In System D, this is a store, and what I mean by that is that this is a photograph I took in Makoko, shantytown in Lagos, Nigeria. It's built over the lagoon, and there are no streets where there can be stores to shop, and so the store comes to you.
W Systemie D to jest sklep. W Systemie D to jest sklep. Zdjęcie zrobiłem w Makoko, dzielnicy nędzy w Lagos, w Nigerii. Zbudowano ją na lagunie bez ulic, przy których mogłyby znajdować się sklepy, więc sklep musi przyjść do was.
And in the same community, this is business synergy. This is the boat that that lady was paddling around in, and this artisan makes the boat and the paddles and sells directly to the people who need the boat and the paddles.
W tej społeczności, to właśnie synergia biznesu. Oto łódź, którą płynęła ta kobieta, i rzemieślnik, który je wytwarza by je sprzedać potrzebującym łodzi i wioseł.
And this is a global business. Ogandiro smokes fish in Makoko in Lagos, and I asked her, "Where does the fish come from?" And I thought she'd say, "Oh, you know, up the lagoon somewhere, or maybe across Africa," but you'll be happy to know she said it came from here, it comes from the North Sea. It's caught here, frozen, shipped down to Lagos, smoked, and sold for a tiny increment of profit on the streets of Lagos.
To jest biznes globalny. Ogandiro wędzi ryby w Makoko w Lagos. Kiedy spytałem: „Skąd te ryby?”, myślałem, że powie: „Z okolic, z laguny”, albo może "Z Afryki". Ale powiedziała, że są z Morza Północnego. Tutaj się je łowi, zamraża i ekspediuje do Lagos, tam się je wędzi, żeby sprzedać z niewielkim zyskiem na ulicach Lagos.
And this is a business incubator. This is Olusosun dump, the largest garbage dump in Lagos, and 2,000 people work here, and I found this out from this fellow, Andrew Saboru. Andrew spent 16 years scavenging materials on the dump, earned enough money to turn himself into a contract scaler, which meant he carried a scale and went around and weighed all the materials that people had scavenged from the dump. Now he's a scrap dealer. That's his little depot behind him, and he earns twice the Nigerian minimum wage.
To jest inkubator biznesu. Olusosun, największe wysypisko śmieci w Lagos, pracuje na nim 2 tys. osób, co uświadomił mi Andrew Saboru. Andrew 16 lat zbierał surowce na wysypisku. Zarobił dość, by zostać agentem wagowym. To znaczy, nosił ze sobą wagę, i ważył to, co ludzie wyszperali na wysypisku. Teraz jest złomiarzem. Magazyn widać za nim, a Andrew zarabia 2 razy więcej, niż wynosi minimalna płaca w Nigerii.
This is a shopping mall. This is Oshodi Market in Lagos. Jorge Luis Borges had a story called "The Aleph," and the Aleph is a point in the world where absolutely everything exists, and for me, this image is a point in the world where absolutely everything exists.
To jest centrum handlowe. Oshodi Market w Lagos. Jorge Luis Borges napisał opowiadanie "Alef". Alef jest miejscem, w którym istnieje dokładnie wszystko, a dla mnie to jest obraz miejsca, gdzie istnieje dokładnie wszystko.
So, what am I talking about when I talk about System D? It's traditionally called the informal economy, the underground economy, the black market. I don't conceive of it that way. I think it's really important to understand that something like this is totally open. It's right there for you to find. All of this is happening openly, and aboveboard. There's nothing underground about it. It's our prejudgment that it's underground.
Co mam na myśli, mówiąc System D? Tradycyjnie tak nazywa się gospodarkę nieoficjalną, gospodarkę podziemną, czarny rynek. Ja to widzę inaczej. Trzeba zrozumieć, że jest to zjawisko całkiem jawne. Nie trzeba go szukać. Wszystko dzieje się jawnie i oficjalnie. Nie ma żadnego schodzenia do podziemia. My uznaliśmy to za podziemie. Określenie
I've pirated the term System D from the former French colonies. There's a word in French that is débrouillardise, that means to be self-reliant, and the former French colonies have turned that into System D for the economy of self-reliance, or the DIY economy.
