Thank you. And I feel like this whole evening has been very amazing to me. I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra, an ancient work from ancient India in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people come to see him from the biggest city in the area, Vaishali, and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him. All the young people, actually, from the city. The old fogeys don't come because they're mad at Buddha, because when he came to their city he accepted -- he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is, and the local geisha, a movie-star sort of person, raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
Obrigado. E eu sinto que essa noite inteira foi maravilhosa para mim. Eu me sinto um pouco como o Vimalakirti Sutra, uma antiga obra da Índia antiga, em que o Buda surge no início e um monte de pessoas vêm vê-lo da maior cidade das redondezas, Vaisali, trazendo-lhe sombrinhas ornamentadas como oferendas. Todos os jovens da cidade, na verdade -- os velhos anciãos não vêm, pois estão bravos com Buda, porque quando ele veio à sua cidade ele aceitou -- ele sempre aceita o primeiro convite que chega a ele, independente de quem o faça, e a gueixa local, uma pessoa no estilo de uma estrela cinematográfica, se adiantou aos anciãos da cidade em uma quadriga e o convidou primeiro.
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling: "He's supposed to be religious and all this. What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks," and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him. They wouldn't go listen to him. But the young people all came. And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground. And as soon as they had laid all these, all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India, he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium, the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there the total interconnectedness of all life in all universes.
Então ele estava saindo com a estrela de cinema, e naturalmente eles estavam resmungando: "Ele deveria ser religioso e tudo mais. O que ele está fazendo lá na casa de Amrapali com seus 500 monjes?" E assim por diante. Eles estavam todos resmungando, e o boicotaram. Eles não iriam lá para ouví-lo. Mas os jovens todos vieram. E lhe trouxeram aqueles tipos de sombrinhas ornamentadas, e colocaram-nas no chão. E assim que deixaram todas elas, toda aquela pilha de sombrinhas ornamentadas que eles costumavam carregar na Índia antiga, ele usou de um tipo de efeito especial, que transformou-na em um planetário gigantesco, a maravilha do universo. Todos olharam para aquilo e viram ali a total interconectividade de toda a vida em todos os universos.
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets with human life on it, and enlightened beings can see the life on all the other planets. So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning or rocks or flames or gases exploding. They actually see landscapes and human beings and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
E, naturalmente, no cosmos Budista existem milhões e bilhões de planetas contendo vida humana, e seres esclarecidos podem ver a vida em todos os outros planetas. Então, ao olhar para cima e ver aquelas luzes que foram mostradas no céu, eles não vêem simplesmente pedaços de matéria queimando ou rochas ou labaredas ou gases explodindo. Eles realmente vêem paisagens e seres humanos e deuses e dragões, serpentes, deusas, e coisas desse tipo.
He made that special effect at the beginning to get everyone to think about interconnection and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected. And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection, and how we're all totally interconnected here, and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe, we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past. And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth. And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters, if that's a modern form of enlightenment. I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness, of where everybody can really know everything that's going on everywhere in the planet.
Ele fez esse efeito especial no início para fazer com que todos pensassem sobre a interconexão e interconectividade e como tudo na vida estava interconectado. E então Leilei -- eu sei seu outro nome -- nos contou sobre interconexão, e sobre como todos nós aqui somos totalmente interconectados, e como todos nos conhecemos uns aos outros. E é claro que no universo Budista nós já fizemos isso bilhões de vezes, em muitas outras vidas no passado. E nem em todas elas eu dei essa palestra. Você deu e nós tivemos que assistir você, e assim por diante. E nós todos ainda estamos tentando, eu acredito que todos nós estamos tentando nos tornar TEDsters, se essa é uma forma moderna de esclarecimento. Eu acho que sim. Porque de certa forma, se um TEDster relaciona toda a interconectividade de todos os computadores e tudo mais, isso é o forjamento da conscientização em massa, de onde todos podem efetivamente saber tudo isso está acontecendo em todos os lugares no planeta.
And therefore it will become intolerable -- what compassion is, is where it will become intolerable for us, totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying the life of the mind or whatever it is, and there are people who are absolutely riddled with disease and they cannot have a bite of food and they have no place, or they're being brutalized by some terrible person and so forth. It just becomes intolerable. With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology to become Buddhas or something, to become enlightened.
