Let me show you some images of what I consider to be the cities of tomorrow. So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi. This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park in Bombay, India, what's called Mumbai these days. This is Hosinia, the largest and most urbanized favela in Rio de Janeiro. And this is Sultanbelyi, which is one of the largest squatter communities in Istanbul. They are what I consider to be the cities of tomorrow, the new urban world.
우선 제가 미래의 도시라고 생각하는 장소들의 이미지를 보시죠. 먼저 '키베라'입니다. 나이로비 최대의 무단거주지입니다. 여기는 '샨제이 간디 국립 공원'에 있는 무단거주지입니다. 인도 봄베이에 있죠. 지금은 뭄바이로 이름이 바뀌었습니다. 이 곳은 리우 데 자네이루 최대의 파벨라*인 '호시니아'입니다. (*파벨라: 브라질의 빈민가, 무단주거지) 고도로 도시화가 이루어져 있습니다. 여기는 '술탄베일리'입니다. 이스탄불 최대 무단거주지 가운데 하나죠. 지금 보여드린 이 곳들을 저는 미래의 도시, 지금까지 감춰져 있던 새로운 도시의 모습이라고 생각합니다.
Now, why do I say that? To tell you about that I have to talk about this fellow here, his name is Julius. And I met Julius the last week that I was living in Kibera. So, I had been there almost three months, and I was touring around the city going to different squatter areas and Julius was tagging along, and he was bug eyed and at certain points we were walking around, he grabbed my hand for support, which is something most Kenyans would never consider doing. They're very polite and they don't get so forward so quickly. And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi, and he's one of many.
그럼, 제가 왜 이런 주장을 할까요? 답을 드리려면, 지금 보시는 이 친구에 관한 이야기를 해야할 것 같습니다. 이름은 쥴리우스입니다. 키베라에서의 마지막 주에 바로 이 친구를 만나게 되었습니다. 그때가 이미 석 달 가까이 키베라에 있던 때였는데, 저는 나이로비의 다른 무단거주지를 보기 위해 둘러보고 있는 중이었습니다. 쥴리우스가 저를 계속 따라녔습니다. 무언가 매우 놀란 모습으로 말이죠. 그런 식으로 계속 걷던 중에 쥴리우스가 갑자기 부탁하는 투로 제 손을 잡더군요. 보통 케냐인들이라면 이렇게 하지 않았을 것입니다. 예의바르고, 성급한 행동은 하지 않는 사람들이죠. 나중에서야 그 날 쥴리우스가 나이로비에 처음 왔다는 사실을 알게 되었습니다. 그런 식으로 나이로비로 온 수많은 사람들 중 하나였던 것이죠.
So, close to 200,000 people a day migrate from the rural to the urban areas. That's, and I'm going to be fair to the statisticians who talked this morning, not almost 1.5 million people a week, but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist, and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week, close to 70 million people a year. And if you do the math, that's 130 people every minute. So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here, between two and three thousand people will have journeyed to the cities. And here are the statistics. Today -- a billion squatters, one in six people on the planet. 2030 -- two billion squatters, one in four people on the planet. And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters, better than one in three people on earth. So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
매일 20만명 가까이가 농촌지역에서 도시로 이동합니다. 좀 전 아침에 주당 약 150만이 아니라 140만이라고 말씀하신 통계학자분들의 의견에 동의합니다만, 저널리스트라는 직업의 특성상, 조금 과장을 하기 마련이라서 주당 150만, 연간 7천만에 가까운 사람이 이주한다고 말을 합니다. 계산해보면 이 수치는 분당 130명이라는 얘기입니다. 그럼 지금 제가 18분 동안 강연하는 중에도 2~3천명이 도시로 향하고 있을 것입니다. 이제 정확한 통계를 보시죠. 오늘날 전 세계 무단거주자는 10억명에 이릅니다. 전 세계 인구 6명 당 1명 꼴인 셈이죠. 2030년에는 20억에 이를 것으로 추산하고 있습니다. 4명 당 1명이죠. 2050년 추산치는 30억명입니다. 3명 당 1명이 넘게 되는 셈입니다. 자, 이것이 바로 미래의 도시 현실입니다. 우리가 이들을 받아들여야만 합니다.
And I was thinking this morning of the good life, and before I show you the rest of my presentation, I'm going to violate TED rules here, and I'm going to read you something from my book as quickly as I can. Because I think it says something about reversing our perception of what we think the good life is.
