Let me show you some images of what I consider to be the cities of tomorrow. So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi. This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park in Bombay, India, what's called Mumbai these days. This is Hosinia, the largest and most urbanized favela in Rio de Janeiro. And this is Sultanbelyi, which is one of the largest squatter communities in Istanbul. They are what I consider to be the cities of tomorrow, the new urban world.
Vou mostrar algumas imagens do que eu considero ser as cidades do amanhã. Esta é Kibera, a maior favela em Nairobi. Esta é a favela em Sanjay Gandhi National Park em Bombaim, Índia, chamada de Mumbai agora. Esta é a Rocinha, a maior e mais urbanizada favela no Rio de Janeiro. E esta é Sultanbelyi, uma das maiores comunidades em Istambul. Elas são o que considero ser as cidades do amanhã, o novo mundo urbano.
Now, why do I say that? To tell you about that I have to talk about this fellow here, his name is Julius. And I met Julius the last week that I was living in Kibera. So, I had been there almost three months, and I was touring around the city going to different squatter areas and Julius was tagging along, and he was bug eyed and at certain points we were walking around, he grabbed my hand for support, which is something most Kenyans would never consider doing. They're very polite and they don't get so forward so quickly. And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi, and he's one of many.
Mas por que eu digo isso? Para falar disso, preciso falar sobre este cara aqui, O nome dele é Julius. Conheci Julius na última semana em que vivi em Kibera. Eu morei lá por quase três meses, e eu andava pela cidade visitando diferentes favelas e o Julius andava junto comigo, e ele estava impressionado e em certos momentos nós andávamos e ele segurava minha mão por apoio, algo que a maioria dos quenianos jamais fariam. Eles são muito educados e não fariam este gesto tão cedo. E eu descobri que era o primeiro dia de Julius em Nairobi, e ele é um de muitos.
So, close to 200,000 people a day migrate from the rural to the urban areas. That's, and I'm going to be fair to the statisticians who talked this morning, not almost 1.5 million people a week, but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist, and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week, close to 70 million people a year. And if you do the math, that's 130 people every minute. So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here, between two and three thousand people will have journeyed to the cities. And here are the statistics. Today -- a billion squatters, one in six people on the planet. 2030 -- two billion squatters, one in four people on the planet. And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters, better than one in three people on earth. So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
Cerca de 200 mil pessoas por dia migram das áreas rurais para as urbanas. E eu serei justo com as estatísticas mostradas esta manhã: não é quase 1,5 milhão de pessoas por semana, mas sim quase 1,4 milhão de pessoas. Como sou jornalista e nós exageramos... quase 1,5 milhão de pessoas por semana, cerca de 70 milhões de pessoas por ano. E se fizermos os cálculos, são 130 pessoas por minuto. Então, em cerca de 18 minutos de duração da palestra aqui, entre 2 mil e 3 mil pessoas terão ido para as cidades. E aqui estão as estatísticas. Hoje -- um bilhão de pessoas em favelas, uma em cada seis pessoas no planeta. Em 2030 -- dois bilhões, uma em quatro pessoas no planeta. E é estimado que em 2050 serão três bilhões de pessoas. Uma em cada três pessoas no planeta. Estas são as cidades do futuro e temos que engajá-las.
And I was thinking this morning of the good life, and before I show you the rest of my presentation, I'm going to violate TED rules here, and I'm going to read you something from my book as quickly as I can. Because I think it says something about reversing our perception of what we think the good life is.
E estava pensando esta manhã na boa vida, e antes de mostrar o resto da minha apresentação, vou quebrar as regras do TED e ler uma parte tirada do meu livro o mais rápido possível. Pois acho que diz algo sobre reverter nossa percepção do que achamos ser a boa vida.
