In System D, this is a store, and what I mean by that is that this is a photograph I took in Makoko, shantytown in Lagos, Nigeria. It's built over the lagoon, and there are no streets where there can be stores to shop, and so the store comes to you.
Dans Système D, voici un magasin : j'entends par là que c'est une photo que j'ai prise à Makoko, un bidonville de Lagos, au Nigéria. Il est construit sur le lagon, il n'y a pas de rues pour faire ses courses dans un magasin, le magasin vient donc à vous.
And in the same community, this is business synergy. This is the boat that that lady was paddling around in, and this artisan makes the boat and the paddles and sells directly to the people who need the boat and the paddles.
Dans la même communauté, c'est de la synergie d'entreprise. Voici le bateau dans lequel cette dame pagayait, cet artisan fabrique le bateau et les pagaies et les vend directement aux gens qui ont besoin du bateau et des pagaies.
And this is a global business. Ogandiro smokes fish in Makoko in Lagos, and I asked her, "Where does the fish come from?" And I thought she'd say, "Oh, you know, up the lagoon somewhere, or maybe across Africa," but you'll be happy to know she said it came from here, it comes from the North Sea. It's caught here, frozen, shipped down to Lagos, smoked, and sold for a tiny increment of profit on the streets of Lagos.
C'est une entreprise mondiale. Ogandiro fume du poisson à Makoko à Lagos, je lui ai demandé : "D'où vient le poisson ?" Je pensais qu'elle dirait : "Oh, vous savez, de quelque part plus loin sur le lagon, ou peut-être ailleurs en Afrique." mais vous serez content d'apprendre qu'elle a dit qu'il venait d'ici, de la Mer du Nord. On le pêche ici, on le congèle, on l'envoie à Lagos par bateau, il est fumé et vendu avec un tout petit bénéfice dans les rues de Lagos.
And this is a business incubator. This is Olusosun dump, the largest garbage dump in Lagos, and 2,000 people work here, and I found this out from this fellow, Andrew Saboru. Andrew spent 16 years scavenging materials on the dump, earned enough money to turn himself into a contract scaler, which meant he carried a scale and went around and weighed all the materials that people had scavenged from the dump. Now he's a scrap dealer. That's his little depot behind him, and he earns twice the Nigerian minimum wage.
Voici un incubateur d'entreprises. Voici la décharge d'Olusosun, la plus grande décharge de Lagos, 2000 personnes travaillent ici, je l'ai appris de cet homme, Andrew Saboru. Andrew a passé 16 ans à récupérer des matériaux dans la décharge, il a gagné assez d'argent pour s'établir en tant que peseur ce qui voulait dire qu'il transportait une balance et allait peser tous les matériaux que les gens avaient récupérés dans la décharge. Il est ferrailleur maintenant. On voit son petit dépôt derrière lui, il gagne deux fois le salaire minimum nigérian.
This is a shopping mall. This is Oshodi Market in Lagos. Jorge Luis Borges had a story called "The Aleph," and the Aleph is a point in the world where absolutely everything exists, and for me, this image is a point in the world where absolutely everything exists.
Voici un centre commercial. Voici le Marché Oshodi à Lagos. Jorge Luis Borges a écrit une histoire intitulée "L'Aleph", l'Aleph est un point du monde où absolument tout existe, pour moi, cette image est un point du monde où absolument tout existe.
So, what am I talking about when I talk about System D? It's traditionally called the informal economy, the underground economy, the black market. I don't conceive of it that way. I think it's really important to understand that something like this is totally open. It's right there for you to find. All of this is happening openly, and aboveboard. There's nothing underground about it. It's our prejudgment that it's underground.
Alors, de quoi parlé-je quand je vous parle de Système D ? On l'appelle traditionnellement l'économie informelle, l'économie souterraine, le marché noir. Je ne le vois pas comme ça. Je pense qu'il est vraiment important de comprendre que quelque chose comme ça est totalement ouvert. C'est à la vue de tous. Tout ça se passe ouvertement, et honnêtement. Ça n'a rien de clandestin. Nos préjugés nous le font voir comme clandestin.