System D pożyczyłem od byłych kolonii francuskich. We francuskim słowo "débrouillardise" oznacza umiejętność radzenia sobie. Kolonie francuskie obróciły to w System D, czyli gospodarkę opartą na zaradności, gospodarkę „zrób to sam”.
But governments hate the DIY economy, and that's why -- I took this picture in 2007, and this is the same market in 2009 -- and I think, when the organizers of this conference were talking about radical openness, they didn't mean that the streets should be open and the people should be gone.
Rządy jej nienawidzą. Mam dowód: to zdjęcie zrobiłem w roku 2007, a to ten sam rynek w 2009... Myślę, że organizatorzy tej konferencji, mówiąc o radykalnej otwartości, nie chcieli otwartych ulic, na których nie ma żywej duszy.
I think what we have is a pickle problem. I had a friend who worked at a pickle factory, and the cucumbers would come flying down this conveyer belt, and his job was to pick off the ones that didn't look so good and throw them in the bin labeled "relish" where they'd be crushed and mixed with vinegar and used for other kinds of profit. This is the pickle economy. We're all focusing on — this is a statistic from earlier this month in the Financial Times — we're all focusing on the luxury economy. It's worth 1.5 trillion dollars every year, and that's a vast amount of money, right? That's three times the Gross Domestic Product of Switzerland. So it's vast. But it should come with an asterisk, and the asterisk is that it excludes two thirds of the workers of the world. 1.8 billion people around the world work in the economy that is unregulated and informal. That's a huge number, and what does that mean? Well, it means if it were united in a single political system, one country, call it "The United Street Sellers Republic," the U.S.S.R., or "Bazaaristan," it would be worth 10 trillion dollars every year, and that would make it the second largest economy in the world, after the United States. And given that projections are that the bulk of economic growth over the next 15 years will come from emerging economies in the developing world, it could easily overtake the United States and become the largest economy in the world.
Sądzę, że mamy tu problem korniszonów. Znajomy pracował w fabryce przetwórstwa warzyw; po taśmie przesuwały się ogórki, a on wyłapywał te gorsze, i wrzucał do pojemnika z napisem „relisz”, gdzie zmiksowane z octem, stają się nowym źródłem dochodu. To jest gospodarka korniszonów. Oto dane statystyczne opublikowane w tym miesiącu w Financial Times; koncentrujemy się na gospodarce luksusowej. Warta jest 1,5 biliona dolarów rocznie. Ogromna sumę pieniędzy, prawda? Trzykrotnie większa od PKB Szwajcarii. Jednak powinno się ją oznaczyć gwiazdką, bo wyklucza dwie trzecie pracujących świata. 1,8 miliarda ludzi na świecie pracuje w gospodarce nieuregulowanej i nieoficjalnej. Co oznacza ta olbrzymia liczba? Gdyby istniała w systemie politycznym jednego kraju, nazwijmy go „Republiką Zjednoczonych Sprzedawców Ulicznych ”, albo „Bazaristanem”, jego dochód wynosiłby 10 bilionów dolarów rocznie. stając się tym samym drugą, po USA, gospodarką świata. stając się tym samym drugą, po USA, gospodarką świata. Zważywszy na prognozy, że wzrost ekonomiczny w ciągu następnych 15 lat pochodzić będzie głównie z wschodzących rynków krajów rozwijających się, mogłaby ona łatwo wyprzedzić USA, i zostać największą gospodarką świata.
So the implications of that are vast, because it means that this is where employment is — 1.8 billion people — and this is where we can create a more egalitarian world, because people are actually able to earn money and live and thrive, as Andrew Saboru did.
Konsekwencje tego są ogromne, widać gdzie jest zatrudnienie - 1,8 miliarda osób, i gdzie stworzyć można bardziej egalitarny świat, ponieważ ludzie są w stanie zarabiać, żyć i prosperować, tak jak Andrew Saboru.