E por isso vai se tornar intolerável -- a compaixão por si só é o que a tornará intolerável a nós, totalmente intolerável que nos sentemos aqui com conforto e prazer e aproveitando a vida da mente ou o que quer que seja, e havendo pessoas que estão cheias de doenças e não podem ter um pouco de comida e nem um lugar para ficar, ou sendo brutalizadas por outra pessoa terrível e assim por diante. Se torna simplesmente intolerável. Com todos nós sabendo de tudo, somos de certa forma forçados pela tecnologia a nos tornarmos Budas ou algo do tipo, a nos tornarmos esclarecidos.
And of course, we all will be deeply disappointed when we do. Because we think that because we are kind of tired of what we do, a little bit tired, we do suffer. We do enjoy our misery in a certain way. We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. And occasionally we get together with another person stuck in their skin and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own, and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
E naturalmente todos nós estaremos profundamente desapontados quando isso ocorrer. Porque pensamos que, por estarmos meio cansados daquilo que fazemos, um pouquinho cansados, nós sofremos. Nós de fato apreciamos nossa miséria de certo modo. Nós nos distraímos de nossa miséria correndo para algum lugar, mas basicamente nós todos temos essa miséria comum de estar presos dentro de nossas peles e todos os outros estão lá fora. E ocasionalmente nos juntamos a outra pessoa presa em sua pele e nós dois nos curtimos, e cada um de nós tentou sair de si mesmo, e em última análise falhou, é claro, e estamos de volta a essa coisa.
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception -- is that all we are is what is inside our skin. And it's inside and outside, self and other, and other is all very different. And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception, a little bit, right? You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater, but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you, you'd freak out. What do they want from me? Like, who's that? And so you wouldn't sit that close to another person because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered. Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us, and everyone else is different, then that puts us in an impossible situation, doesn't it? Who is it who's going to get enough attention from the world? Who's going to get enough out of the world? Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings -- if you're different from all the other beings?
Porque nossa percepção egocêntrica -- do ponto de vista do Buda, falha -- é de que nós somos aquilo que está sob nossa pele. E está dentro e fora, de si e de outro, e o outro é de todo muito diferente. E todos aqui infelizmente estão carregando essa percepção habitual, um pouco, certo? Você sabe, alguém sentado ao seu lado -- nenhum problema nisso porque você está em um teatro, mas se você estivesse sentado num banco de parque e alguém viesse e se sentasse assim tão perto de você, você enlouqueceria. O que eles querem de mim? Como, quem é essa pessoa? E por isso você não se sentaria assim tão próximo de uma pessoa por causa do seu conceito de que é você contra o universo -- isso foi tudo o que Buda descobriu. Porque aquela idéia cósmica básica de que estamos todos sozinhos, cada um de nós, e todos os outros são diferentes, então isso nos coloca em uma situação impossível, não é mesmo? Quem é que vai conseguir ter atenção suficiente do mundo? Quem é que vai conseguir ter o suficiente do mundo? Quem é que não vai ser atropelado por uma infinidade de outros seres -- se você é diferente de todos os outros seres?
So where compassion comes is where you surprisingly discover you lose yourself in some way: through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually, knowing that you have no such boundary, knowing your interconnectedness with other beings. You can experience yourself as the other beings when you see through the delusion of being separated from them. When you do that, you're forced to feel what they feel. Luckily, they say -- I still am not sure -- but luckily, they say that when you reach that point because some people have said in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate? How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching. My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied. I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough. I need a hundred billion." So I'm like that. Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering. It would be terrible.