오늘 아침에 좋은 삶에 관해 생각을 해봤습니다. 강연을 더 진행하기에 앞서, TED 규정을 어기는 셈이 됩니다만, 제 책 내용 중 일부를 짤막하게 읽어드리려고 합니다. 보통 우리가 생각하는 좋은 삶의 모습에 대해 다시 생각해보는 계기를 마련해주는 내용이라고 생각합니다.
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad. It was a 10 by 10 cell. Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men. Armstrong and his friends had no water -- they bought it from a nearby tap owner -- no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine -- and no sewers or sanitation. They did have electricity, but it was illegal service tapped from someone else's wires, and could only power one feeble bulb. This was Southland, a small shanty community on the western side of Nairobi, Kenya. But it could've been anywhere in the city, because more than half the city of Nairobi lives like this. 1.5 million people stuffed into mud or metal huts with no services, no toilets, no rights.
(책 내용 시작) 판자집은 양철판으로 콘트리트 바닥위에 세운 것입니다. 가로, 세로로 10개의 방으로 이루어져 있습니다. 암스트롱 오브라이언 2세는 그 곳에서 다른 3명과 함께 살고 있었습니다. 수도시설이 없기 때문에 인근에 수도를 가진 사람한테서 물을 사서 써야 합니다. 화장실이 없어서, 여기 사는 사람 전부가 단 하나의 임시 화장실을 공유하고 있었습니다. 하수도나 위생설비도 전혀 찾아볼 수 없었습니다. 다행히 전기가 들어오긴 하지만 그마저도 다른 사람의 전기회선에 몰래 연결해서 사용하는 것이었습니다. 희미한 전구하나를 겨우 밝힐 정도였습니다. 이곳이 바로 '사우스랜드'라고 하는 케냐 나이로비 서쪽의 자그마한 판자촌입니다. 도시 다른 곳의 모습도 이와 별반 차이가 없을 것이라고 쉽게 예상할 수 있었습니다. 나이로비 인구의 절반 이상이 이같은 환경에서 살고 있기 때문입니다. 150만명이나 되는 사람들이 진흙과 철로 지은 판자집에서 공공서비스는 고사하고, 화장실도 없이, 아무런 권리도 부여받지 못한채 살고 있습니다.
"Armstrong explained the brutal reality of their situation: they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month, a relatively high price for a Kenyan shantytown, and they could not afford to be late with the money. 'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said. 'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu, who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction that is the staple food in the country, cut into the conversation. They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person who has enough money to drive a Mercedes-Benz. Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes; the sun slammed down on the thin steel roof; and we perspired as we ate.
암스트롱이 이같은 환경의 잔인한 실상을 전해주었습니다. 임차료로 매달 1,500 실링을 냅니다. 20 달러 정도 되죠. 케냐 판자촌이라고 하기엔 상대적으로 비싼 가격입니다. 임차료는 절대 미룰 수 없습니다. '한 달이라도 밀리게 되면, 집주인이 부하들을 데려와서 당신을 내쫓아버립니다. 물건들은 말 할 것도 없죠.' 라고 암스트롱이 말했습니다. '한 달은 고사하고 하루라도 늦으면 안됩니다.' 라며 우갈리를 만들고 있던 힐러리 키바겐디 온소무가 끼어들었습니다. 우갈리는 옥수수가루를 섞어 만든 하얀 스폰지 처럼 생긴 음식인데 케냐에서는 이걸 주식으로 먹습니다. 여기서는 집주인을 와벤지라고 칭하는데, 메르세데스 벤츠를 몰 정도의 재력있는 사람을 뜻합니다. 힐러리가 고기와 토마토를 곁들인 우갈리를 내왔습니다. 얇은 양철지붕 위로 뜨거운 볕이 강하게 내리쬐는 통에 우갈리를 먹으면서 땀이 마구 흘렀습니다.
"After we finished, Armstrong straightened his tie, put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare. Outside a mound of garbage formed the border between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata. It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide. And it was set in a wider watery ooze. As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash. They couldn't have been more than five or six years old. They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck sending hundreds of flies scattering from the rancid pile. I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong. Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts, squatted, and defecated. The flies buzzed hungrily around his legs. When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine, a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing. But it stood in jarring contrast to something Armstrong had said as we were eating -- that he treasured the quality of life in his neighborhood.
