I want to open by quoting Einstein's wonderful statement, just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century also agrees with us, and also calls us to this action. He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' -- a part limited in time and space. He experiences himself, his thoughts and feelings, as something separated from the rest, a kind of optical delusion of his consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us. Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion, to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
Chciałbym rozpocząć cytując wspaniałe stwierdzenie Einsteina, aby ludzie mogli poczuć się swobodnie, że wielki naukowiec XX wieku zgadza się z nami i także nawołuje nas do działania. Powiedział on "Człowiek jest częścią całości, nazwanej przez nas wszechświatem" częścią ograniczoną w czasie i przestrzeni. Doświadcza on siebie, swoich myśli i uczuć, jako czegoś oddzielonego od reszty, rodzaj złudzenia optycznego jego świadomości, ta oddzielność. To złudzenie jest dla nas pewnego rodzaju więzieniem, ograniczającym nas do naszych osobistych pragnien i do uczuć w stosunku do kilku osób z najbliższego nam otoczenia. Naszym zadaniem powinno być uwolnienie się z tego więzienia przez rozszerzenie naszego kręgu współczucia, tak, aby objęło wszystkie żywe istoty i naturę w całym jej pięknie."
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology, wherein compassion -- "karuna," it is called -- is defined as, "the sensitivity to another's suffering and the corresponding will to free the other from that suffering." It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy, which requires, of course, that one feels some happiness oneself and wishes to share it. This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness and selfishness to compassion, the concern for others, and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern suffer helplessly, while the compassionate are more free and, implicitly, more happy.
To przekonanie Einsteina jest zadziwiająco zbliżone do przekonania Buddyjskiej psychologi, gdzie współczucie, nazywane karuna, jest definiowane jako, "Czułość na czyjeś cierpienie i odpowiadająca jej chęć uwolnienia osoby od tego cierpienia." Łączy się ono ściśle z miłością. Która jest pragnieniem szczęścia innych. Wymaga to, oczywiście, aby pojedyncza osoba odczuwała szczęście i pragnęła się nim podzielić z innymi. Jest to doskonałe przeciwieństwo egocentryzmu i egoizmu względem współczucia, troska o innych, i dalej, wynika z tego, że osoby złapane w pętlę troski o samych siebie, bezradnie cierpią, natomiast osoby współczujące są bardziej wolne a co za tym idzie bardziej szczęśliwe.
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend. It helps him when he is overwhelmed with grief and despair. Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had and broadens his awareness of the sufferings of others, even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings. In fact, suffering is so huge and enormous, his own becomes less and less monumental. And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others. And this immediately cheers him up, as his courage is stimulated to rise to the occasion. Thus, he uses his own suffering as a doorway to widening his circle of compassion. He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
Dalajlama często podkreśla, że współczucie jest jego najlepszym przyjacielem. Pociesza go, kiedy jest przepełniony żalem i rozpaczą. Współczucie pomaga mu odwrócić się od odczuwania jego cierpienia jako największego, najbardziej przerażającego cierpienia jakiego ktokolwiek doświadczył i poszerza jego świadomość cierpienia innych, nawet sprawców jego nieszczęść oraz całej masy istot. W rzeczywistości, cierpienie jest tak olbrzymie i kolosalne, że jego własne staje się coraz mniej monumentalne. Zaczyna on wychodzić poza obszar własnych trosk w kierunku szerszej troski o innych. To natychmiast go pociesza, jego pobudzona odwaga pozwala mu stanąć na wysokości zadania. Dlatego używa on własnego cierpienia jako bramy do poszerzenia swego kręgu współczucia. Można powiedzieć, że jest on bardzo dobrym kolegą Einsteina.
Now, I want to tell a story, which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition, of the great Saint Asanga who was a contemporary of Augustine in the West and was sort of like the Buddhist Augustine. And Asanga lived 800 years after the Buddha's time. And he was discontented with the state of people's practice of the Buddhist religion in India at that time.