Big businesses have recognized this, and what's fascinating about this slide, it's not that the guys can carry boxes on their heads and run around without dropping them off. it's that the Gala sausage roll is a product that's made by a global company called UAC foods that's active throughout Africa and the Middle East, but the Gala sausage roll is not sold in stores. UAC foods has recognized that it won't sell if it's in stores. It's only sold by a phalanx of street hawkers who run around the streets of Lagos at bus stations and in traffic jams and sell it as a snack, and it's been sold that way for 40 years. It's a business plan for a corporation.
Wielki biznes poznał się na tym. Na tym zdjęciu nieistotne jest, że mężczyźni niosą na głowach kartony, i gdzieś pędzą nie upuszczając ich. Paszteciki Gala w tych kartonach, produkowane przez spółkę globalną UAC Foods, działającą w całej Afryce i na Bliskim Wschodzie, nie są sprzedawane w sklepach. UCA Foods wie, że w sklepach się nie sprzedadzą. Jako przekąskę, sprzedają je jedynie zastępy sprzedawców na ulicach, przystankach autobusowych i w korkach ulicznych. Tak handluje się nimi w Lagos od 40 lat. To plan biznesowy dla korporacji.
And it's not just in Africa. Here's Mr. Clean looking amorously at all the other Procter & Gamble products, and Procter & Gamble, you know, the statistic always cited is that Wal-Mart is their largest customer, and it's true, as one store, Wal-Mart buys 15 percent, thus 15 percent of Procter & Gamble's business is with Wal-Mart, but their largest market segment is something that they call "high frequency stores," which is all these tiny kiosks and the lady in the canoe and all these other businesses that exist in System D, the informal economy, and Procter & Gamble makes 20 percent of its money from that market segment, and it's the only market segment that's growing. So Procter & Gamble says, "We don't care whether a store is incorporated or registered or anything like that. We want our products in that store."
Tak jest nie tylko w Afryce. Oto Mr. Clean spoglądający z uczuciem na inne produkty Procter & Gamble; Wedle statystyk, ich najlepszym klientem jest Wal-Mart, i to prawda, jeśli chodzi o pojedynczą firmę, Wal-Mart kupuje 15%; 15 % zysku Procter & Gamble pochodzi od Wal-Mart, ale największym segmentem ich rynku, są „sklepy częstych zakupów”, małe kioski, kobieta w łódce i wszystkie inne firmy w Systemie D, w gospodarce nieformalnej, 20 % zysku Procter & Gamble pochodzi z tego właśnie segmentu rynku. Dlatego w Procter & Gamble mówią: „Nie obchodzi nas, czy sklep jest spółką, ani czy jest zarejestrowany. Chcemy, żeby nasze produkty były w tym sklepie”.
And then there's mobile phones. This is an ad for MTN, which is a South African multinational active in about 25 countries, and when they came into Nigeria — Nigeria is the big dog in Africa. One in seven Africans is a Nigerian, and so everyone wants in to the mobile phone market in Nigeria. And when MTN came in, they wanted to sell the mobile service like I get in the United States or like people get here in the U.K. or in Europe -- expensive monthly plans, you get a phone, you pay overages, you're killed with fees -- and their plan crashed and burned. And they went back to the drawing board, and they retooled, and they came up with another plan: We don't sell you the phone, we don't sell you the monthly plan. We only sell you airtime. And where's the airtime sold? It's sold at umbrella stands all over the streets, where people are unregistered, unlicensed, but MTN makes most of its profits, perhaps 90 percent of its profits, from selling through System D, the informal economy.