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad. It was a 10 by 10 cell. Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men. Armstrong and his friends had no water -- they bought it from a nearby tap owner -- no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine -- and no sewers or sanitation. They did have electricity, but it was illegal service tapped from someone else's wires, and could only power one feeble bulb. This was Southland, a small shanty community on the western side of Nairobi, Kenya. But it could've been anywhere in the city, because more than half the city of Nairobi lives like this. 1.5 million people stuffed into mud or metal huts with no services, no toilets, no rights.
"O barraco era feito de metal enrugado, em uma placa de concreto. Era um espaço de 3m por 3m. Armstrong O'Brian Jr dividia com outros três homens. Armstrong e seus amigos não tinham água, eles compravam de uma torneira de um vizinho. Sem banheiro, as famílias nesta área dividiam uma latrina e sem esgoto ou saneamento. Eles tinham eletricidade, mas era um "gato" que só tinha energia para uma lâmpada fraca. Esta era Southland, uma comunidade carente na parte oeste de Nairobi, Quênia. Mas poderia ser em qualquer lugar da cidade, pois mais da metade de Nairobi vive desta maneira. 1.5 milhão de pessoas amontoadas em barracos de lama ou metal sem serviços, sem banheiros, sem direitos.
"Armstrong explained the brutal reality of their situation: they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month, a relatively high price for a Kenyan shantytown, and they could not afford to be late with the money. 'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said. 'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu, who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction that is the staple food in the country, cut into the conversation. They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person who has enough money to drive a Mercedes-Benz. Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes; the sun slammed down on the thin steel roof; and we perspired as we ate.
Armstrong explicou a dura realidade da situação deles, eles pagavam 1.500 shillings de aluguel -- 20 dólares por mês um preço relativamente alto para uma favela no Quênia, e eles não podiam atrasar o aluguel. 'Se você atrasa um mês, o dono vem com seus capangas e expulsam todos. Ele confisca suas coisas', disse Armstrong. 'Não um mês, um dia,' disse o colega Hilary Kibagendi Onsomu, que cozinhava ugali, uma mistura esponjosa de fubá que é a principal comida do país. Eles chamavam o dono do barraco de Wabenzi, uma pessoa que tem dinheiro suficiente para dirigir um Mercedes-Benz. Hilary servia o ugali com uma fritada de carne e tomates, o sol era forte sobre o fino telhado de aço, e suávamos enquanto comíamos.
"After we finished, Armstrong straightened his tie, put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare. Outside a mound of garbage formed the border between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata. It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide. And it was set in a wider watery ooze. As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash. They couldn't have been more than five or six years old. They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck sending hundreds of flies scattering from the rancid pile. I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong. Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts, squatted, and defecated. The flies buzzed hungrily around his legs. When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine, a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing. But it stood in jarring contrast to something Armstrong had said as we were eating -- that he treasured the quality of life in his neighborhood.
Depois que terminamos, Armstrong ajeitou a gravata, vestiu uma jaqueta esporte de lã e seguimos pelo clarão. Lá fora uma montanha de lixo separava Southland e a vizinhança legalizada de Langata. Tinha talvez 2,5m de altura, 12m de comprimento e 3m de largura. E ficava em um lodaçal mais largo. Ao passarmos, vimos dois meninos escalar o monte Quênia de lixo. Eles não tinham mais do que cinco ou seis anos. Estavam descalços, e a cada passo seus pés afundavam no lodo espantando centenas de moscas que estavam sobre a pilha. Achei que eles estavam brincando de "O Rei do Pedaço", mas estava errado. Uma vez no topo, um dos garotos baixou os shorts, se agachou e defecou. As moscas vieram famintas para as suas pernas. Quando 20 famílias -- cerca de 100 pessoas -- dividem uma latrina, um garoto defecando numa pilha de lixo não é grande coisa. Mas era um tremendo contraste do que Armstrong disse enquanto comíamos -- que ele gostava da qualidade de vida da sua vizinhança.