Teraz chciałbym opowiedzieć pewną historię, która jest dobrze znana w indyjskiej i buddyjskiej tradycji, o wielkim świętym Asandze który żył -- jako rówieśnik Augustyna z zachodu i był czymś w rodzaju buddyjskiego Augustyna. Asanga żył 800 lat po czasach Buddy. Był on niezadowolony ze sposobu praktykowania przez ludzi religii buddyjskiej w ówczesnych Indiach.
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine. They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment, but they are acting selfish and pathetic. So, Buddha's teaching has lost its momentum. I know the next Buddha will come a few thousand years from now, but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya -- "so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me, and gives me a teaching or something to revive the practice of compassion in the world today."
Powiedział on, "Mam już tego dosyć. Nikt tak naprawdę nie postępuje zgodnie z doktryną. Wszyscy mówią o miłości i współczuciu i mądrości i oświeceniu, ale zachowują się samolubnie i żałośnie. A więc nauki Buddy straciły już swój rozmach. Wiem, że następny Budda przyjdzie za kilka tysiącleci, ale istnieje obecnie gdzieś w pewnym niebie jako Maitreja. Więc, zamierzam odejść na odosobnienie, zamierzam medytować i modlić się dopóki Budda Maitreja objawi mi się i obdarzy mnie wiedzą potrzebną aby odnowić praktykę współczucia w dzisiejszych czasach."
So he went on this retreat. And he meditated for three years and he did not see the future Buddha Maitreya. And he left in disgust. And as he was leaving, he saw a man -- a funny little man sitting sort of part way down the mountain. And he had a lump of iron. And he was rubbing it with a cloth. And he became interested in that. He said, "Well what are you doing?" And the man said, "I'm making a needle." And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle by rubbing a lump of iron with a cloth." And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles. So he said, "Okay, I get the point." He went back to his cave. He meditated again.
Więc wyruszył na odosobnienie. Medytował przez trzy lata ale nie ujrzał przyszłego Buddy Maitreji. Odszedł więc zniesmaczony. Odchodząc jednak spotkał mężczyznę -- małego śmiesznego człowieczka -- siedzącego przy drodze schodzącej z gór. Miał on bryłkę żelaza, i pocierał nią o płótno. Zaciekawiło go to, więc spytał, "Co robisz?" Ten człowiek odparł, "Robię igły." A on na to, "To niedorzeczne, nie zrobisz igły przez pocieranie bryłki żelaza o płótno." Na to człowiek rzekł, "Naprawdę?" I pokazał mu półmisek pełen igieł. Więc powidział "Ok, teraz już rozumiem". Wrócił do swojej jaskini i ponownie zaczął medytować.
Another three years, no vision. He leaves again. This time, he comes down. And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge. And where it's landing to bring the twigs to the cliff, its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock six to eight inches in. There was a cleft in the rock by the brushing of the feathers of generations of the birds. So he said, "All right. I get the point." He went back.
Kolejne trzy lata bez żadnych wizji. Postanowił więc odejść. Tym razem schodząc na dół zobaczył ptaka budującego swoje gniazdo na półce skalnej. I kiedy lądował aby przynieść gałązki na półkę jego pióra ocierały się o skałę, w której pozostawało nacięcie, głębokie na sześć do ośmiu cali, w skale powstała szczelina przez ocieranie piór wielu pokoleń ptaków. Więc powiedział on "Dobrze, rozumiem." I wrócił.
Another three years. Again, no vision of Maitreya after nine years. And he again leaves, and this time: water dripping, making a giant bowl in the rock where it drips in a stream. And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision. And he's freaked out. And he won't even look left or right to see any encouraging vision.
Kolejne trzy lata Ponownie, żadnej wizji Maitreji po dziewięciu latach. Więc ponowie odchodzi i tym razem woda kapie, tworząc ogromne zagłębienie w skale w miejscu gdzie kapie stróżka. Wraca więc ponownie . Po 12 latach nadal żadnych wizji. Jest już bliski szaleństwa. Nie patrzy już nawet w prawo czy w lewo aby ujrzeć zachęcające wizje.