I've pirated the term System D from the former French colonies. There's a word in French that is débrouillardise, that means to be self-reliant, and the former French colonies have turned that into System D for the economy of self-reliance, or the DIY economy.
J'ai piraté le terme Système D des anciennes colonies françaises. Il y a un mot français, débrouillardise, vous savez ce que cela signifie, les anciennes colonies françaises en ont fait le Système D pour l'économie de la débrouillardise, ou l'économie du "faites-le vous-même".
But governments hate the DIY economy, and that's why -- I took this picture in 2007, and this is the same market in 2009 -- and I think, when the organizers of this conference were talking about radical openness, they didn't mean that the streets should be open and the people should be gone.
Mais les gouvernements la détestent, et c'est pourquoi -- j'ai pris cette photo en 2007, et c'est le même marché en 2009 -- je pense, quand les organisateurs de cette conférence parlaient d'ouverture radicale, ils ne voulaient pas dire qu'il fallait ouvrir les rues et que les gens devaient partir.
I think what we have is a pickle problem. I had a friend who worked at a pickle factory, and the cucumbers would come flying down this conveyer belt, and his job was to pick off the ones that didn't look so good and throw them in the bin labeled "relish" where they'd be crushed and mixed with vinegar and used for other kinds of profit. This is the pickle economy. We're all focusing on — this is a statistic from earlier this month in the Financial Times — we're all focusing on the luxury economy. It's worth 1.5 trillion dollars every year, and that's a vast amount of money, right? That's three times the Gross Domestic Product of Switzerland. So it's vast. But it should come with an asterisk, and the asterisk is that it excludes two thirds of the workers of the world. 1.8 billion people around the world work in the economy that is unregulated and informal. That's a huge number, and what does that mean? Well, it means if it were united in a single political system, one country, call it "The United Street Sellers Republic," the U.S.S.R., or "Bazaaristan," it would be worth 10 trillion dollars every year, and that would make it the second largest economy in the world, after the United States. And given that projections are that the bulk of economic growth over the next 15 years will come from emerging economies in the developing world, it could easily overtake the United States and become the largest economy in the world.
Je pense que nous avons un problème de cornichons. J'avais un ami qui travaillait dans une usine de cornichons,. et les cornichons tombaient sur un tapis roulant, et son travail consistait à retirer ceux qui n'avaient pas un bon aspect pour les mettre dans la benne étiquetée "confit" où ils seraient écrasés et mélangés avec du vinaigre puis utilisés à autre chose. C'est l'économie des condiments. Nous nous concentrons tous -- ce sont des statistiques parues ce mois-ci dans le Financial Times -- nous nous concentrons tous sur l'économie du luxe. Elle vaut 1500 milliards de dollars chaque année et c'est une énorme quantité d'argent, pas vrai ? C'est trois fois le PNB de la Suisse. C'est énorme. Mais on devrait y mettre un astérisque, et l'astérisque indiquerait que deux tiers des travailleurs du monde en sont exclus. 1,8 milliards de gens dans le monde travaillent dans l'économie informelle et non régulée. C'est un chiffre énorme, et que signifie-t-il ? Eh bien, il signifie que si nous étions unis dans un seul système politique, un pays unique, appelons-le "La République des Vendeurs de Rue Unis", en anglais URSS, ou Bazaristan", ça représenterait dix millions de milliards de dollars par an, et ça en ferait la deuxième plus grande économie du monde, après les États-Unis. Étant donné que les projections montrent que le gros de la croissance économique des 15 prochaines années viendra des économies émergentes dans le monde en développement, il pourrait facilement dépasser les États-Unis et devenir la plus grande économie du monde.
So the implications of that are vast, because it means that this is where employment is — 1.8 billion people — and this is where we can create a more egalitarian world, because people are actually able to earn money and live and thrive, as Andrew Saboru did.
Les implications sont vastes, parce que ça signifie que c'est là que se trouve l'emploi -- 1,8 milliards de personnes -- et c'est là que nous pouvons créer un monde plus égalitaire, parce que les gens sont en fait en mesure de gagner de l'argent, de vivre et de prospérer, comme l'a fait Andrew Saboru.