Weźmy telefony komórkowe. To jest reklama MTN, międzynarodowej korporacji z RPA, działającej w około 25 krajach. Kiedy weszła do Nigerii... Nigeria to najludniejsze państwo Afryki. Co siódmy Afrykańczyk pochodzi z Nigerii. Każdy chce udziału w rynku telefonii w Nigerii. Na początku firma MTN chciała sprzedawać swoje usługi tak, jak się to robi w USA, Wlk Brytanii czy w Europie... Drogi abonament miesięczny, dostajesz telefon, ponosisz dodatkowe koszty, opłaty cię zabijają... Plan okazał się kalpą. Wrócili więc do punktu wyjścia, zreorganizowali się, i wrócili z nowym. Nie sprzedajemy wam telefonów, ani abonamentów miesięcznych. Sprzedajemy tylko minuty rozmów. Gdzie się sprzedaje minuty rozmów? Na straganach ulicznych, gdzie się da, bez zezwoleń i rejestrowania się, ale właśnie tak MTN zarabia najwięcej, może nawet 90% swoich zysków, ze sprzedaży w gospodarce nieformalnej Systemu D.
And where do the phones come from? Well, they come from here. This is in Guangzhou, China, and if you go upstairs in this rather sleepy looking electronics mall, you find the Guangzhou Dashatou second-hand trade center, and if you go in there, you follow the guys with the muscles who are carrying the boxes, and where are they going? They're going to Eddy in Lagos. Now, most of the phones there are not second-hand at all. The name is a misnomer. Most of them are pirated. They have the name brand on them, but they're not manufactured by the name brand.
Skąd te telefony? Pochodzą stąd. Z Guangzhou, w Chinach, na górze tego sennego sklepu z elektroniką, trafimy na Guangzhou Dashatou, centrum handlu towarami z drugiej ręki. Trzeba iść za silnymi mężczyznami niosącymi kartony i zobaczyć, gdzie trafią. Trafią do firmy Eddy w Lagos. Większość telefonów wcale nie jest z drugiej ręki. Ta nazwa wprowadza w błąd. Większość pochodzi z piractwa. Mają nazwę firmową, ale ich producentem nie jest czołowa marka.
Now, are there downsides to that? Well, I guess. You know, China has no — (Laughter) — no intellectual property, right? Versace without the vowels. Zhuomani instead of Armani. S. Guuuci, and -- (Laughter) (Applause) All around the world this is how products are being distributed, so, for instance, in one street market on Rua 25 de Março in São Paulo, Brazil, you can buy fake designer glasses. You can buy cloned cologne. You can buy pirated DVDs, of course. You can buy New York Yankees caps in all sorts of unauthorized patterns. You can buy cuecas baratas, designer underwear that isn't really manufactured by a designer, and even pirated evangelical mixtapes. (Laughter)
Czy ma to jakieś minusy? Prawdopodobnie. Chiny nie mają (Śmiech) własności intelektualnej, zgadza się? Versace bez samogłosek. Zhuomani zamiast Armani. S. Guuuci (Śmiech) (Brawa) Tak rozprowadza się towary na całym świecie, na przykład, na targu przy Rua 25 de Março w Sao Paulo w Brazylii, można kupić podrabiane okulary firmowe, podrabianą wodę kolońską, pirackie płyty DVD, czapki New York Yankees z niefirmowym logo. Można kupić bieliznę cuecas baratas, której nie stworzył znany projektant, a nawet pirackie pieśni religijne. (Śmiech)
Now, businesses tend to complain about this, and their, they, I don't want to take away from their entire validity of complaining about it, but I did ask a major sneaker manufacturer earlier this year what they thought about piracy, and they told me, "Well, you can't quote me on this, because if you quote me on this, I have to kill you," but they use piracy as market research. The sneaker manufacturer told me that if they find that Pumas are being pirated, or Adidas are being pirated and their sneakers aren't being pirated, they know they've done something wrong. (Laughter) So it's very important to them to track piracy exactly because of this, and the people who are buying, the pirates, are not their customers anyway, because their customers want the real deal.
Firmy się na to skarżą, nie chcę bagatelizować ich problemów i zasadności zarzutów, ale spytałem producenta obuwia sportowego, co myśli o piractwie, i usłyszałem: „Nieoficjalnie, bo jak się na mnie powołasz, będę musiał cię zabić”, ale wykorzystujemy piractwo do badania rynku. Producent butów sportowych powiedział, że jeśli podrabiają Pumy czy Adidasy, a ich butów nie podrabiają, to wiadomo, że zrobili coś nie tak. (Śmiech) Dlatego obserwowanie piratów jest takie ważne. Zresztą nabywcy podrabianych towarów nie są ich klientami. Ich klientów interesuje tylko produkt markowy.