And he comes to the town. He's a broken person. And there, in the town, he's approached by a dog who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries, even in America, I think, in some areas -- and he's looking just terrible. And he becomes interested in this dog because it's so pathetic, and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog. And the dog's whole hindquarters are a complete open sore. Some of it is like gangrenous, and there are maggots in the flesh. And it's terrible. He thinks, "What can I do to fix up this dog? Well, at least I can clean this wound and wash it."
Przybywa do miasta. Jest wrakiem człowieka. W tym mieście podbiega do niego pies który zbliża się w ten sposób -- jeden z tych okropnych psów jakie można zobaczyć w pewnych ubogich krajach, nawet w Ameryce, tak myślę, w pewnych obszarach -- i wygląda po prostu okropnie. Zaczyna się interesować tym psem ponieważ jest on taki żałosny, i próbuje zwrócić jego uwagę. Przysiada on obok patrząc się na psa. Na całym tyłku psa znajdują się otwarte rany. W niektóre wdała się gangrena. W ciele znajdują się robaki. Po prostu okropność. Myśli więc, "Co mogę zrobić aby pomóc temu psu?" Cóż, mogę przynajmniej wyczyścić te rany i obmyć je."
So, he takes it to some water. He's about to clean, but then his awareness focuses on the maggots. And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute. And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there. "Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be? That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya, and everything is all hopeless. And now I'm going to kill the maggots?"
Zabiera więc psa nad wodę, ma go już czyścić, kiedy jego uwagę zwracają robaki. Widzi on robaki, które to wydają się wyglądać dość uroczo. Pełzają one radośnie po tyłku psa. "Cóż, jeżeli umyję psa to zabiję robaki. Więc co zrobić?" Otóż to. Jestem bezużyteczną osobą, nie ma żadnego Buddy, żadnego Maitreji, i wszystko jest beznadziejne. A teraz mam zabić te robaki?"
So, he had a brilliant idea. And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh, and he placed it on ground. He was not really thinking too carefully about the ASPCA. He was just immediately caught with the situation. So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh, then clean the dog's wounds, and then I'll figure out what to do with the maggots."
Więc wpadł na genialny pomysł. Znalazł jakiś odłamek czegoś ostrego i wyciął sobie kawałek mięsa z własnego uda, i położył go na ziemi. Raczej nie myślał za bardzo o ASPCA (Amerykańskie Towarzystwo Zapobiegania Okrucieństwu Wobec Zwierząt) Był po prostu zaskoczony przez tą sytuację. Pomyślał więc, "Wezmę robaki i umieszczę je na tym kawałku mięsa, potem wyczyszczę psie rany, a później, no wiecie, Wymyślę co zrobić z tymi robakami."
So he starts to do that. He can't grab the maggots. Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots. So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh. And then the maggots will jump on my warmer tongue" -- the dog is kind of used up -- "and then I'll spit them one by one down on the thing." So he goes down, and he's sticking his tongue out like this. And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
Więc zaczyna to robić, ale nie potrafi złapać robaków. Widocznie wiją się wokół. Te robaki są trudne do złapania. Więc mówi, "Cóż, może wystawię język nad ranami psa, i wtedy robaki wskoczą na mój ciepły język. Pies jest już w pewnym sensie zużyty. A później wypluję je po kolei na ten skrawek mięsa." Więc pochylił się i wystawił swój język w ten sposób. Musiał on zamknął oczy, to takie obrzydliwe, i ten zapach i wszystko.
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that. He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body, an exquisite mystic vision -- that he sees. And he says, "Oh." He bows. But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
I wtedy, nagle, pffft, taki odgłos. Odskakuje w tył a tam, oczywiście, jest przyszły Budda Maitreja. W przepięknej wizji jak tęcza świateł, złote, wytworne, plazmowe ciało, jak wykwintna mistyczna wizja, tak to widzi. Mówi "Oh" i kłania się. Ale jako człowiek, natychmiast zaczyna myśleć o skargach.
