Што робіць нас здаровымі і шчаслівымі на працягу ўсяго жыцця? Калі б вы зараз рабілі ўнёсак у сваю лепшую будучыню, куды б накіравалі сілы і час? У нядаўнiм апытанні пакалення Y наконт іх самых галоўных жыццёвых мэт, больш за 80% адказалі, што галоўнай мэтай для іх з'яўляецца багацце. 50% гэтых жа маладых людзей адказалі, што яшчэ адна галоўная мэта — стаць знакамітымі.
What keeps us healthy and happy as we go through life? If you were going to invest now in your future best self, where would you put your time and your energy? There was a recent survey of millennials asking them what their most important life goals were, and over 80 percent said that a major life goal for them was to get rich. And another 50 percent of those same young adults said that another major life goal was to become famous.
(Смех)
(Laughter)
Нам заўсёды кажуць, што трэба зацята працаваць, імкнуцца да лепшага і дасягаць большага. У нас з'яўляецца ўражанне, што менавіта так трэба рабіць, каб жыць добра. Карціну ўсяго жыцця, выбараў, якія робяць людзі, і наступстваў іх выбараў... Такую карціну атрымаць амаль немагчыма. Большасць таго, што мы ведаем аб чалавечым жыцці, мы ведаем з успамінаў людзей аб мінулым. Але не сакрэт, што ўспамінамі становіцца толькі малая частка падзей. Мы забываем шмат з таго, што адбываецца з намі падчас жыцця. А часам памяць творча перапісвае ўспаміны.
And we're constantly told to lean in to work, to push harder and achieve more. We're given the impression that these are the things that we need to go after in order to have a good life. Pictures of entire lives, of the choices that people make and how those choices work out for them, those pictures are almost impossible to get. Most of what we know about human life we know from asking people to remember the past, and as we know, hindsight is anything but 20/20. We forget vast amounts of what happens to us in life, and sometimes memory is downright creative.
А што, калі б мы маглі прагледзець жыццё, як яно разгортваецца скрозь час? Што, калі б мы маглі сачыць за людзьмі з падлеткавых гадоў і да самой старасці,
But what if we could watch entire lives as they unfold through time? What if we could study people from the time that they were teenagers all the way into old age
каб выявіць, што на самой справе робіць іх здаровымі і шчаслівымі?
to see what really keeps people happy and healthy?
Мы гэта зрабілі. Гарвардскае даследванне па развіцці дарослых – магчыма, найбольш працяглае вывучэнне жыцця дарослых людзей. На працягу 75 гадоў мы сачылі за жыццём 724 мужчын, год за годам запытвалі іх аб працы, хатнім укладзе, здароўі. Вядома, запытвалі паступова, бо не ведалі, як будуць разгортвацца іх жыццёвыя гісторыі.
We did that. The Harvard Study of Adult Development may be the longest study of adult life that's ever been done. For 75 years, we've tracked the lives of 724 men, year after year, asking about their work, their home lives, their health, and of course asking all along the way without knowing how their life stories were going to turn out.
Такія доследы надзвычай рэдкія. Амаль усе такія праекты развальваюцца на працягу дзесяці гадоў, таму што занадта шмат удзельнікаў выбываюць з эксперыменту, ці фінансаванне спыняецца, ці ўвага даследчыкаў адцягваецца, ці яны паміраюць, і ніхто больш не пераймае эстафету. Але дзякуючы добраму збегу абставін і настойлівасці некалькіх пакаленняў даследчыкаў гэты праект выжыў. Каля 60 з 724 нашых паддоследных усё яшчэ жывуць і прымаюць удзел у доследзе. Многім з іх ужо за 90 гадоў. Зараз мы пачынаем сачыць за больш чым 2000 дзецьмі гэтых мужчын. А я ўжо чацвёрты кіраўнік доследу.
Studies like this are exceedingly rare. Almost all projects of this kind fall apart within a decade because too many people drop out of the study, or funding for the research dries up, or the researchers get distracted, or they die, and nobody moves the ball further down the field. But through a combination of luck and the persistence of several generations of researchers, this study has survived. About 60 of our original 724 men are still alive, still participating in the study, most of them in their 90s. And we are now beginning to study the more than 2,000 children of these men. And I'm the fourth director of the study.