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions. Instead, the human spirit radiated out from the metal walls and garbage heaps to offer something no legal neighborhood could: freedom. 'This place is very addictive,' he had said. 'It's a simple life, but nobody is restricting you. Nobody is controlling what you do. Once you have stayed here, you cannot go back.' He meant back beyond that mountain of trash, back in the legal city, of legal buildings, with legal leases and legal rights. 'Once you have stayed here,' he said, 'you can stay for the rest of your life.'"
Para Armstrong, Southland não era constrangida pelas condições materiais. Ao invés, o espírito humana radiava das paredes de metal e pilhas de lixo para oferecer algo que nenhuma comunidade legalizada podia -- liberdade. 'Este lugar é muito viciante,' disse ele. 'É uma vida simples, mas ninguém tem restrições. Ninguém controla o que você faz. Uma vez que você fica aqui, não quer voltar atrás.' Ele quis dizer "atrás", além da montanha de lixo, para a cidade legal, os prédios legais, com aluguel e direitos legais. 'Uma vez que você fica aqui,' ele disse, você pode ficar pelo resto da vida'."
So, he has hope, and this is where these communities start.
Ele tem esperança, e é daí que estas comunidades começam.
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera, little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap. This is getting ready for the monsoon in Bombay, India. This is home improvement: putting plastic tarps on your roof.
Esta é talvez a comunidade mais primitiva que se vê em Kibera, um pouco mais de um barraco de pau e lama perto de um monte de lixo. Este está sendo preparado para as monções em Bombaim, Índia. Isto é uma boa reforma! Colocar plástico sobre o telhado.
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right? We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs, and plaster over the brick, some color, and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better. He's got a fence; he scavenged a door; he's got new tile on the roof.
Isto é no Rio de Janeiro e está ficando melhor, certo? Vemos pedaços de telhas e pequenos pedaços de placas, e reboco sobre os tijolos, alguma cor, e esta é a casa de Sulay Montakaya em Sultanbelyi, e fica ainda melhor. Ele tem uma cerca, conseguiu uma porta. E tem telhas novas no telhado.
And then you get Rocinha and you can see that it's getting even better. The buildings here are multi-story. They develop -- you can see on the far right one where it seems to just stack on top of each other, room, after room, after room. And what people do is they develop their home on one or two stories, and they sell their loggia or roof rights, and someone else builds on top of their building, and then that person sells the roof rights, and someone else builds on top of their building. All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
E então temos a Rocinha e vemos que está ficando ainda melhor. As casas aqui têm vários andares. Elas desenvolvem -- podemos ver no lado direito uma que parece estar empilhada sobre outra, peça sobre peça, sobre peça. E o que fazem é contruir suas casas em um ou dois andares e então vendem os direitos de sua laje, e outra pessoa constrói em cima de sua casa, e então esta pessoa vende a sua laje, e outra pessoa constrói em cima de sua casa. Todas as construções são feitas de concreto reforçado e tijolo.
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built to a higher level of design. The crud in the front is mattress stuffing, and you see that all over Turkey. People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs. But the green building, on behind, you can see that the top floor is not occupied, so people are building with the possibility of expansion. And it's built to a pretty high standard of design.
E então vemos Sultanbelyi, na Turquia, onde até é construído com um certo design. O que vemos na frente é espuma de colchão, e vemos isso por toda Turquia. As pessoas secam ou arejam a espuma nos telhados. Mas o prédio verde, atrás, vemos que o topo não está ocupado, as pessoas constroem com a possibilidade de expansão. E é construído em um alto padrão de design.
And then you finally get squatter homes like this, which is built on the suburban model. Hey, that's a single family home in the squatter community. That's also in Istanbul, Turkey. They're quite vital places, these communities.
E finalmente vemos casas como esta, construída no modelo "classe-média". É a casa de somente uma família na comunidade. Também fica em Istambul, Turquia. São lugares muito vivos, estas comunidades.
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea, and there's a bus route that runs through it, lots of people out on the street. These communities in these cities are actually more vital than the illegal communities. They have more things going on in them.