So as he comes up from his first bow he says, "My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years? What is this?"
Więc po wykonaniu pierwszego pokłonu mówi, "Mój panie, jestem taki szczęśliwy że Cię widzę, ale gdzie byłeś przez te 12 lat? Dlaczego teraz się ukazujesz?"
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?" (Laughter) "Looking for the Buddha in person," he said. And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion. And, until you have real compassion, you cannot recognize love." "Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
Na to Maitreja odpowiada, "Byłem przy tobie. Jak myślisz kto robił igły, wił gniazda i spadał kroplą na skałę dla ciebie, panie mądralo?" (Śmiech) "Szukasz Buddy w osobie człowieka." powiedział. I dodał, "Nie posiadałeś do tej chwili prawdziwego współczucia. A dopóki nie masz prawdziwego współczucia nie potrafisz rozpoznać miłości." Maitreja znaczy miłość, kochający, wiecie, w sanskrycie.
And so he looked very dubious, Asanga did. And he said, "If you don't believe me, just take me with you." And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball -- took him on his shoulder. And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice! The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is." And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him -- it wasn't Chautauqua, it was some other town -- because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man, like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder, shouting that the future Buddha had come.
Asanga wyglądał na bardzo niepewnego. I powiedział on, "Jeżeli mi nie wierzysz, zabierz mnie ze sobą." Więc wziął Maitreję ze sobą -- skurczył się on do postaci kuli -- i umieścił na swoim ramieniu. Wbiegł tak do miasta na targowisko wołając, "Radujcie się. Radujcie się. Przybył przyszły Budda wyprzedzając wszystkie przepowiednie.Oto jest." Ludzie bardzo szybko zaczęli obrzucać go kamieniami -- To nie była Chautauqua tylko jakieś inne miasto -- ponieważ zobaczyli obłąkanego, wychudzonego jogina, wyglądającego jak hipis, z krwawiącą nogą i wstrętnym psem na ramieniu, wykrzykującego, że przybył przyszły Budda.
So, naturally, they chased him out of town. But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground, saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog, but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower. So that encouraged him, and he went with Maitreya.
Więc oczywiście przepędzili go z miasta. Ale na obrzeżach miasta, pewna starsza kobieta, sprzątaczka z kostnicy, dojrzała zdobioną stopę na zdobionym lotosie na jego ramieniu oraz psa, ale widziała zdobioną stopę Maitreji i wręczyła mu kwiat. To zdarzenie przekonało go, poszedł z Maitreją.
Maitreya then took him to a certain heaven, which is the typical way a Buddhist myth unfolds. And Maitreya then kept him in heaven for five years, dictating to him five complicated tomes of the methodology of how you cultivate compassion.
Maitreja zabrał go do nieba, jak to zwykle w buddyjskich mitach bywa. Maitreja trzymał go tam przez pięć lat, dyktując mu pięć skomplikowanych tomów metodologii jak doskonalić współczucie.
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them. A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion." And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one -- even animals too, but everyone is in human form. The animals are in one of their human lives. The humans are human. And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table. And you think of your enemies, and you think of the neutral ones. And then you try to say, "Well, the loved ones I love. But, you know, after all, they're nice to me. I had fights with them. Sometimes they were unfriendly. I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight. So, in a way, I like them so much because they're nice to me. While the neutral ones I don't know. They could all be just fine. And then the enemies I don't like because they're mean to me. But they are nice to somebody. I could be them."
