community, are happier, they're physically healthier, and they live longer than people who are less well connected. And the experience of loneliness turns out to be toxic. People who are more isolated than they want to be from others find that they are less happy, their health declines earlier in midlife, their brain functioning declines sooner and they live shorter lives than people who are not lonely. And the sad fact is that at any given time, more than one in five Americans will report that they're lonely.
Išmokome tris svarbias pamokas apie tarpusavio santykius. Pirma – mus teigiamai veikia socialiniai ryšiai, o vienatvė žudo. Pasirodo, kad žmonės, glaudžiau socialiai susiję su šeima, draugais, bendruomene, yra laimingesni, fiziškai sveikesni ir ilgiau gyvena, palyginti su žmonėmis, mažiau bendraujančiais su kitais. Pasirodo, vienatvė kenkia. Žmonės, kurie labiau atsiskyrę nuo kitų, nei jie to norėtų, yra ne tokie laimingi, gyvenimo viduryje jų sveikata suprastėja, anksčiau susilpnėja smegenų funkcija ir jie gyvena trumpiau nei tie, kurie nėra vieniši. Liūdna tiesa yra ta, kad daugiau nei vienas iš penkių amerikiečių bet kuriuo metu nurodo esąs vienišas.
And we know that you can be lonely in a crowd and you can be lonely in a marriage, so the second big lesson that we learned is that it's not just the number of friends you have, and it's not whether or not you're in a committed relationship, but it's the quality of your close relationships that matters. It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health. High-conflict marriages, for example, without much affection, turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced. And living in the midst of good, warm relationships is protective.
Žinoma – galima jaustis vienišu minioje, taip pat ir santuokoje. Kita svarbi išmokta pamoka yra ta, kad svarbu yra ne draugų kiekis, turite įsipareigojančius santykius ar ne, o jums svarbių santykių kokybė. Pasirodo, konfliktai tikrai labai kenkia sveikatai. Pvz., jei santuokoje, kur trūksta meilės, smarkiai kivirčijamasi, labai kenkiama sveikatai, galbūt net stipriau nei skiriantis. Geri ir šilti santykiai suteikia saugumo jausmą.
Once we had followed our men all the way into their 80s, we wanted to look back at them at midlife and to see if we could predict who was going to grow into a happy, healthy octogenarian and who wasn't. And when we gathered together everything we knew about them at age 50, it wasn't their middle age cholesterol levels that predicted how they were going to grow old. It was how satisfied they were in their relationships. The people who were the most satisfied in their relationships at age 50 were the healthiest at age 80. And good, close relationships seem to buffer us from some of the slings and arrows of getting old. Our most happily partnered men and women reported, in their 80s, that on the days when they had more physical pain, their mood stayed just as happy. But the people who were in unhappy relationships, on the days when they reported more physical pain, it was magnified by more emotional pain.
Kai jau turėjome duomenis apie mūsų vyrų gyvenimus iki 80-ies, norėjome žvilgtelėti į jų gyvenimo vidurio tarpsnį ir pamatyti, ar galėtume nuspėti, kuris iš jų taptų laimingas ir sveikas aštuoniasdešimtmetis, o kuris – ne. Tuomet surinkome visą turimą informaciją apie jų 50-ies metų tarpsnį, ir visai ne cholesterolio lygis gyvenimo viduryje gerai pranašavo, kaip jie senės. O jų pasitenkinimas tarpusavio santykiais. Žmonės, kurie būdami 50-ies buvo patenkinti savitarpio ryšiu, sulaukę 80 metų – buvo sveikiausi. Geri, artimi tarpusavio santykiai mus pakylėja virš tam tikrų sunkumų ir negandų senstant. Laimingiausios 80-mečių poros sakė, kad tomis dienomis, kai jausdavo fizinį skausmą, jie vis tiek jautėsi laimingi. Tačiau žmonės, kurie buvo nelaiminguose santykiuose, tomis dienomis jautė stipresnį fizinį skausmą ir tai sustiprino emocinis skausmas.
And the third big lesson that we learned about relationships and our health is that good relationships don't just protect our bodies, they protect our brains. It turns out that being in a securely attached relationship to another person in your 80s is protective, that the people who are in relationships where they really feel they can count on the other person in times of need, those people's memories stay sharper longer. And the people in relationships where they feel they really can't count on the other one, those are the people who experience earlier memory decline. And those good relationships, they don't have to be smooth all the time. Some of our octogenarian couples could bicker with each other day in and day out, but as long as they felt that they could really count on the other when the going got tough, those arguments didn't take a toll on their memories.