식사가 끝나고, 암스트롱은 타이를 고쳐매고는, 울로 된 스포츠재킷을 걸쳤습니다. 그리고 우리는 눈부신 햇살이 비치는 밖으로 나왔습니다. 밖에는 사우스랜드와 인접해있는 허가된 주거지인 랑가타 와 경계를 이루는 쓰레기더미가 있습니다. 거의 8피트 높이에 길이와 폭이 각각 40피트, 10피트나 됩니다. 쓰레기에서 스며나온 지저분한 물이 바닥에 넓게 퍼져 있었습니다. 꼬마 둘이서 바로 이 케냐의 쓰레기산을 오르고 있었습니다. 기껏해야 5~6살 정도 되어보였습니다. 엄청나게 많은 파리가 날아드는 부패된 쓰레기 더미를, 아이들은 바로 그 오물 덩어리에 맨발을 빠뜨려가며 위로 오르고 있었습니다. 처음에는 골목대장놀이를 하는 것이라고 생각했지만 아니었습니다. 꼭대기에서 아이 한 명이 바지를 내리고 용변을 보는 것이었습니다. 아이의 다리 주변에 굶주린 파리들이 날아들었습니다. 100명이나 되는 20가구가 단 하나의 임시화장실을 공유하는 처지니 쓰레기더미 위에서 변을 보는 아이의 모습은 별로 이상한 광경이 아닐수도 있죠. 하지만 식사를 하면서 암스트롱이 이 곳에서는 삶의 질을 중요시한다고 했던 말과는 다른 모습이라는 것을 쉽게 알 수 있었습니다.
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions. Instead, the human spirit radiated out from the metal walls and garbage heaps to offer something no legal neighborhood could: freedom. 'This place is very addictive,' he had said. 'It's a simple life, but nobody is restricting you. Nobody is controlling what you do. Once you have stayed here, you cannot go back.' He meant back beyond that mountain of trash, back in the legal city, of legal buildings, with legal leases and legal rights. 'Once you have stayed here,' he said, 'you can stay for the rest of your life.'"
암스트롱에게 사우스랜드는 단순한 물리적 환경이 아니었던 것입니다. 철판으로 지어진 벽과 쓰레기 더미로 이루어진 환경에서 발생하는 고귀한 정신과도 같은 것입니다. 바로 자유입니다. 허가된 주거지에서는 결코 얻을 수 없는 것입니다. 암스트롱은 '여기는 정말 중독성이 있어요.'라고 했습니다. '평범하고 단순한 삶이지만, 아무도 규제하지 않거든요.' '아무도 무엇을 하라고 강요하지 않아요.' '일단 이 곳에 한 번 들어오게 되면, 절대 돌아 나갈 수 없답니다.' 돌아간다고 말하는 의미는 바로 저 쓰레기산 너머에 있는 임대차계약과 법적권리가 수반되는 허가된 건물들로 이루어진 합법적인 도시로 돌아간다는 뜻이었습니다. 암스트롱이 말을 이었습니다. '여기서 한 번 살게되면, 남은 여생을 보내게 될 겁니다.' (책 내용 끝)
So, he has hope, and this is where these communities start.
자, 암스트롱은 희망을 갖고 있습니다. 무단거주지의 시작은 바로 희망인 것입니다.
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera, little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap. This is getting ready for the monsoon in Bombay, India. This is home improvement: putting plastic tarps on your roof.
지금 보시는 광경은 키베라에서 볼 수 있는 가장 낙후된 판자촌의 모습입니다. 쓰레기 더미 옆에 있는 나무막대와 진흙으로 지어진 오두막이 전부죠. 이것은 몬순에 대비하고 있는 인도 뭄바이의 판자촌 모습입니다. 마치 주택개량을 한 것처럼 좋아졌죠? 플라스틱 방수포로 지붕을 덮고 있는 모습입니다.
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right? We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs, and plaster over the brick, some color, and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better. He's got a fence; he scavenged a door; he's got new tile on the roof.
이 곳은 리우 데 자네이루입니다. 어떻습니까? 더 나은 모습인가요? 여기저기서 긁어모은 적갈색 타일과 표지판조각들이 보이고 벽돌에 회벽칠, 페인트칠도 되어 있습니다. 여기는 술탄 베일리에 있는 술레 몬타카야의 집입니다. 훨씬 더 나은 모습입니다. 울타리도 있고, 어디서인지는 가져온 것인지는 몰라도 출입구도 달려 있습니다. 지붕은 새 타일로 포장되어 있습니다.
