In System D, this is a store, and what I mean by that is that this is a photograph I took in Makoko, shantytown in Lagos, Nigeria. It's built over the lagoon, and there are no streets where there can be stores to shop, and so the store comes to you.
Per il "System D" questo è un negozio. Si tratta di una foto che ho scattato a Makoko, una baraccopoli di Lagos, in Nigeria. È stata costruita sulla laguna, e non ci sono strade con negozi in cui fare shopping. Quindi il negozio viene da voi.
And in the same community, this is business synergy. This is the boat that that lady was paddling around in, and this artisan makes the boat and the paddles and sells directly to the people who need the boat and the paddles.
E nella stessa comunità, vediamo la sinergia del business. Questa è la barca che appartiene a quella donna; questo artigiano costruisce barche e remi e li vende direttamente alle persone che ne hanno bisogno.
And this is a global business. Ogandiro smokes fish in Makoko in Lagos, and I asked her, "Where does the fish come from?" And I thought she'd say, "Oh, you know, up the lagoon somewhere, or maybe across Africa," but you'll be happy to know she said it came from here, it comes from the North Sea. It's caught here, frozen, shipped down to Lagos, smoked, and sold for a tiny increment of profit on the streets of Lagos.
E questa è un'azienda globale. Ogandiro affumica pesce a Makoko. Io le ho chiesto: "Da dove viene il pesce?" Pensavo che avrebbe detto: "Oh, sa, dalla laguna, o forse da diverse parti dell'Africa", ma vi farà piacere sapere che mi ha detto che veniva da qui, dal mare del Nord. Viene pescato qui, congelato, spedito fino a Lagos, affumicato, e venduto per una piccola somma di denaro per le strade di Lagos.
And this is a business incubator. This is Olusosun dump, the largest garbage dump in Lagos, and 2,000 people work here, and I found this out from this fellow, Andrew Saboru. Andrew spent 16 years scavenging materials on the dump, earned enough money to turn himself into a contract scaler, which meant he carried a scale and went around and weighed all the materials that people had scavenged from the dump. Now he's a scrap dealer. That's his little depot behind him, and he earns twice the Nigerian minimum wage.
E questo è un incubatore di imprese. Questa è la discarica Olusosun, la più grande di Lagos, dove lavorano 2000 persone. Io l'ho saputo grazie a questo ragazzo, Andrew Saboru. Andrew ha passato 16 anni a cercare materiali in discarica, e ha guadagnato abbastanza per diventare pesatore, il che significava portare con sé una bilancia con cui pesare i materiali che la gente aveva recuperato dalla discarica. Ora è diventato rottamaio. Ecco il suo piccolo magazzino dietro di lui. In questo modo guadagna il doppio del salario minimo nigeriano.
This is a shopping mall. This is Oshodi Market in Lagos. Jorge Luis Borges had a story called "The Aleph," and the Aleph is a point in the world where absolutely everything exists, and for me, this image is a point in the world where absolutely everything exists.
Questo è un centro commerciale. Questo è Oshodi Market a Lagos. Jorge Luis Borges scrisse un libro intitolato "L'Aleph", e L'Aleph è un punto nel mondo dove esiste assolutamente ogni cosa, e per me, questa immagine è un punto nel mondo dove c'è assolutamente tutto.
So, what am I talking about when I talk about System D? It's traditionally called the informal economy, the underground economy, the black market. I don't conceive of it that way. I think it's really important to understand that something like this is totally open. It's right there for you to find. All of this is happening openly, and aboveboard. There's nothing underground about it. It's our prejudgment that it's underground.
Dunque cosa intendo quando parlo di System D? È tradizionalmente noto come l'economia informale, l'economia sommersa, il mercato nero. Io non la vedo così. Penso che sia molto importante capire che una cosa del genere è completamente aperta ed è fruibile da tutti. Tutto questo avviene in modo aperto e trasparente. Non c'è nulla di sommerso. Sommerso è solo il nostro pregiudizio.
I've pirated the term System D from the former French colonies. There's a word in French that is débrouillardise, that means to be self-reliant, and the former French colonies have turned that into System D for the economy of self-reliance, or the DIY economy.