З 1938 года мы адсочвалі жыццё дзвюх груп мужчын. Мужчыны з першай групы пачалі ўдзельнічаць, калі былі на другім курсе Гарвардскага Ўніверсітэту. Усе яны скончылі ўніверсітэт падчас Другой сусветнай вайны. Большасць з іх пайшла служыць на фронт. Другая група, за якой мы назіралі, складалася з хлапчукоў з бяднейшых раёнаў Бостана, якіх абралі для эксперыменту менавіта таму, што іх сем'і былі самымі непаспяховымі і маламаёмнымі ў Бостане 1930-х гадоў. Большасць жыла ў наёмных кватэрах, у многіх не было вадаправоду.
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men. The first group started in the study when they were sophomores at Harvard College. They all finished college during World War II, and then most went off to serve in the war. And the second group that we've followed was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods, boys who were chosen for the study specifically because they were from some of the most troubled and disadvantaged families in the Boston of the 1930s. Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
Напачатку доследу ўсе гэтыя падлеткі прайшлі апытанне і медыцынскае абследванне. Мы прыйшлі ў іх хаты і апыталі іх бацькоў. Гэтыя падлеткі сталі дарослымі людзьмі, якія займалі вельмі разнастайныя пасады. Прамыслова-вытворчыя працаўнікі, юрысты, муляры, дактары, адзін Прэзідэнт Злучаных Штатаў. Некаторыя сталі алкаголікамі. Некалькі чалавек — шызафрэнікамі. Некаторыя ўзняліся па сацыяльнай лесвіцы з нізоў і да самай верхавіны, некаторыя прайшлі гэты шлях у адваротным напрамку.
When they entered the study, all of these teenagers were interviewed. They were given medical exams. We went to their homes and we interviewed their parents. And then these teenagers grew up into adults who entered all walks of life. They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors, one President of the United States. Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia. Some climbed the social ladder from the bottom all the way to the very top, and some made that journey in the opposite direction.
Заснавальнікі доследу ніколі ў сваіх самых смелых марах не маглі ўявіць, што праз 75 гадоў я буду сёння стаяць перад вамі і казаць, што дослед працягваецца. Кожныя два гады нашы цярплівыя і адданыя справе супрацоўнікі тэлефануюць удзельнікам і цікавяцца, ці можна даслаць ім яшчэ адзін апытальнік аб іх жыцці.
The founders of this study would never in their wildest dreams have imagined that I would be standing here today, 75 years later, telling you that the study still continues. Every two years, our patient and dedicated research staff calls up our men and asks them if we can send them yet one more set of questions about their lives.
Часта выхадцы з Бостана пытаюцца: «Чаму вы працягваеце сачыць за мной? Маё жыццё не надта захапляльнае». Выпускнікі Гарварда ніколі не задаюць гэтае пытанне.
Many of the inner city Boston men ask us, "Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting." The Harvard men never ask that question.
(Смех)
(Laughter)
Каб мець найбольш поўную карціну, мы не проста дасылаем анкеты. Мы праводзім інтэрв'ю ў іх гасцёўнях. Запытваем медыцынскія запісы ў іх дактароў. Мы бярэм іх кроў, скануем іх мозг, размаўляем з іх дзецьмі. Мы запісваем на відэа, як яны гавораць з жонкамі аб самых глыбокіх перажываннях. Нарэшце, калі 10 гадоў таму мы прапанавалі жонкам далучыцца да доследу, многія з іх сказалі: «Самая пара».
To get the clearest picture of these lives, we don't just send them questionnaires. We interview them in their living rooms. We get their medical records from their doctors. We draw their blood, we scan their brains, we talk to their children. We videotape them talking with their wives about their deepest concerns. And when, about a decade ago, we finally asked the wives if they would join us as members of the study, many of the women said, "You know, it's about time."
(Смех)
(Laughter)
Урэшце, аб чым мы даведаліся? Якія парады вынікаюць з дзясяткаў тысяч старонак інфармацыі, якую мы набылі аб тых жыццёвых сцежках? Гэтыя парады не пра багацце, славу альбо цяжкую працу. Вось самы выразны вынік нашага 75-гадовага доследу: добрыя адносіны робяць нас шчаслівымі і здаровымі. Кропка.
So what have we learned? What are the lessons that come from the tens of thousands of pages of information that we've generated on these lives? Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder. The clearest message that we get from this 75-year study is this: Good relationships keep us happier and healthier. Period.