Now, there's another problem. This is a real street sign in Lagos, Nigeria. All of System D really doesn't pay taxes, right? And when I think about that, first of all I think that government is a social contract between the people and the government, and if the government isn't transparent, then the people aren't going to be transparent either, but also that we're blaming the little guy who doesn't pay his taxes, and we're not recognizing that everyone's fudging things all over the world, including some extremely respected businesses, and I'll give you one example. There was one company that paid 4,000 bribes in the first decade of this millennium, and a million dollars in bribes every business day, right? All over the world. And that company was the big German electronics giant Siemens. So this goes on in the formal economy as well as the informal economy, so it's wrong of us to blame — and I'm not singling out Siemens, I'm saying everyone does it. Okay?
Jest jeszcze jeden problem. Oto tablica drogowa w Lagos, w Nigerii. Cały System D nie płaci podatków. Władza działa na zasadzie umowy społecznej między narodem a rządem, i jeśli rząd nie jest przejrzysty, wtedy i naród nie będzie przejrzysty. Potępiamy szarego człowieka za to, że nie płaci podatków, a nie dostrzegamy, że na całym świecie wszyscy kombinują, łącznie z bardzo szacownymi firmami. Podam tu jeden przykład. Jest firma, która dała 4000 łapówek w pierwszej dekadzie tego tysiąclecia, to milion dolarów w łapówkach w każdy dzień roboczy, tak? Na całym świecie. Mowa o firmie Siemens, wielkim niemieckim gigancie elektronicznym. Dzieje się tak zarówno w gospodarce oficjalnej, jak i nieoficjalnej, nie chcę tu piętnować Siemensa, ani nikogo winić, bo wszyscy tak robią.
I just want to end by saying that if Adam Smith had framed out a theory of the flea market instead of the free market, what would be some of the principles?
Na koniec powiem tylko, że gdyby Adam Smith opracował teorię pchlego targu, zamiast teorii wolnego rynku, jakie byłyby jego zasady?
First, it would be to understand that it could be considered a cooperative, and this is a thought from the Brazilian legal scholar Roberto Mangabeira Unger. Cooperative development is a way forward.
Po pierwsze, taki rynek można uznać za spółdzielnię, to myśl brazylijskiego teoretyka prawa, Roberto Mangabeira Ungera. Rozwój spółdzielczości to droga naprzód. Po drugie,
Secondly, from the [Austrian] anarchist philosopher Paul Feyerabend, facts are relative, and what is a massive right of self-reliance to a Nigerian businessperson is considered unauthorized and horrible to other people, and we have to recognize that there are differences in how people define things and what their facts are.
za austriackim filozofem anarchistą, Paulem Feyerabendem, fakty są względne. To co nigeryjski biznesmen uważa za niepodważalne prawo zaradności, gdzie indziej uznają za bezprawie i obrzydliwość. Musimy zdać sobie sprawę, że różni ludzie uznają różne definicje i różne fakty.
And third is, and I'm taking this from the great American beat poet Allen Ginsberg, that alternate economies barter and different kinds of currency, alternate currencies are also very important, and he talked about buying what he needed just with his good looks.
Po trzecie, to z Allena Ginsberga, wielkiego amerykańskiego poety bitnika; alternatywne typy gospodarki stosują handel wymienny i nie gardzą walutą zastępczą, sam Ginsberg kupował na piękne oczy.
And so I just want to leave you there, and say that this economy is a tremendous force for global development and we need to think about it that way. Thank you very much. (Applause) (Applause)
Na tym kończąc, chciałbym, żebyście widzieli, że ta gospodarka jest potężnym bodźcem globalnego rozwoju. Dziękuję bardzo. (Brawa) (Brawa)