Big businesses have recognized this, and what's fascinating about this slide, it's not that the guys can carry boxes on their heads and run around without dropping them off. it's that the Gala sausage roll is a product that's made by a global company called UAC foods that's active throughout Africa and the Middle East, but the Gala sausage roll is not sold in stores. UAC foods has recognized that it won't sell if it's in stores. It's only sold by a phalanx of street hawkers who run around the streets of Lagos at bus stations and in traffic jams and sell it as a snack, and it's been sold that way for 40 years. It's a business plan for a corporation.
Les grandes compagnies l'ont compris, ce qui est fascinant dans cette diapositive, ce n'est pas que ces types portent des boites sur leurs têtes et courent partout sans les faire tomber, c'est que le feuilleté à la saucisse est un produit fait par une entreprise appelée UAC foods dont l'activité se situe dans toute l'Afrique et le Moyen Orient, mais ce feuilleté à la saucisse n'est pas vendu dans les magasins. UAC foods a compris que ça ne se vendrait pas si c'était dans les magasins, il n'est vendu que par une phalange de crieurs de rue qui parcourent les rues de Lagos aux arrêts de bus et dans les embouteillages, et le vendent comme un en-cas, cela fait 40 ans qu'il est vendu de cette façon. C'est le modèle économique de toute une corporation.
And it's not just in Africa. Here's Mr. Clean looking amorously at all the other Procter & Gamble products, and Procter & Gamble, you know, the statistic always cited is that Wal-Mart is their largest customer, and it's true, as one store, Wal-Mart buys 15 percent, thus 15 percent of Procter & Gamble's business is with Wal-Mart, but their largest market segment is something that they call "high frequency stores," which is all these tiny kiosks and the lady in the canoe and all these other businesses that exist in System D, the informal economy, and Procter & Gamble makes 20 percent of its money from that market segment, and it's the only market segment that's growing. So Procter & Gamble says, "We don't care whether a store is incorporated or registered or anything like that. We want our products in that store."
Et pas seulement en Afrique. Voici Monsieur Propre regardant tous les autres produits Procter & Gamble avec amour, et Procter & Gamble -- on cite toujours les statistiques selon lesquelles Wal-Mart est leur plus gros client, et c'est vrai, à lui seul, Wal-Mart achète 15 %, donc 15 % des affaires de Procter & Gamble se font avec Wal-Mart, mais leur plus grande part de marché est ce qu'on appelle "les magasins à haute fréquence", qui sont ces petits kiosques et la dame dans le canoë et toutes ces autres entreprises qui existent dans le Système D, l'économie informelle, Procter & Gamble fait 20 % de son chiffre d'affaires sur cette part de marché, et c'est la seule part de marché qui grandit. Alors Procter & Gamble dit : "Peu nous importe si un magasin fait partie d'une chaîne ou est sous licence, ou des choses comme ça. Nous voulons que nos produits soient dans ce magasin."
And then there's mobile phones. This is an ad for MTN, which is a South African multinational active in about 25 countries, and when they came into Nigeria — Nigeria is the big dog in Africa. One in seven Africans is a Nigerian, and so everyone wants in to the mobile phone market in Nigeria. And when MTN came in, they wanted to sell the mobile service like I get in the United States or like people get here in the U.K. or in Europe -- expensive monthly plans, you get a phone, you pay overages, you're killed with fees -- and their plan crashed and burned. And they went back to the drawing board, and they retooled, and they came up with another plan: We don't sell you the phone, we don't sell you the monthly plan. We only sell you airtime. And where's the airtime sold? It's sold at umbrella stands all over the streets, where people are unregistered, unlicensed, but MTN makes most of its profits, perhaps 90 percent of its profits, from selling through System D, the informal economy.