Мы вывучылі тры вялікія ўрокі пра адносіны. Першы: сацыяльныя сувязі спрыяюць нам, а адзінота знішчае. Выяўляецца, што сацыяльна злучаныя людзі — з сям'ёй, сябрамі, грамадствам — больш шчаслівыя, фізічна здаравейшыя і жывуць даўжэй за тых, у каго сувязі слабейшыя. А адзінота, як выявілася, атручвае. Людзі, адлучаныя ад іншых больш, чым яны б таго хацелі, аказваюцца менш шчаслівымі, здароўе іх пагаршаецца ўжо ў сярэднім узросце, функцыі мозга затухаюць раней, а самі яны жывуць менш за тых, хто не адзінокі. Сумны факт у тым, што больш за аднаго з пяці амерыканцаў лічыць сябе адзінокім.
We've learned three big lessons about relationships. The first is that social connections are really good for us, and that loneliness kills. It turns out that people who are more socially connected to family, to friends, to community, are happier, they're physically healthier, and they live longer than people who are less well connected. And the experience of loneliness turns out to be toxic. People who are more isolated than they want to be from others find that they are less happy, their health declines earlier in midlife, their brain functioning declines sooner and they live shorter lives than people who are not lonely. And the sad fact is that at any given time, more than one in five Americans will report that they're lonely.
Мы ведаем, што можна быць адзінокім у натоўпе, і можна быць адзінокім у шлюбе. Таму другі вялікі ўрок: не колькасць вашых сяброў і не знаходжанне ў сур'ёзных адносінах, а якасць вашых блізкіх стасункаў мае вагу. Жыццё ў канфліктных абставінах шкодзіць нашаму здароўю. Напрыклад, канфліктны шлюб, дзе мала прыхільнасці, вельмі дрэнна ўплывае на здароўе, мабыць, горш за сам развод. А жыццё ў добрых, цёплых адносінах ахоўвае нас.
And we know that you can be lonely in a crowd and you can be lonely in a marriage, so the second big lesson that we learned is that it's not just the number of friends you have, and it's not whether or not you're in a committed relationship, but it's the quality of your close relationships that matters. It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health. High-conflict marriages, for example, without much affection, turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced. And living in the midst of good, warm relationships is protective.
Калі мужчыны з доследу дажылі да 80 і больш гадоў, мы захацелі азірнуцца на іх сярэдні ўзрост і выявіць, ці маглі мы прадказаць, хто стане шчаслівым і здаровым васьмідзесяцілеткам, а хто не. Калі мы сабралі ўсё, што ведалі пра іх ва ўзросце 50 гадоў, то не ўзровень халестэролу прадказваў, як яны будуць старэць, а задавальненне стасункамі. Людзі, якія ў 50 гадоў былі здаволеныя сваімі адносінамі, апынуліся самымі здаровымі ў 80 гадоў. Шчырыя, блізкія ўзаемаадносіны абараняюць нас ад ліхаў і бязладдзя старасці. Мужчыны і жанчыны, якія жылі ў згодзе са сваімі паловамі, у 80-гадовым узросце адзначалі, што ў дні найгоршага фізічнага болю іх настрой заставаўся ўзнятым. А тыя, у каго адносіны былі кепскія, у дні моцнага фізічнага болю адчувалі і большы эмацыйны боль.
Once we had followed our men all the way into their 80s, we wanted to look back at them at midlife and to see if we could predict who was going to grow into a happy, healthy octogenarian and who wasn't. And when we gathered together everything we knew about them at age 50, it wasn't their middle age cholesterol levels that predicted how they were going to grow old. It was how satisfied they were in their relationships. The people who were the most satisfied in their relationships at age 50 were the healthiest at age 80. And good, close relationships seem to buffer us from some of the slings and arrows of getting old. Our most happily partnered men and women reported, in their 80s, that on the days when they had more physical pain, their mood stayed just as happy. But the people who were in unhappy relationships, on the days when they reported more physical pain, it was magnified by more emotional pain.
Трэці вялікі ўрок, які мы вывучылі пра адносіны і здароўе: добрыя стасункі абараняюць не толькі наша цела, але і мозг. Выяўлена, што знаходжанне ў надзейных адносінах з іншым чалавекам у 80 гадоў ахоўвае вас. Калі людзі ў адносінах адчуваюць, што могуць разлічваць на другога ў час неабходнасці, іх успаміны застаюцца яркімі даўжэй. А людзі, якія ў адносінах не адчуваюць, што могуць разлічваць на другога, перажываюць ранейшае пагаршэнне памяці. Добрыя адносіны не павінны быць гладкімі ўвесь час. Некаторыя нашы 80-гадовыя пары спрачаліся дзень пры дні, але пакуль яны ведалі, што маглі разлічваць адзін на аднаго ў цяжкі час, сваркі не ўплывалі на іх памяць.