Mi sono appropriato del termine 'System D' usato nelle ex colonie francesi. C'è una parola francese, "débrouillardise" che vuol dire essere autosufficiente, e le ex colonie francesi hanno trasformato questo in System D per indicare l'economia dell'autosufficienza, o del fai da te.
But governments hate the DIY economy, and that's why -- I took this picture in 2007, and this is the same market in 2009 -- and I think, when the organizers of this conference were talking about radical openness, they didn't mean that the streets should be open and the people should be gone.
Ma i governi odiano questa economia, ed ecco perché - ho fatto questa foto nel 2007, e questo è lo stesso mercato nel 2009 - secondo me, quando gli organizzatori di questa conferenza parlavano di apertura radicale, non intendevano che le strade dovessero essere aperte e che la gente dovesse sparire.
I think what we have is a pickle problem. I had a friend who worked at a pickle factory, and the cucumbers would come flying down this conveyer belt, and his job was to pick off the ones that didn't look so good and throw them in the bin labeled "relish" where they'd be crushed and mixed with vinegar and used for other kinds of profit. This is the pickle economy. We're all focusing on — this is a statistic from earlier this month in the Financial Times — we're all focusing on the luxury economy. It's worth 1.5 trillion dollars every year, and that's a vast amount of money, right? That's three times the Gross Domestic Product of Switzerland. So it's vast. But it should come with an asterisk, and the asterisk is that it excludes two thirds of the workers of the world. 1.8 billion people around the world work in the economy that is unregulated and informal. That's a huge number, and what does that mean? Well, it means if it were united in a single political system, one country, call it "The United Street Sellers Republic," the U.S.S.R., or "Bazaaristan," it would be worth 10 trillion dollars every year, and that would make it the second largest economy in the world, after the United States. And given that projections are that the bulk of economic growth over the next 15 years will come from emerging economies in the developing world, it could easily overtake the United States and become the largest economy in the world.
Penso che qui ci sia solo un pasticcio. Avevo un amico che lavorava in una fabbrica di conserve, dove i cetrioli cadevano su un nastro trasportatore, e il suo compito era quello di selezionare quelli brutti e gettarli nel contenitore etichettato: "condimento", dove venivano schiacciati e mescolati con aceto e utilizzati per altri tipi di profitto. Questa è l'economia del recupero. Ci stiamo concentrando - questi sono dati statistici pubblicati questo mese sul Financial Times - siamo tutti concentrati sull'economia del lusso, che ha un valore annuo di 1.500 miliardi di dollari, un sacco di soldi, giusto? È tre volte il PIL della Svizzera. È tanto. Bisognerebbe però aggiungere un asterisco, in quanto esclude i due terzi dei lavoratori del mondo. 1,8 miliardi di persone in tutto il mondo lavorano nell'economia informale e non regolamentata. È un numero enorme, e cosa significa? Beh, significa che se si unissero in un unico sistema politico, un paese, ad esempio, chiamato "Repubblica di Venditori Ambulanti Uniti", RVAU, o "Bazaristan", raggiungerebbe un valore di 10.000 miliardi di dollari all'anno, e diventerebbe la seconda economia più grande del mondo, dopo gli Stati Uniti. E poiché le previsioni indicano che la maggior parte della crescita economica per i prossimi 15 anni arriverà dalle economie emergenti dei paesi in via di sviluppo, questa potrebbe facilmente superare gli Stati Uniti e diventare la più grande economia del mondo.
So the implications of that are vast, because it means that this is where employment is — 1.8 billion people — and this is where we can create a more egalitarian world, because people are actually able to earn money and live and thrive, as Andrew Saboru did.
Le implicazioni sono enormi, perché vuol dire che è qui che si trova il lavoro - 1,8 miliardi di persone - ed è qui che possiamo creare un mondo più egualitario, perché le persone riescono a far soldi e vivere e prosperare, come ha fatto Andrew Saboru.