I tak pomyślałem sobie, że mógłbym podzielić się z wami tą metodą, a przynajmniej jedną z nich. Najbardziej znana, nazywa się "Siedmio-przycznowa Metoda Rozwoju Współczucia" Rozpoczyna się ona od medytacji i wizualizacji wszystkich istot jako jednej, i wszystkich -- nawet zwierząt -- wszystkich w ludzkiej postaci. Zwierzęta są w jednym ze swoich ludzkich wcieleń. Ludzie są ludźmi. Później, myślisz o swoich przyjaciołach i bliskich. Następnie o twoich wrogach i o ludziach ci obojętnych. Później strasz się powiedzieć, "Kocham moich bliskich. Ale wiecie, w końcu, są dla mnie mili. Niekiedy się kłócimy. Czasami byli dla mnie niemili. Zezłościłem się. Bracia mogą się kłócić. Rodzice i dzieci mogą się kłócić. Tak więc, lubię ich tak bardzo, bo są dla mnie mili. Ludzi mi neutralnych nie znam. Mogą być całkiem w porządku. Wreszcie wrogów nie lubię ponieważ nie są dla mnie mili. Ale na pewno są mili dla kogoś innego. Mógłbym być tym kimś."
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives, we've all been each other's relatives, actually. Therefore all of you, in the Buddhist view, in some previous life, although you don't remember it and neither do I, have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you. And also, actually, I've been your mother. I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life, the way the Buddhists reflect. So, my mother in this life is really great. But all of you in a way are part of the eternal mother. You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful. So, that's the way the Buddhists do it. A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children. So, in that sense, we're related.
Buddyści uważają, oczywiście, pomyślcie, ponieważ wszyscy mamy nieskończoną ilość poprzednich wcieleń, buddyści uważają, że wszyscy byliśmy kiedyś swoimi krewnymi, tak na prawdę, i wszyscy, zatem i wszyscy z was, według buddyjskich poglądów w którymś z poprzednich wcieleń, których nie pamiętacie i ja również, mogliście być moją matką, którą przepraszam za kłopoty jakie jej sprawiłem. I także, tak naprawdę, ja byłem Waszą matką. Byłem kobietą i byłem matką każdego z was w poprzednim życiu, jak to pojmują buddyści. Moja matka w tym życiu jest na prawdę wspaniała, ale wy wszyscy w pewnym sensie jesteście częścią wiecznej matki. Wy podsunęliście mi to pojęcie, wieczna mama. Cudowne. Więc to jest sposób w jaki rozumują buddyści. Teiści, Chrześcijanie uważają, że wszystkie istoty, nawet moi wrogowie, są dziećmi Boga. Więc w tym sensie jesteśmy powiązani.
So, they first create this foundation of equality. So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love -- just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know. And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them" to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like. And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
Oni pierwsi stworzyli to założenie równości. Mamy coś w rodzaju małej redukcji lgnięcia od tych których kochamy -- tylko podczas medytacji -- i otwieramy umysł na tych których nie znamy. Zdecydowanie redukujemy wrogość oraz "Nie chcę być dla nich współczujący" dla tych o których myślimy jako o złych typach, tych których nienawidzimy i nie lubimy. Zatem nie nienawidzimy nikogo. Więc równoważymy. To bardzo ważne.
And then the next thing we do is what is called "mother recognition." And that is, we think of every being as familiar, as family. We expand. We take the feeling about remembering a mama, and we defuse that to all beings in this meditation. And we see the mother in every being. We see that look that the mother has on her face, looking at this child that is a miracle that she has produced from her own body, being a mammal, where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely. Often the life of that other will be more important to her than her own life. And that's why it's the most powerful form of altruism. The mother is the model of all altruism for human beings, in spiritual traditions. And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
Następną rzeczą którą robimy jest coś co nazywa się rozpoznaniem matki. Wówczas, myślimy o każdej istotnie jako o bliskim, jako o rodzinie. Poszerzamy. Bierzemy uczucie związane z pamięcią o matce, i rozładowujemy je w stosunku do wszystkich istot w tej medytacji. I widzimy matkę w każdej z istot. Widzimy to spojrzenie na twarzy matki, to spojrzenie na dziecko które jest cudem stworzonym przez jej własne ciało, ssaka, który posiada prawdziwe współczucie wobec niego, identyfikuje się z nim. Często życie tego dziecka będzie ważniejsze od jej własnego. I dlatego jest to najpotężniejsza forma -- altruizmu. Matka jest wzorem altruizmu dla wszystkich ludzi, w tradycjach duchowych. I tak, rozmyślamy aż będziemy w stanie ujrzeć coś w rodzaju matczynego wyrazu we wszystkich istotach.