And the third big lesson that we learned about relationships and our health is that good relationships don't just protect our bodies, they protect our brains. It turns out that being in a securely attached relationship to another person in your 80s is protective, that the people who are in relationships where they really feel they can count on the other person in times of need, those people's memories stay sharper longer. And the people in relationships where they feel they really can't count on the other one, those are the people who experience earlier memory decline. And those good relationships, they don't have to be smooth all the time. Some of our octogenarian couples could bicker with each other day in and day out, but as long as they felt that they could really count on the other when the going got tough, those arguments didn't take a toll on their memories.
Вось і сцвярджэнне: шчырыя, блізкія ўзаемаадносіны карысныя для нашага здароўя і шчасця. Гэтая мудрасць старая як свет. Чаму так цяжка яе прыняць і так лёгка не звяртаць увагу? Таму што мы людзі. Мы хочам хуткага вырашэння, жадаем атрымаць тое, што палепшыць наша жыццё назаўсёды. Адносіны — рэч незразумелая і складаная. Ладзіць з сям'ёй і сябрамі — цяжкая работа, не прывабная і не гламурная. І яна на ўсё жыццё, яна ніколі не скончыцца. У нашым 75-гадовым доследзе найбольш шчаслівымі на пенсіі былі тыя, хто актыўна шукаў новых сяброў на замену калегам па працы. Як і пакаленне Y у нядаўнім апытанні, многія з нашых мужчын у маладзейшым узросце шчыра верылі, что багацце, слава і высокія дасягненні — гэта тое, да чаго трэба імкнуцца, каб добра жыць. Але зноў і зноў на працягу 75 гадоў наша даследванне паказвала, што лепш за ўсё адчувалі сябе тыя, у каго была апора ў выглядзе стасункаў — з сям'ёй, сябрамі і грамадствам.
So this message, that good, close relationships are good for our health and well-being, this is wisdom that's as old as the hills. Why is this so hard to get and so easy to ignore? Well, we're human. What we'd really like is a quick fix, something we can get that'll make our lives good and keep them that way. Relationships are messy and they're complicated and the hard work of tending to family and friends, it's not sexy or glamorous. It's also lifelong. It never ends. The people in our 75-year study who were the happiest in retirement were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates. Just like the millennials in that recent survey, many of our men when they were starting out as young adults really believed that fame and wealth and high achievement were what they needed to go after to have a good life. But over and over, over these 75 years, our study has shown that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships, with family, with friends, with community.
А што датычыцца вас? Вось вам 25, 40, ці 60 гадоў. Як нават выглядае ўступленне ў стасункі?
So what about you? Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60. What might leaning in to relationships even look like?
Магчымасці натуральна бяскрайнія. Гэта можа быць баўленне часу з людзьмі, а не перад экранам; ажыўленне патухлых адносін нейкай новай сумеснай справай, доўгімі шпацырамі ці рамантычнымі спатканнямі; размова са сваяком, з якім не гутарылi працяглы час, бо марудныя сямейныя сваркі дорага абыходзяцца тым, хто затойвае крыўду.
Well, the possibilities are practically endless. It might be something as simple as replacing screen time with people time or livening up a stale relationship by doing something new together, long walks or date nights, or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years, because those all-too-common family feuds take a terrible toll on the people who hold the grudges.
Я б хацеў скончыць словамі Марка Твена. Больш за стагоддзе таму ён узгадваў сваё жыццё і напісаў наступнае: «Жыццё кароткае — няма нам часу для сварак, выбачэнняў, злосці, заклікаў да адказу. Нам для любві ёсць толькі час, дый на яе, сказаць па праўдзе, ёсць імгненне».
I'd like to close with a quote from Mark Twain. More than a century ago, he was looking back on his life, and he wrote this: "There isn't time, so brief is life, for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account. There is only time for loving, and but an instant, so to speak, for that."
Добрае жыццё будуецца на добрых адносінах.
The good life is built with good relationships.
Дзякую.
Thank you.
(Апладысменты)
(Applause)