Big businesses have recognized this, and what's fascinating about this slide, it's not that the guys can carry boxes on their heads and run around without dropping them off. it's that the Gala sausage roll is a product that's made by a global company called UAC foods that's active throughout Africa and the Middle East, but the Gala sausage roll is not sold in stores. UAC foods has recognized that it won't sell if it's in stores. It's only sold by a phalanx of street hawkers who run around the streets of Lagos at bus stations and in traffic jams and sell it as a snack, and it's been sold that way for 40 years. It's a business plan for a corporation.
Le grandi aziende lo hanno capito, e la cosa affascinante di questa diapositiva non è l'abilità di questi ragazzi di portare scatole sulla testa e di correre senza farle cadere, ma che il 'Gala sausage roll' è un alimento prodotto da una multinazionale chiamata UAC Foods presente in tutta l'Africa e nel Medio Oriente, eppure questo prodotto non si vende nei negozi. La UAC Foods ha capito che la gente non lo comprerebbe in negozio. Viene venduto da un esercito di venditori ambulanti che girano per le strade di Lagos, alle fermate degli autobus e negli ingorghi di traffico, e lo vendono come spuntino, ed è così che viene venduto da 40 anni. È come il piano economico di un'azienda.
And it's not just in Africa. Here's Mr. Clean looking amorously at all the other Procter & Gamble products, and Procter & Gamble, you know, the statistic always cited is that Wal-Mart is their largest customer, and it's true, as one store, Wal-Mart buys 15 percent, thus 15 percent of Procter & Gamble's business is with Wal-Mart, but their largest market segment is something that they call "high frequency stores," which is all these tiny kiosks and the lady in the canoe and all these other businesses that exist in System D, the informal economy, and Procter & Gamble makes 20 percent of its money from that market segment, and it's the only market segment that's growing. So Procter & Gamble says, "We don't care whether a store is incorporated or registered or anything like that. We want our products in that store."
E non succede solo in Africa. Ecco 'Mr. Clean' che dà uno sguardo amoroso agli altri prodotti di Procter & Gamble, e riguardo alla Procter & Gamble, sapete, si riporta sempre il dato che Wal-Mart sia il suo principale cliente, ed è vero, Wal-Mart acquista il 15% dei loro prodotti, dunque il 15% del commercio della Procter & Gamble è con Wal-Mart, ma il suo principale segmento di mercato sono i cosiddetti "negozi ad alta frequenza", che sono questi piccoli chioschi, la signora della barca e tutte le altre attività che esistono nel System D, l'economia informale, e il 20% del fatturato della Procter & Gamble proviene da questo segmento di mercato, l'unico in fase di crescita. Quindi la Procter & Gamble dice: "Non ci interessa se un negozio appartiene a una catena, o se è registrato, o cose simili. Vogliamo i nostri prodotti in quel negozio".
And then there's mobile phones. This is an ad for MTN, which is a South African multinational active in about 25 countries, and when they came into Nigeria — Nigeria is the big dog in Africa. One in seven Africans is a Nigerian, and so everyone wants in to the mobile phone market in Nigeria. And when MTN came in, they wanted to sell the mobile service like I get in the United States or like people get here in the U.K. or in Europe -- expensive monthly plans, you get a phone, you pay overages, you're killed with fees -- and their plan crashed and burned. And they went back to the drawing board, and they retooled, and they came up with another plan: We don't sell you the phone, we don't sell you the monthly plan. We only sell you airtime. And where's the airtime sold? It's sold at umbrella stands all over the streets, where people are unregistered, unlicensed, but MTN makes most of its profits, perhaps 90 percent of its profits, from selling through System D, the informal economy.