People laugh at me because, you know, I used to say that I used to meditate on mama Cheney as my mom, when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq. I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form. He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms. And you think of him as nursing you. And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem, but you think of him as a mom.
Ludzie śmieją się ze mnie ponieważ, no wiecie, często mówię, że medytuję na temat mamy Cheney jako własnej mamy, kiedy, oczywiście, byłem zirytowany nim i jego niecnymi poczynaniami w Iraku. Medytowałem na temat George'a Busha. W kobiecej formie jest całkiem uroczą mamą. Ma takie małe uszka i uśmiecha się i nosi cię na rękach. I myślisz o nim jak o niańce. Poważny wąs Saddama Husajna jest problemem. Ale myślisz o nim jak o mamie.
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you, and you see how they could be familiar to you. And you do that for a while, until you really feel that. You can feel the familiarity of all beings. Nobody seems alien. They're not "other." You reduce the feeling of otherness about beings. Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general, if you can remember the kindness of your own mother, if you can remember the kindness of your spouse, or, if you are a mother yourself, how you were with your children. And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely. You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness. And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility. Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
I tak to się robi. Bierzesz każdą istotę, która wygląda dla ciebie dziwnie, i dostrzegasz jak bliscy mogliby ci być. Robisz tak jakiś czas, aż naprawdę zaczniesz to czuć. Możesz poczuć bliskość każdej istoty. Nikt nie jest odosobniony. Nie są "innymi". Redukujesz uczucie odmienności tych istot. Następnie zaczynasz sobie przypominać dobroć matek w ogóle, jeżeli przypomnisz sobie dobroć własnej matki, jeżeli przypomnisz sobie dobroć swojego małżonka, lub, jeżeli sama jesteś matką, jaki masz stosunek do swoich dzieci. Zaczynasz stawać się bardzo sentymentalny, intensywnie pielęgnujesz ten sentyment. Być może zaczniesz nawet płakać, z wdzięczności i życzliwości. Następnie możesz połączyć to ze swoim odczuciem, że każdy posiada takie macieżyńskie zdolności. Każda istota, nawet najbardziej nieprzyjaźnie wyglądająca, może być opiekuńcza.
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude." You want to repay that kindness that all beings have shown to you. And then the fourth step, you go to what is called "lovely love." In each one of these you can take some weeks, or months, or days depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation. And then you think of how lovely beings are when they are happy, when they are satisfied. And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness. Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being, but when they're happy they look beautiful. And so you see beings in their potential happiness. And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
A następnie, po trzecie, wykonujesz krok w tzw. uczucie wdzięczności. Chcesz odpłacić tą wdzięczność, którą wszystkie istoty tobie okazały. Jako czwarty krok, wchodzisz w coś co nazywa się piękną miłością. Każdy z tych kroków może zająć kilka tygodni, miesięcy lub dni w zależności od tego jak to robisz, można też wykonać je w pośpiechu, tą medytację. Następnie myślisz o tym jak cudowne są istoty kiedy są szczęśliwe, kiedy są spełnione. Każda istota wygląda cudowanie, kiedy jest wewnętrznie szczęśliwa. Ich twarze nie wyglądają tak. Kiedy są wściekłe, wyglądają brzydko, każda istota, ale kiedy są szczęśliwe wyglądają pięknie. Więc postrzegasz istoty w ich potencjalnym szczęściu. I czujesz do nich miłość, chcesz żeby były szczęśliwe, nawet wrogowie.