Trečia išmokta pamoka apie tarpusavio santykius ir sveikatą yra tai, kad šilti ryšiai ne tik apsaugo mūsų kūną, tai yra ir smegenų apsauga. Pasirodo, saugūs ir artimi santykiai su kitu žmogumi – sulaukus 80-ies metų veikia tausojančiai. Žmonės, palaikantys tokius ryšius, kur jaučia, kad prireikus tikrai gali pasikliauti kitu žmogumi, ilgiau išlaiko gerą atmintį. Žmonių, kurių santykiuose trūksta pasitikėjimo vienas kitu, atmintis pablogėja anksčiau. Geri tarpusavio santykiai nereiškia, kad jie visuomet turi būti sklandūs. Kai kurios mūsų aštuoniasdešimtmečių poros bardavosi diena iš dienos, tačiau tol, kol jie jautė galintys vienas kitu pasikliauti, prispaudus sunkumams, šie ginčai neturėjo neigiamo poveikio jų atminčiai.
So this message, that good, close relationships are good for our health and well-being, this is wisdom that's as old as the hills. Why is this so hard to get and so easy to ignore? Well, we're human. What we'd really like is a quick fix, something we can get that'll make our lives good and keep them that way. Relationships are messy and they're complicated and the hard work of tending to family and friends, it's not sexy or glamorous. It's also lifelong. It never ends. The people in our 75-year study who were the happiest in retirement were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates. Just like the millennials in that recent survey, many of our men when they were starting out as young adults really believed that fame and wealth and high achievement were what they needed to go after to have a good life. But over and over, over these 75 years, our study has shown that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships, with family, with friends, with community.
Taigi – ši žinia, kad geri, artimi santykiai teigiamai veikia sveikatą ir gerovę, yra sena kaip pasaulis išmintis. Kodėl tai taip sunku pasiekti ir paprasta ignoruoti? Na, esame žmonės. Mums tikrai patinka greitai sutvarkyti tai, kas galėtų pagerinti mūsų gyvenimą ir toliau leistų eiti ta linkme. Savitarpio santykiai yra keblus ir sudėtingas dalykas, kurti gerus santykius su šeima ir draugais reikalauja pastangų, tai nėra seksualu ar patrauklu. Be to, tai – ilgas ir begalinis darbas. 75 metų tyrimas parodė, kad laimingiausi į pensiją išėję žmonės yra tie, kurie itin stengėsi, kad vietoje kolegų atsirastų naujų draugų. Kaip ir tūkstantmečio kartos atstovai, daugelis mūsų vyrų, būdami jaunais suaugusiaisiais, tikrai tikėjo, kad šlovė, turtas ir dideli pasiekimai yra tai, ko reikia geram gyvenimui. Tačiau 75 metų tyrimas ne kartą parodė, kad labiausiai sekėsi žmonėms, kurie palaikė abipusį ryšį su šeima, draugais, bendruomene.
So what about you? Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60. What might leaning in to relationships even look like?
O kaipgi jūs? Tarkime esate 25, 40 ar 60-ies metų. Kaip galėtų atrodyti ryšių palaikymas?
Well, the possibilities are practically endless. It might be something as simple as replacing screen time with people time or livening up a stale relationship by doing something new together, long walks or date nights, or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years, because those all-too-common family feuds take a terrible toll on the people who hold the grudges.
Galimybės išties yra neribotos. Ekranui skirtą laiką galima pakeisti bendravimu su žmonėmis ar pagyvinti atvėsusius santykius veikiant ką nors nauja, ilgai vaikštant ar pasimatymų vakarais, užmezgant ryšį su šeimos nariu, su kuriuo ilgai nebendravote, nes šie pernelyg dažni šeiminiai nesutarimai labai kenkia žmonėms, jaučiantiems nepasitenkinimą.
I'd like to close with a quote from Mark Twain. More than a century ago, he was looking back on his life, and he wrote this: "There isn't time, so brief is life, for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account. There is only time for loving, and but an instant, so to speak, for that."
Norėčiau pacituoti Mark Twain. Daugiau nei prieš amžių, peržvelgdamas savo gyvenimą, jis parašė: „Gyvenimas yra trumpas: nėra laiko rietenoms, atsiprašymams, apmaudui, pasiaiškinimams. Laiko užtenka tik meilei ir tam skirtas, taip sakant, tik akimirksnis.“
The good life is built with good relationships.
Gerą gyvenimą lemia geri tarpusavio santykiai.
Thank you.
Dėkoju.
(Applause)
(Plojimai.)