E poi ci sono i telefoni cellulari. Questo è un annuncio del Gruppo MTN, una multinazionale sudafricana attiva in circa 25 paesi, e quando è arrivata in Nigeria - la Nigeria è il mercato chiave dell'Africa. Un africano su sette è nigeriano, per cui tutti vogliono una fetta del mercato della telefonia mobile in Nigeria. E quando è arrivata MNT, volevano vendere il servizio di telefonia cellulare come fanno negli USA o qui nel Regno Unito o in Europa - costosi abbonamenti mensili, vi danno un telefonino, voi pagate il surplus, vi uccidono con le tariffe - e il loro piano è fallito. Hanno dovuto ripensare la loro strategia e modificarla, e hanno messo a punto un altro piano: non vi vendiamo il telefonino, non vi vendiamo l'abbonamento mensile. Vi vendiamo solo il tempo reale di conversazione. E dove si vende questo tempo di conversazione? Sotto gli ombrelloni delle bancarelle dove la gente non è registrata né autorizzata, ma la MTN genera la maggior parte dei propri profitti, forse il 90% dei profitti, dalla vendita attraverso il System D, l'economia informale.
And where do the phones come from? Well, they come from here. This is in Guangzhou, China, and if you go upstairs in this rather sleepy looking electronics mall, you find the Guangzhou Dashatou second-hand trade center, and if you go in there, you follow the guys with the muscles who are carrying the boxes, and where are they going? They're going to Eddy in Lagos. Now, most of the phones there are not second-hand at all. The name is a misnomer. Most of them are pirated. They have the name brand on them, but they're not manufactured by the name brand.
E da dove vengono i telefonini? Vengono da qui. Qui siamo a Guangzhou, in Cina, e al piano di sopra di questo tranquillo centro commerciale di elettronica si trova il mercato di seconda mano Dashatou Guangzhou, e se entrate, seguite i ragazzi muscolosi che portano le scatole, dove credete che vadano? Da Eddy, a Lagos. Ora, la maggior parte dei telefonini non sono affatto di seconda mano. Il termine è ingannevole. Molti sono piratati. Portano il logo della marca, ma non sono prodotti dalla marca.
Now, are there downsides to that? Well, I guess. You know, China has no — (Laughter) — no intellectual property, right? Versace without the vowels. Zhuomani instead of Armani. S. Guuuci, and -- (Laughter) (Applause) All around the world this is how products are being distributed, so, for instance, in one street market on Rua 25 de Março in São Paulo, Brazil, you can buy fake designer glasses. You can buy cloned cologne. You can buy pirated DVDs, of course. You can buy New York Yankees caps in all sorts of unauthorized patterns. You can buy cuecas baratas, designer underwear that isn't really manufactured by a designer, and even pirated evangelical mixtapes. (Laughter)
Ora, ci sono svantaggi? Beh, penso di sì. Sapete, la Cina non ha - (Risate) - il concetto di proprietà intellettuale, giusto? Versace senza le vocali. Zhuomani invece di Armani. S. Guuuci, e - (Risate) (Applausi) È così che vengono distribuiti i prodotti in tutto il mondo, quindi, ad esempio, in un mercato di strada in Via 25 Marzo a San Paolo, in Brasile, potete acquistare occhiali contraffatti. Profumi clonati. DVD piratati, naturalmente. Cappellini dei New York Yankees di tutti i tipi di modelli non autorizzati. "Cuecas baratas", biancheria intima di design che in realtà non è prodotta da un designer, e persino compilation evangeliche piratate. (Risate)
Now, businesses tend to complain about this, and their, they, I don't want to take away from their entire validity of complaining about it, but I did ask a major sneaker manufacturer earlier this year what they thought about piracy, and they told me, "Well, you can't quote me on this, because if you quote me on this, I have to kill you," but they use piracy as market research. The sneaker manufacturer told me that if they find that Pumas are being pirated, or Adidas are being pirated and their sneakers aren't being pirated, they know they've done something wrong. (Laughter) So it's very important to them to track piracy exactly because of this, and the people who are buying, the pirates, are not their customers anyway, because their customers want the real deal.
Ora, le aziende tendono a lamentarsi di questo, e non voglio negar loro tutto il diritto di farlo, ma all'inizio dell'anno ho chiesto a uno dei maggiori produttori di scarpe sportive cosa ne pensava della pirateria, e mi ha risposto: "Non dica che gliel'ho detto, perché se lo fa, sarò costretto ad ucciderla", ma loro usano la pirateria come ricerca di mercato. Il fabbricante di scarpe sportive mi ha detto che se scoprono che le Puma o le Adidas vengono contraffatte e le loro scarpe da ginnastica no, sanno di aver fatto qualcosa di sbagliato. (Risate) Proprio per questo è così importante per loro tenere d'occhio la pirateria, e quelli che acquistano la merce contraffatta non sono comunque i loro clienti, perché i loro clienti vogliono autenticità.