Então a compaixão vem quando você surpreendentemente descobre que você se perde de alguma forma: através da arte, através da meditação, através da compreensão, através do conhecimento na verdade, sabendo que você não tem essa limitação, conhecendo sua interconectividade com outros seres. Você pode experimentar a si próprio como os outros seres quando você enxerga através da desilusão de estar separado deles. Quando você faz isso, você é forçado a sentir o que eles sentem. Por sorte eles dizem -- Eu ainda não estou certo -- mas por sorte, eles dizem que quando você chega a esse ponto porque algumas pessoas disseram na literatura Budista, eles dizem, ooh, quem realmente quer ser compassivo? Que horror! Eu sou tão miserável em minha solidão. Minha cabeça está doendo. Meus ossos estão doendo. Eu vou do nascimento à morte. Eu nunca estou satisfeito. Eu nunca tenho o suficiente, mesmo sendo um bilhonário, eu nunca tenho o suficiente. Eu preciso de cem bilhões, então, sou assim. Imagine se eu tivesse que sentir o sofrimento de outras cem pessoas. Seria terrível.
But apparently, this is a strange paradox of life. When you're no longer locked in yourself, and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out, and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing, and realizing that you are the other being, somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can, you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine, like the Beatles used to sing.
Mas, aparentemente esse é um estranho paradoxo da vida. Quando você não mais está trancado em si mesmo, e quando a sabedoria, ou a inteligência, ou o conhecimento científico da natureza do mundo, que permite que você deixe sua mente se espalhar, e simpatiza, e aprimora a habilidade humana básica de simpatizar, e perceber que você é um outro ser, de alguma forma por essa abertura, você pode ver com profundidade a natureza da vida, e você pode, você escapa desse terrível círculo de ferro de "eu, mim, comigo, para mim", como os Beatles costumavam cantar.
You know, we really learned everything in the '60s. Too bad nobody ever woke up to it, and they've been trying to suppress it since then. I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching. But when we're relieved from that, we somehow then become interested in all the other beings. And we feel ourselves differently. It's totally strange. It's totally strange. The Dalai Lama always likes to say -- he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion, it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures are finally too small a theater for your intelligence. It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know -- and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets. Like, even when you're having a good time, when is the good time over? The good time is over when you think, how good is it? And then it's never good enough.
Vocês sabe, nós realmente aprendemos tudo nos anos 60. Pena que ninguém nunca notou isso, e estão tentando suprimir isso desde então. Eu, meu, para mim. E como uma música perfeita, aquela música. Um ensinamento perfeito. Mas quando somos isentados disso, de alguma forma nos tornamos interessados em todos os outros seres. E nos sentimos diferentes. É totalmente estranho. É totalmente estranho. O Dalai Lama sempre gosta de dizer -- ele diz que quando você deixa nascer em sua mente a idéia de compaixão, é porque você percebe que você mesmo e suas dores e prazeres são um teatro muito pequeno para sua inteligência. É realmente muito monótono se sentir assim ou assado, ou como seja, você sabe -- e quanto mais você foca em como você se sente, diga-se de passagem, pior fica. Como, mesmo quando você está passando por um bom momento, quando esse bom momento vai acabar? O bom momento acaba quando você pensa: "O quão bom é isso?" E aí nunca é suficientemente bom.
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly on the physical plane or on other planes is having a good time, doing it by having a good time. I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that. He once told me -- he looked kind of sad; he worries very much about the haves and have-nots. He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago, they went and took everything away from the haves. You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth. They took it all away by violence, saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse. They didn't help at all.
Eu adorei quando Leilei disse que a forma de ajudar àqueles que estão sofrendo muito no plano físico ou em outros planos é vivendo um bom momento, fazê-lo, vivendo assim um bom momento. Eu acho que o Dalai Lama devia ter ouvido isso. Eu gostaria que ele estivesse lá para ter ouvido isso. Uma vez ele me contou -- ele parecia um pouco triste; que ele se preocupa muito com o "ter" e "não ter". Ele parecia um pouco triste, porque ele disse, bem, há cem anos atrás, que haviam levado embora tudo do "ter". Vocês sabem, as grandes revoluções comunistas, Rússia e China e assim por diante. Eles levaram tudo fazendo uso da violência, dizendo que eles dariam a todos, e então eles foram ainda piores. Eles não ajudaram em absolutamente nada.