We think Jesus is being unrealistic when he says, "Love thine enemy." He does say that, and we think he's being unrealistic and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that." But, actually, that's practical. If you love your enemy that means you want your enemy to be happy. If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy? How boring to run around chasing you. They would be relaxing somewhere having a good time. So it makes sense to want your enemy to be happy, because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
I tak naprawdę, to jest bardzo logiczne -- uważamy że Jezus jest irracjonalny, kiedy mówi kochajcie swoich wrogów. Naprawdę tak powiedział, uważamy, że jest to nierealne i takie duchowe i napuszone i "Miło że tak mówi, ale to niemożliwe." Ale rzeczywiście to jest realne. Jeżeli kochasz swoich wrogów, to znaczy, że chcesz aby byli szczęśliwi. Jeżeli twoi wrógowie byliby prawdziwie szczęśliwi, to dlaczego mieliby być twoimi wrogami? Jakież to nudne biegać w kółko i gonić cię. Woleliby się gdzieś zrelaksować i miło spędzać czas. Więc życzenie, aby twoi wrogowie byli szczęśliwi ma sens ponieważ wówczas przestają być twoimi wrogami, bo jest to dla nich kłopotliwe.
But anyway, that's the "lovely love. " And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion." And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of. And you look at them, and you see how they are. And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time. You see that furrowed brow in people. And then you realize they don't even have compassion on themselves. They're driven by this duty and this obligation. "I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something." And they're rushing around all stressed out. And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves. But actually they are cruel to themselves. And, of course, they are cruel and ruthless toward others. And they, then, never get any positive feedback. And the more they succeed and the more power they have, the more unhappy they are. And this is where you feel real compassion for them.
W każdym razie, tak wygląda piękna miłość. I w końcu, krok piąty to współczucie, uniwersalne współczucie. W tym miejscu przyglądasz się rzeczywistości w jakiej znajdują się te wszystkie istoty, o których tylko możesz pomyśleć. Przyglądasz się nim i widzisz jakie naprawde są. I uzmysławiasz sobie jak w rzeczywistości są nieszczęśliwe, przeważnie, przez większość czasu. Dostrzegasz ich strapione czoła. I wówczas uzmysławiasz sobie, że nie mają oni współczucia nawet dla samych siebie. Są oni kierowani przez swoje obowiązki i zobowiązania. "Muszę mieć to. Potrzebuję więcej. Nie jestem godzien. Powinienem coś zrobić." I biegają tak gorączkowo cali zestresowani. I myślą, że jest to w jakiś sposób macho, twarda samodyscyplina. Ale tak rzeczywiście są dla siebie okrutni. I oczywiście są okrutni i bezlitośni dla innych. Później, oni nigdy nie są pozytywnie odbierani przez innych. I im większy odnoszą sukces, i im więcej mają władzy, tym bardziej są nieszczęśliwi. I w tym momencie prawdziwe im współczujesz.
And you then feel you must act. And the choice of the action, of course, hopefully will be more practical than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog because he had that motivation, and whoever was in front of him, he wanted to help. But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town and gotten some scientific help for dogs and maggots. And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
I wtedy czujesz, że musisz działać. I to jest motywacja -- Wybór działania będzie, oczywiście, na szczęście bardziej praktyczny niż biedny Asanga, który ratował psie robaki, ponieważ miał motywację, i ktokolwiek był przed nim, chciał mu pomóc. Ale oczywiście, jest to niepraktyczne. Powinien założyć w mieście ASPCA (Amerykańskie Towarzystwo Zapobiegania Okrucieństwu Wobec Zwierząt) i zdobyć trochę naukowej pomocy dla psów i robaków. I na pewno zrobił to trochę później. Ale to tylko wskazuje na stan umysłu, rozumiecie.
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" -- is this thing where you're linked with the needs of others in a true way, and you have compassion for yourself also, and it isn't sentimental only. You might be in fear of something. Some bad guy is making himself more and more unhappy being more and more mean to other people and getting punished in the future for it in various ways. And in Buddhism, they catch it in the future life. Of course in theistic religion they're punished by God or whatever. And materialism, they think they get out of it just by not existing, by dying, but they don't. And so they get reborn as whatever, you know.