And then you get Rocinha and you can see that it's getting even better. The buildings here are multi-story. They develop -- you can see on the far right one where it seems to just stack on top of each other, room, after room, after room. And what people do is they develop their home on one or two stories, and they sell their loggia or roof rights, and someone else builds on top of their building, and then that person sells the roof rights, and someone else builds on top of their building. All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
호시냐로 가보면 보다 발전된 모습을 볼 수 있습니다. 이 곳에 있는 건물들은 다층건물입니다. 맨 오른쪽에 보이는 것처럼, 이 곳에서는 건물 여러개를 층층이 쌓은 것처럼 만들어 두었습니다. 방 위에 다른 방이 있고, 그 위에 또 다른 방이 있는 것 처럼 말이죠. 여기에서는 1~2층 짜리 건물을 지어서 로지아*나 지붕에 대한 권리를 다른 사람에게 팝니다. (*로지아: 한 쪽면이 개방된 복도) 권리를 산 사람이 그 위에 건물을 얹어, 그 건물 지붕에 대한 권리를 다른 사람에게 팔고, 그 지붕을 산 사람은 그 위에 또 집을 짓습니다. 이 곳에 있는 건물은 전부 콘크리트와 벽돌로 지어진 것들입니다.
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built to a higher level of design. The crud in the front is mattress stuffing, and you see that all over Turkey. People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs. But the green building, on behind, you can see that the top floor is not occupied, so people are building with the possibility of expansion. And it's built to a pretty high standard of design.
터키 술탄베일리에 가보면 건물들의 수준이 훨씬 높아진 것을 볼 수 있습니다. 앞쪽에 지저분하게 널려있는 것은 침대 매트리스 충진재입니다. 터키에서는 쉽게 볼 수 있는 광경입니다. 이 곳 사람들은 매트리스 충진재를 지붕에 널어서 말립니다. 그 뒤에 녹색 건물을 보시면, 맨 윗층이 비어있는 것을 볼 수 있을 것입니다. 바로 증축의 여지를 남겨둔 것이죠. 보시듯이 계획이 잘 되어 있습니다.
And then you finally get squatter homes like this, which is built on the suburban model. Hey, that's a single family home in the squatter community. That's also in Istanbul, Turkey. They're quite vital places, these communities.
여기 보시는 것과 같은 무단거주지의 주택은 교외전원주택유형을 따르고 있습니다. 자, 이게 바로 무단거주지에 있는 단란한 가족주택의 모습입니다. 역시 터키 이스탄불에 있습니다. 전부 상당히 활력이 넘치는 장소들입니다. 활기찬 공동체죠.
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea, and there's a bus route that runs through it, lots of people out on the street. These communities in these cities are actually more vital than the illegal communities. They have more things going on in them.
여기는 '에스트라다 다 가비아'라는 호씨냐의 번화가입니다. 버스노선이 지나고 거리는 사람들로 가득 차 있습니다. 이들 도시 속 공동체들은 무허가 공동체보다 실제로 훨씬 생기가 넘치는 곳들입니다. 여기서 훨씬 다양한 행위들이 발생하죠.
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" -- these are how you get around the community. It's on very steep ground. They're built on the hills, inland from the beaches in Rio, and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions. So, that's just a rock in the hillside. And these becos are normally very crowded, and people hump furniture up them, or refrigerators up them, all sorts of things. Beer is all carried in on your shoulders. Beer is a very important thing in Brazil.
지금 보시는 것은 '베코'라고 불리는 호씨냐의 전형적인 골목길입니다. 호씨냐 내부를 연결하는 주요이동경로이죠. 매우 가파른 경사를 따라 길이 나 있는데, 리우 해변에서 떨어진 내륙의 경사지에 만들어진 것입니다. 여기보시면 지형상 방해물 위로 주택의 일부가 지나가고 있죠? 그렇습니다, 방해물이 아니라 언덕 어디서든 나올 수 있는 바위 덩어리일 뿐입니다. '베코'는 늘 붐빕니다. 가구나 가전제품은 물론이고 온갖 물건이 '베코'를 따라 이동합니다. 맥주도 어깨에 지고 옮겨야 하죠. 브라질에서 맥주는 정말 중요합니다.