Il y a aussi les téléphones portables. Voici une publicité pour MTN, une multinationale sud-africaine présente dans 25 pays, quand ils sont arrivés au Nigéria, le Nigéria est le molosse de l'Afrique. Un Africain sur 7 est Nigérian, tout le monde veut une place sur le marché des téléphones portables au Nigéria. Quand MTN est arrivé, ils voulaient vendre un service comme j'ai aux États-Unis ou comme ont les gens ici au Royaume-Uni ou en Europe -- des abonnements mensuels chers, on vous donne un téléphone, vous payez pendant des siècles, on vous tue avec des frais -- leur plan a fait chou blanc. Alors ils se sont remis à plancher dessus, ils ont retravaillé, et ont sorti un autre plan : on ne vous vend pas le téléphone, on ne vous vend pas l'abonnement. On ne vous vend que des minutes de communication. Où vend-on le temps de communication ? Il est vendu sous des parasols dans la rue, là où les gens ne sont pas enregistrés, n'ont pas de licence, mais MTN fait le plus gros de ses bénéfices peut-être 90 % de ses bénéfices, en vendant par le biais du Système D, l'économie informelle.
And where do the phones come from? Well, they come from here. This is in Guangzhou, China, and if you go upstairs in this rather sleepy looking electronics mall, you find the Guangzhou Dashatou second-hand trade center, and if you go in there, you follow the guys with the muscles who are carrying the boxes, and where are they going? They're going to Eddy in Lagos. Now, most of the phones there are not second-hand at all. The name is a misnomer. Most of them are pirated. They have the name brand on them, but they're not manufactured by the name brand.
Et d'où viennent les téléphones ? Ils viennent d'ici. C'est à Canton, en Chine, si vous allez à l'étage dans ce centre commercial qui semble endormi, vous trouvez le marché de l'occasion de Canton, Dashatou. Si vous y entrez, vous suivez les gros bras qui portent les cartons, et où vont-ils ? Ils vont voir Eddy à Lagos. La plupart des téléphones là-bas ne sont pas du tout d'occasion. Le nom est trompeur. La plupart sont piratés. Ils portent le nom d'une marque mais ils ne sont pas fabriqués par la marque.
Now, are there downsides to that? Well, I guess. You know, China has no — (Laughter) — no intellectual property, right? Versace without the vowels. Zhuomani instead of Armani. S. Guuuci, and -- (Laughter) (Applause) All around the world this is how products are being distributed, so, for instance, in one street market on Rua 25 de Março in São Paulo, Brazil, you can buy fake designer glasses. You can buy cloned cologne. You can buy pirated DVDs, of course. You can buy New York Yankees caps in all sorts of unauthorized patterns. You can buy cuecas baratas, designer underwear that isn't really manufactured by a designer, and even pirated evangelical mixtapes. (Laughter)
Y a-t-il des inconvénients à ça ? Je présume que oui. Vous savez, la Chine n'a pas -- (Rires) - n'a pas de propriété intellectuelle, pas vrai ? Versace sans les voyelles. Zhuomani au lieu d'Armani. S. Guuuci, et -- (Rires) (Applaudissements) Dans le monde entier, voici comment les produits sont distribués. Par exemple dans une rue marchande sur Rua 25 de Março à São Paulo, au Brésil, on peut acheter des fausses lunettes. On peut acheter de l'eau de Cologne contrefaite. On peut acheter des DVD piratés, bien sûr. On peut acheter des casquettes des Yankees avec toutes sortes de modèles sans licence. On peut acheter des cuecas baratas, des sous-vêtements de marque qui ne sont pas vraiment fabriqués par la marque, et même des cassettes évangéliques piratées (Rires).
Now, businesses tend to complain about this, and their, they, I don't want to take away from their entire validity of complaining about it, but I did ask a major sneaker manufacturer earlier this year what they thought about piracy, and they told me, "Well, you can't quote me on this, because if you quote me on this, I have to kill you," but they use piracy as market research. The sneaker manufacturer told me that if they find that Pumas are being pirated, or Adidas are being pirated and their sneakers aren't being pirated, they know they've done something wrong. (Laughter) So it's very important to them to track piracy exactly because of this, and the people who are buying, the pirates, are not their customers anyway, because their customers want the real deal.
Les entreprises ont tendance à s'en plaindre, je ne prétends pas qu'ils n'ont pas le droit de s'en plaindre, mais j'ai demandé à un grand fabriquant plus tôt dans l'année ce qu'il pensait du piratage. Il m'a répondu : "Ne dites pas que j'ai dit ça, sinon, je devrais vous tuer," mais ils se servent du piratage pour leurs études de marché. Le fabriquant anonyme m'a dit que s'ils apprenaient qu'on piratait des Puma ou des Adidas et qu'on ne piratait pas ses chaussures, ils sauraient qu'ils ont mal fait quelque chose. (Rires) Il est donc très important pour eux de suivre le piratage pour cette raison même, et les gens qui achètent aux pirates ne seront pas clients de toute façon, parce que leurs clients veulent de l'authentique.