I tak następny krok -- krok szósty poza uniwersalne współczucie -- w którym to jesteś powiązany z potrzebami innych w prawdziwy sposób, i posiadasz współczucie również dla samego siebie, i nie jest to tylko sentymentalizm. Możesz się czegoś obawiać. Jakiś zły facet staje się coraz bardziej nieszczęśliwy będąc bardziej i bardziej złym dla innych ludzi i ponosi za to karę w przyszłości, na różne sposoby. W buddyzmie otrzymują ją w przyszłym wcieleniu. Oczywiście w teistycznych religiach są karani przez Boga lub coś tam. W materializmie, myślą że ujdzie im to na sucho bo przestaną istnieć, poprzez śmierć, ale nie ujdzie. No więc narodzą się ponownie jako ktoś tam, wiecie.
Never mind. I won't get into that. But the next step is called "universal responsibility." And that is very important -- the Charter of Compassion must lead us to develop through true compassion, what is called "universal responsibility." In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama that he always teaches everywhere, he says that that is the common religion of humanity: kindness. But "kindness" means "universal responsibility." And that means whatever happens to other beings is happening to us: we are responsible for that, and we should take it and do whatever we can at whatever little level and small level that we can do it. We absolutely must do that. There is no way not to do it.
Nie ważne. Nie będę się w to zagłębiał. Ale następny krok nazywa się uniwersalną odpowiedzialnością. I jest to bardzo istotne -- Statut Współczucia musi poprowadzić nas do rozwinięcia poprzez prawdziwe współczucie, czegoś co nazywamy uniwersalną odpowiedzialnością. I oznacza to to, czego naucza jego świętobliwość, Dalajlama, który zawsze naucza wszędzie mówiąc, że życzliwość jest wspólną religią ludzkości, Ale życzliwość oznacza uniwersalną odpowiedzialność. I oznacza to, że cokolwiek przydarzy się innej istocie przydarza się nam, jesteśmy za to odpowiedzialni i powinniśmy to wziąć i zrobić cokolwiek tylko możemy na nieważne jak małym poziomie, na którym tylko możemy to zrobić. Absolutnie musimy tego dokonać. Nie ma możliwości nie zrobienia tego.
And then, finally, that leads to a new orientation in life where we live equally for ourselves and for others and we are joyful and happy. One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable. Compassion makes you happy. The first person who is happy when you get great compassion is yourself, even if you haven't done anything yet for anybody else. Although, the change in your mind already does something for other beings: they can sense this new quality in yourself, and it helps them already, and gives them an example.
I w końcu, doprowadza nas to do nowego kierunku w życiu w którym żyjemy na równi dla siebie i dla innych, i zyskujemy szczęście dla samych siebie -- i jesteśmy radośni i szczęśliwi. Jedyną rzeczą o jakiej nie możemy myśleć, jest to, że współczucie robi z ciebie kogoś nędznego. Współczucie sprawia ci radość. Pierwszą osobą, która jest szczęśliwa, kiedy uzyskasz wielkie współczucie, jesteś ty sam, nawet jeżeli nie zrobiłeś jeszcze nic dla nikogo. Nawet zmiana w twoim umyśle już robi coś dla innych istot. Oni wyczują nową jakość w tobie, i to już im pomaga, i daje im przykład.
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
I ten niewspółczujący zegar pokazał mi właśnie, że to już koniec.
So, practice compassion, read the charter, disseminate it and develop it within yourself. Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate," and sort of think you're stuck there. You can develop this. You can diminish the non-compassion, the cruelty, the callousness, the neglect of others, and take universal responsibility for them. And then, not only will God smile and the eternal mama will smile, but Karen Armstrong will smile.
Więc, ćwiczcie współczucie, czytajcie statut, rozpowszechniajcie go i rozwijacie go w was samych. Nie myślcie tylko, jestem współczujący albo nie jestem współczujący, jako czegoś w czym utknęliście. Możecie to rozwijać. Możecie zmniejszać nie-współczucie, okrucieństwo, nieczułość, zaniedbywanie innych. Weźcie uniwersalną odpowiedzialność za nich, a później, nie tylko Bóg i wieczna mama się uśmiechną, ale uśmiechnie się Karen Armstrong.
Thank you very much. (Applause)
Bardzo dziękuję.