Esta é a rua principal da Rocinha, a Estrada da Gávea, e tem uma linha de ônibus que atravessa, muitas pessoas na rua. Estas comunidades nestas cidades são mais vivas do que as comunidades ilegais. Mais coisas acontecem por lá.
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" -- these are how you get around the community. It's on very steep ground. They're built on the hills, inland from the beaches in Rio, and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions. So, that's just a rock in the hillside. And these becos are normally very crowded, and people hump furniture up them, or refrigerators up them, all sorts of things. Beer is all carried in on your shoulders. Beer is a very important thing in Brazil.
Este é um típico caminho na Rocinha -- um beco -- é assim que se anda pela comunidade. Fica em terreno bem íngrime. São construídos nos morros, fora das praias do Rio, e vemos que as casas são apoiadas sobre obstruções naturais. Esta é uma pedra sobre o morro. E os becos são geralmente lotados, e as pessoas levam móveis para cima, geladeiras, todo o tipo de coisa. Cerveja é carregada sobre os ombros. Cerveja é algo muito importante no Brasil.
This is commerce in Kenya, right along the train tracks, so close to the train tracks that the merchants sometimes have to pull the merchandise out of the way. This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market, lots of dealers, in almost everything you want to buy. Those green things in the foreground are mangoes.
Este é um comércio no Quênia, ao longo dos trilhos do trem, tão perto dos trilhos que os vendedores precisam tirar a mercadoria do caminho. Este é um mercado, também no Quênia, Mercado Toi, muitos vendedores, tudo o que você queira comprar. As coisas verdes no chão são mangas.
This is a shopping street in Kibera, and you can see that there's a soda dealer, a health clinic, two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more. It's a typical downtown street; it just happens to be self-built. This here, on the right-hand side, is what's called a -- if you look at the fine print under the awning -- it's a hotel. And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place. So, that's a restaurant.
Esta é uma rua de compras em Kibera, e vemos um vendedor de refrigerante, um posto de saúde, dois salões de beleza, um bar, dois mercadinhos, uma igreja, e muito mais. É uma típica rua central, só que foi contruída à revelia. Isto aqui, no lado direito da tela, é chamado -- se olharem as letras pequenas sob o toldo -- é um hotel. E no Quênia e Índia, hotel significa um lugar para comer. Então, é um restaurante.
People steal electrical power -- this is Rio. People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets," and they steal the electrical power and wire the neighborhood. People burn trash to get rid of the garbage, and they dig their own sewer channels. Talk about more plastic bags than plankton. And sometimes they have natural trash-disposal. And when they have more money they cement their streets, and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that. This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place, and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do: they steal electricity; they install a pump and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
As pessoas roubam eletricidade -- isto é o Rio. As pessoas fazem um "gato" e há ladrões chamados de grilos que roubam a eletricidade e conectam a vizinhança. As pessoas queimam os resíduos para se livrarem do lixo, e cavam seus próprios esgotos. Há mais sacolas plásticas do que plâncton, e às vezes há o lixo natural. E quando têm mais dinheiro eles cimentam as ruas, e colocam esgotos e tubulações de água e coisas do gênero. Isto é água no Rio, pessoas colocam as tubulações por todos os lados, e aquele barraco tem uma bomba, e é isso que eles fazem. Roubam eletricidade, instalam bombas e pegam água da tubulação geral e bombeiam para as casas.
So, the question is how do you go from the mud-hut village, to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi? I say there are two things. One is people need a guarantee they won't be evicted. That does not necessarily mean property rights, and I would disagree with Hernando de Soto on that question, because property rights create a lot of complications. They're most often sold to people, and people then wind up in debt and have to pay back the debt, and sometimes have to sell their property in order to pay back the debt. There's a whole variety of other reasons why property rights sometimes don't work in these cases, but they do need security of tenure. And they need access to politics, and that can mean two things. That can mean community organizing from below, but it can also mean possibilities from above. And I say that because the system in Turkey is notable.