Now, there's another problem. This is a real street sign in Lagos, Nigeria. All of System D really doesn't pay taxes, right? And when I think about that, first of all I think that government is a social contract between the people and the government, and if the government isn't transparent, then the people aren't going to be transparent either, but also that we're blaming the little guy who doesn't pay his taxes, and we're not recognizing that everyone's fudging things all over the world, including some extremely respected businesses, and I'll give you one example. There was one company that paid 4,000 bribes in the first decade of this millennium, and a million dollars in bribes every business day, right? All over the world. And that company was the big German electronics giant Siemens. So this goes on in the formal economy as well as the informal economy, so it's wrong of us to blame — and I'm not singling out Siemens, I'm saying everyone does it. Okay?
Mais il y a un autre problème. Voici un panneau à Lagos au Nigéria. Le système D ne paye pas de taxes, pas vrai ? Quand j'y pense, je pense d'abord que le gouvernement est un contrat social entre le peuple et le gouvernement, et si le gouvernement n'est pas transparent, alors le peuple ne sera pas transparent non plus. En blâmant l'individu lambda qui ne paye pas ses impôts, nous ne comprenons pas que tout le monde finance des choses dans le monde entier, y compris des entreprises extrêmement respectables, et je vais vous donner un exemple. Une entreprise a payé 4000 pots-de-vin dans les dix premières années de ce millénaire, et un million de dollars de pots-de-vin par jour ouvré. Dans le monde entier. Cette entreprise est le géant de l'électronique allemand Siemens. Ça se passe comme ça dans l'économie formelle comme dans l'économie informelle, nous avons donc tort d'accuser -- et je ne jette pas la pierre à Siemens, je dis que tout le monde le fait.
I just want to end by saying that if Adam Smith had framed out a theory of the flea market instead of the free market, what would be some of the principles?
Je veux juste terminer en disant que si Adam Smith avait élaboré une théorie du marché aux puces plutôt que du marché libre, quelle serait la somme des principes ?
First, it would be to understand that it could be considered a cooperative, and this is a thought from the Brazilian legal scholar Roberto Mangabeira Unger. Cooperative development is a way forward.
D'abord, ce serait de comprendre qu'on pourrait le voir comme une coopérative, et c'est l'idée d'un professeur de droit brésilien Roberto Mangabeira Unger. Le développement coopératif est une solution d'avenir.
Secondly, from the [Austrian] anarchist philosopher Paul Feyerabend, facts are relative, and what is a massive right of self-reliance to a Nigerian businessperson is considered unauthorized and horrible to other people, and we have to recognize that there are differences in how people define things and what their facts are.
Deuxièmement, d'après le philosophe anarchiste suisse Paul Feyerabend, les faits sont relatifs, et ce qui est un droit massif à l'auto-suffisance pour un businessman nigérian est considéré non autorisé et abominable par d'autres personnes, nous devons comprendre qu'il y a des différences dans la façon dont les gens définissent les choses et leurs actes.
And third is, and I'm taking this from the great American beat poet Allen Ginsberg, that alternate economies barter and different kinds of currency, alternate currencies are also very important, and he talked about buying what he needed just with his good looks.
Troisièmement, et je tire ça du grand poète de la beat generation Allen Ginsberg, qui dit que le troc des économies alternatives et des types différentes de monnaie, de monnaies alternatives, sont aussi très importants, et il a parlé d'acheter ce dont il avait besoin rien qu'avec sa belle gueule.
And so I just want to leave you there, and say that this economy is a tremendous force for global development and we need to think about it that way. Thank you very much. (Applause) (Applause)
Je veux vous laisser là-dessus et vous dire que cette économie est une force énorme pour le développement mondial et nous devons la considérer ainsi. Merci beaucoup. (Applaudissements) (Applaudissements)