Now, there's another problem. This is a real street sign in Lagos, Nigeria. All of System D really doesn't pay taxes, right? And when I think about that, first of all I think that government is a social contract between the people and the government, and if the government isn't transparent, then the people aren't going to be transparent either, but also that we're blaming the little guy who doesn't pay his taxes, and we're not recognizing that everyone's fudging things all over the world, including some extremely respected businesses, and I'll give you one example. There was one company that paid 4,000 bribes in the first decade of this millennium, and a million dollars in bribes every business day, right? All over the world. And that company was the big German electronics giant Siemens. So this goes on in the formal economy as well as the informal economy, so it's wrong of us to blame — and I'm not singling out Siemens, I'm saying everyone does it. Okay?
Ora, c'è un altro problema. Questa è un'indicazione stradale di Lagos, in Nigeria. In tutto il System D non si pagano le tasse, giusto? Quando ci penso, prima di tutto credo che un governo sia il prodotto di un contratto sociale tra la gente e il governo, e se il governo non è trasparente, non lo sarà nemmeno la gente, ma penso anche che diamo sempre la colpa al cittadino che non paga le tasse, e non riconosciamo che tutti in questo mondo abbiamo usato dei trucchetti, comprese alcune aziende molto rispettate, e vi farò un esempio. C'è stata una società che ha pagato 4000 tangenti nel primo decennio di questo millennio, e un milione di dollari in tangenti ogni giorno lavorativo, giusto? In tutto il mondo. Questa società è il gigante tedesco dell'elettronica Siemens. Quindi, questo accade sia nell'economia formale che nell'economia informale, allora non va bene incolpare qualcuno ─ e non sto accusando Siemens, sto solo dicendo che tutti lo fanno. Ok?
I just want to end by saying that if Adam Smith had framed out a theory of the flea market instead of the free market, what would be some of the principles?
Voglio solo concludere dicendo che se Adam Smith avesse formulato una teoria del mercato delle pulci al posto del libero mercato, quale sarebbe la somma dei principi?
First, it would be to understand that it could be considered a cooperative, and this is a thought from the Brazilian legal scholar Roberto Mangabeira Unger. Cooperative development is a way forward.
In primo luogo, capire che potrebbe essere considerato come una cooperativa, e questa è un'idea del giurista brasiliano Roberto Mangabeira Unger. Lo sviluppo cooperativo è una strada da seguire.
Secondly, from the [Austrian] anarchist philosopher Paul Feyerabend, facts are relative, and what is a massive right of self-reliance to a Nigerian businessperson is considered unauthorized and horrible to other people, and we have to recognize that there are differences in how people define things and what their facts are.
In secondo luogo, secondo il filosofo anarchico austriaco Paul Feyerabend, i fatti sono relativi, e ciò che è un diritto assoluto di autosufficienza per un uomo d'affari nigeriano, da altri è considerato non autorizzato e orribile, e bisogna riconoscere che ci sono differenze nel modo in cui la gente definisce le cose e quali sono le rispettive motivazioni.
And third is, and I'm taking this from the great American beat poet Allen Ginsberg, that alternate economies barter and different kinds of currency, alternate currencies are also very important, and he talked about buying what he needed just with his good looks.
In terzo luogo, e prendo spunto dal grande poeta della Beat Generation Allen Ginsberg, il baratto nelle economie alternative e i diversi tipi di valuta, le valute alternative, sono altrettanto importanti. Egli asseriva di comprare quello che gli serviva solo con il suo bell'aspetto.
And so I just want to leave you there, and say that this economy is a tremendous force for global development and we need to think about it that way. Thank you very much. (Applause) (Applause)
Voglio concludere qui dicendo che questa economia è una forza enorme per lo sviluppo globale, e bisogna considerarla in quel modo. Grazie mille. (Applausi) (Applausi)