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today? And so then he looks at me. So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity," was all I could think of. What is virtue? But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion is that it is more fun. It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key. Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring, and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly. Even though his people are being genocided -- and believe me, he feels every blow on every old nun's head, in every Chinese prison. He feels it. He feels the way they are harvesting yaks nowadays. I won't even say what they do. But he feels it. And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
Então, o que poderia possívelmente mudar essa terrível fenda que se abriu no mundo hoje? E assim ele olha para mim. E eu disse: "Bem, você sabe, você está nisso por completo. Você ensina: é generosidade." Foi tudo o que eu consegui pensar. O que é mérito? Mas é claro que eu penso que a razão para salvar o mundo, a razão para a compaixão, é: porque é mais divertido. Deve ser feito por diversão. Generosidade é mais divertido. Essa é a razão. Todos têm a idéia errada. Eles pensam que o Buda era muito monótono, e ficam tão surpresos quando encontram o Dalai Lama e sua felicidade imparcial. Mesmo que seu povo esteja sendo destruído por um genocídio -- e acreditem em mim, ele sente cada tiro em cada cabeça de cada religiosa idosa, em cada prisão chinesa. Ele sente. Ele sente a forma como estão ceifando iaques hoje em dia. Eu nem vou dizer o que eles fazem. Mas ele sente. E ainda assim ele é extremamente feliz. Ele é extremamente feliz.
Because when you open up like that, then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery? You have to find some vision where you see how hopeful it is, how it can be changed. Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man. She scared us with the lava man is coming, then the tsunami is coming, but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful. It's really lovely.
Porque quando você se abre desta forma, você não pode simplesmente pensar sobre o quão bem fazemos ao nos tornarmos miseráveis com a miséria dos outros. Você deve encontrar uma visão em que você veja o quão esperançoso isto é, como isso pode ser mudado. Veja aquela bela demonstração que Chiho nos deu. Ela nos amedrontou com o homem de lava, Ela nos amedrontou dizendo que o homem de lava estava chegando, depois que o tsunami estava chegando, mas depois finalmente apareceram flores, árvores, e foi muito lindo. É realmente adorável.
So, compassion means to feel the feelings of others, and the human being actually is compassion. The human being is almost out of time. The human being is compassion because what is our brain for? Now, Jim's brain is memorizing the almanac. But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did. He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings. And he would have tremendous fun doing that.
Portanto, compaixão significa sentir os sentimentos dos outros, e o ser humano na verdade é compaixão. O ser humano está quase fora de época. O ser humano é compaixão, mas para que serve seu cérebro? Bem, o cérebro do Jimestá memorizando o almanaque. Mas ele poderia memorizar todas as necessidades de todos os seres que ele é, será e foi. Ele poderia memorizar todos os tipos de coisas fantásticas para ajudar muitos seres. E ele estaria imensamente entretetido ao fazer isso.
So the first person who gets happy, when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I, where you're always dissatisfied -- as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way. So then you decide, "Well, I'm sick of myself. I'm going to think of how other people can be happy. I'm going to get up in the morning and think, what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat, my pet, my butterfly?" And the first person who gets happy when you do that, you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself, because your whole perception broadens and you suddenly see the whole world and all of the people in it. And you realize that this -- being with these people -- is the flower garden that Chiho showed us. It is Nirvana. And my time is up. And I know the TED commandments. Thank you.
Assim, a primeira pessoa que fica feliz, quando você pára de focar na visão egocêntrica de "o quão feliz estou", onde você está sempre insatisfeito -- como o Mick Jagger nos contou, você nunca vai conseguir ter satisfação dessa forma. Então você decide, bem, estou cansado de mim mesmo. Vou pensar em como outras pessoas podem estar felizes. Vou me levantar da cama de manhã e pensar no que eu posso fazer mesmo que para uma outra pessoa, até mesmo para um cão, meu cão, meu gato, meu bichinho de estimação, minha borboleta." E a primeira pessoa que fica feliz quando você faz isso, você não faz nada para nenhuma outra pessoa, mas você se torna mais feliz, você mesmo, porque toda a sua percepção se estende, e você subitamente vê o mundo inteiro e todas as outras pessoas que nele estão. E você descobre que isso -- ser essas pessoas -- é o jardim de flores que Chiho nos mostrou. É o Nirvana. E meu tempo se esgotou. E eu conheço os mandamentos do TED. Obrigado.