This is commerce in Kenya, right along the train tracks, so close to the train tracks that the merchants sometimes have to pull the merchandise out of the way. This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market, lots of dealers, in almost everything you want to buy. Those green things in the foreground are mangoes.
지금 보시는 것은 철로를 따라 발생한 케냐의 한 시장입니다. 철로에 너무 가까이 닿아 있어서, 때로는 물건들을 옮겨야 할 경우도 발생합니다. 이 곳은 투이시장입니다. 역시 케냐에 있죠. 찾는 물건 거의 모두를 취급하는 상인들이 정말 많습니다. 앞에 있는 초록색 과일은 망고죠.
This is a shopping street in Kibera, and you can see that there's a soda dealer, a health clinic, two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more. It's a typical downtown street; it just happens to be self-built. This here, on the right-hand side, is what's called a -- if you look at the fine print under the awning -- it's a hotel. And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place. So, that's a restaurant.
키베라의 쇼핑거리를 보시면, 음료수장수도 있고, 진료소도 보입니다. 바도 있고, 미용실, 식료품점은 각각 두 곳, 교회를 비롯해서 많은 것을 볼 수 있습니다. 어디서든 볼 수 있는 전형적인 번화가의 모습이죠. 다른 점이라면 자생적으로 발생했다는 것입니다. 이 사진 오른쪽 천막 아래에 호텔이라고 쓰여진 것을 볼 수 있을 것입니다. 케냐, 인도에서 호텔은 숙박하는 곳이 아니라, 음식을 먹는 장소를 뜻합니다. 바로 식당인 것이죠.
People steal electrical power -- this is Rio. People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets," and they steal the electrical power and wire the neighborhood. People burn trash to get rid of the garbage, and they dig their own sewer channels. Talk about more plastic bags than plankton. And sometimes they have natural trash-disposal. And when they have more money they cement their streets, and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that. This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place, and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do: they steal electricity; they install a pump and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
사람들은 전기를 훔쳐 씁니다. 이곳은 리우입니다. 몰래 전신주에서 선을 끌어오죠. 이렇게 전기를 훔쳐오는 사람을 귀뚜라미라는 뜻의 그리요스라고 부릅니다. 쓰레기는 소각해서 처리합니다. 직접 하수관을 설치하기도 하죠. 그 곳을 들여다보면 쓰레기로 가득차 있습니다. 이따금씩 돼지나 소가 쓰레기를 먹어치우기도 합니다. 일종의 자연 처리법이라고도 할 수 있습니다. 비용이 마련되면, 도로를 포장하고, 상하수도관을 정비하기도 합니다. 지금 보시는 것은 리우의 수도시설입니다. 수도관이 사방으로 얽혀있죠. 사진에 보이는 집 안에는 펌프가 있어서 물을 끌어옵니다. 여기서는 다들 그렇게 합니다. 전기를 훔쳐쓰듯 물을 끌어오려고 펌프를 설치하는 것입니다. 수도관에 몰래 연결해서 집까지 물을 끌어오는 것입니다.
So, the question is how do you go from the mud-hut village, to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi? I say there are two things. One is people need a guarantee they won't be evicted. That does not necessarily mean property rights, and I would disagree with Hernando de Soto on that question, because property rights create a lot of complications. They're most often sold to people, and people then wind up in debt and have to pay back the debt, and sometimes have to sell their property in order to pay back the debt. There's a whole variety of other reasons why property rights sometimes don't work in these cases, but they do need security of tenure. And they need access to politics, and that can mean two things. That can mean community organizing from below, but it can also mean possibilities from above. And I say that because the system in Turkey is notable.
이쯤에서 의문이 생길 것입니다. 진흙으로 지은 마을에서 출발해서 더 나은 도시의 모습, 고도로 발전된 술탄베일리와 같은 모습으로 대체 어떻게 변화해가는 것일까요? 바로 두 가지가 필요합니다. 첫 번째는 사람들을 강제퇴거로부터 보호할 장치가 필요합니다. 그것이 반드시 재산권일 필요는 없습니다. 에르난도 드 소토가 말하는 제도화된 재산권은 의미가 없습니다. 재산권이 바로 모든 문제의 원인이기 때문입니다. 누군가가 재산권을 넘기게 되면, 빚을 지는 사람이 생기게 되죠. 그리고 그 빚은 청산해야할 의무가 있는 것이고, 때로는 빚을 갚기 위해 그 재산을 팔아야만 하는 경우가 생기기도 합니다. 이런 환경에서 재산권이 효력을 상실하는데에는 여러가지 경우가 있을 수 있을 것입니다. 사람들에게 필요한 것은 바로 거주의 안정성이죠. 두 번째로 정치참여의 통로가 필요하죠. 이것은 두 가지를 의미합니다. 하나는 아래로부터 조직되는 공동체이고, 다른 하나는 위로부터의 가능성입니다. 터키의 독특한 시스템에서 그 예를 찾아볼 수 있습니다.