Então, a questão é como vamos da vila de barracos de lama, para uma cidade mais desenvolvida, para a ainda mais desenvolvida Sultanbelyi? Digo que há duas coisas. Pessoas precisam garantia de que não serão despejadas. Isto não significa necessariamente direitos de propriedade, e eu discordo de Hernando de Soto nesta questão, pois propriedade cria muitas complicações, são vendidas para as pessoas e elas acabam endividadas e precisam pagar as dívidas, e às vezes têm que vender sua propriedade para poder pagar as dívidas. Há várias outras razões que propriedade às vezes não funciona nestes casos, mas eles precisam de algum seguro de propriedade. E pecisam de acesso à política, e isso significa duas coisas. Significa comunidade se organizando de baixo, mas também significa possibilidades de cima. E digo isso porque o sistema na Turquia é notável.
Turkey has two great laws that protect squatters. One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish, which means "built overnight," and if you build your house overnight in Turkey, you can't be evicted without due process of law, if they don't catch you during the night. And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics. You're allowed to have an elected government, collect taxes, provide municipal services, and that's exactly what they do.
A Turquia tem duas leis que protegem os moradores. Uma delas, chamada gecekondu em turco, que significa "contruir durante a noite", e se você faz isso na Turquia, você não pode ser despejado sem um processo, se não o pegarem durante a noite. E outra é que quando você tem 2.000 pessoas na comunidade, você pode entrar com uma petição para ser reconhecido como uma sub-municipalidade legal. E quando se é uma sub-municipalidade legal, de repente há política. Você pode ter um governo eleito, recolher impostos, oferecer serviços municipais e é isso que eles fazem.
So, these are the civic leaders of the future. The woman in the center is Geeta Jiwa. She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai. That's Sureka Gundi; she also lives with her family on the tent along the same highway median. They're very outspoken. They're very active. They can be community leaders. This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish. And there were three old ladies who lived in -- that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years, and they are the backbone of the community there.
Então, estes são os líderes civis do futuro. A mulher no centro é Geeta Jiwa. Ela vive uma dessas tendas na estrada em Bombaim. Esta é Sureka Gundi, vive com a família numa tenda ao longo da estrada. Elas são muito diretas, muito ativas. Elas podem ser líderes comunitárias. Esta é Nine, que significa avó em turco, e tinham três senhoras que viviam -- esta é sua casa atrás -- e elas vivem lá há 30 ou 40 anos, e elas são a espinha dorsal da comunidade.
This is Richard Muthama Peter, and he is an itinerant street photographer in Kibera. He makes money taking pictures of the neighborhood, and the people in the neighborhood, and is a great resource in the community.
Este é Richard Muthama Peter, ele é um fotógrafo itinerante em Kibera. Ele ganha a vida tirando fotos da vizinhança, e das pessoas da vizinhança, e é um grande recurso na comunidade.
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio, the fruit merchant with his two kids here, and a more honest and giving and caring man I don't know.
E finalmente meu candidato para prefeito do Rio é Zezinho, o vendedor de frutas com seus dois filhos, e não conheço homem mais honesto, generoso e bondoso.
The future of these communities is in the people and in our ability to work with those people. So, I think the message I take, from what I read from the book, from what Armstrong said, and from all these people, is that these are neighborhoods. The issue is not urban poverty. The issue is not the larger, over-arching thing. The issue is for us to recognize that these are neighborhoods -- this is a legitimate form of urban development -- and that cities have to engage these residents, because they are building the cities of the future.
O futuro dessas comunidades está nas pessoas e na nossa habilidade de trabalhar com elas. Então a mensagem que tiro, do que eu li do livro, do que Armstrong disse, e de todas essas pessoas, é que essas são vizinhanças. A questão não é pobreza urbana. A questão não é o que é englobado. A questão é que temos que reconhecer estas comunidades. Esta é uma forma legítima de desenvolvimento urbano, e as cidades devem engajar esses residentes, pois eles estão construindo as cidades do futuro.
Thank you very much.
Muito obrigado.