Turkey has two great laws that protect squatters. One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish, which means "built overnight," and if you build your house overnight in Turkey, you can't be evicted without due process of law, if they don't catch you during the night. And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics. You're allowed to have an elected government, collect taxes, provide municipal services, and that's exactly what they do.
터키에는 무단거주자를 보호하는 두 가지 법이 존재합니다. 하나는 터키어로 '게제콘두'라고 하는 것인데, 문자그대로 해석하면 '하룻밤 사이에 짓는다.'라는 뜻입니다. 터키에서는 하룻밤 사이 일단 집을 짓기만 하면 '키베라'에서 벌어지는 것과 같은 불법적인 강제퇴거는 불가능합니다. 반드시 적법한 절차를 거쳐야 하죠. 그 하룻밤 사이에 적발되지만 않으면 가능한 일입니다. 다른 하나는 한 공동체의 구성원이 2,000명이 되면, 정부에 합법적 도시구역으로 인정해 줄 것을 청원할 수 있도록 보장해주는 법입니다. 합법적 도시구역이 된다는 것은 행정의 시작을 의미하죠. 정부라는 조직을 갖게 되고, 세금을 징수할 수 있으며, 공공서비스가 이뤄지는 것입니다. 이것이 바로 행정이죠.
So, these are the civic leaders of the future. The woman in the center is Geeta Jiwa. She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai. That's Sureka Gundi; she also lives with her family on the tent along the same highway median. They're very outspoken. They're very active. They can be community leaders. This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish. And there were three old ladies who lived in -- that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years, and they are the backbone of the community there.
이 사진 속에 보이는 이들은 바로 미래의 시민 지도자들입니다. 가운데 서있는 여성분은 기타 지와 씨입니다. 뭄바이의 도로중앙분리대에 텐트를 치고 살고 있습니다. 슈레카 군디 씨 역시 가족과 함께 같은 곳에 있는 텐트에 살죠. 정말 거침없이 솔직하고 활력이 넘치는 사람들입니다. 공동체 지도자가 될 수도 있을 것입니다. 니네라는 분인데요, 터키말로는 할머니를 뜻하죠. 저 곳에는 노인여성 세 분이 살고 있는데, 뒤로 보이는 집은 이분이 직접 지은 것입니다. 저기에서 30년, 40년을 살았죠. 저분들이 이 공동체의 근간입니다.
This is Richard Muthama Peter, and he is an itinerant street photographer in Kibera. He makes money taking pictures of the neighborhood, and the people in the neighborhood, and is a great resource in the community.
이 분은 리차드 무타마 피터입니다. 키베라의 거리 사진사인데, 바로 키베라의 생활상과 그 안에 사는 사람들의 모습을 사진으로 찍어 생계를 이어갑니다. 이 공동체의 중요한 자원입니다.
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio, the fruit merchant with his two kids here, and a more honest and giving and caring man I don't know.
끝으로, 제가 리오 시장으로 뽑고 싶은 쎄지뇨라는 분을 소개해드리죠. 두 아이의 아버지이자 과일장수입니다. 제가 잘 알지는 못합니다만, 정말 정직하고, 양보심 많은 따뜻한 사람입니다.
The future of these communities is in the people and in our ability to work with those people. So, I think the message I take, from what I read from the book, from what Armstrong said, and from all these people, is that these are neighborhoods. The issue is not urban poverty. The issue is not the larger, over-arching thing. The issue is for us to recognize that these are neighborhoods -- this is a legitimate form of urban development -- and that cities have to engage these residents, because they are building the cities of the future.
이들 공동체의 미래는 바로 그 안에 사는 사람들입니다. 또한 이들과 공존할 수 있는 우리의 능력에 달려있기도 합니다. 앞서 읽어드린 제 책의 내용이나, 암스트롱이 전해주는 이야기나, 다른 사람들의 사례 모두가 공통적으로 이야기하는 바는 바로 이들 모두가 공동체라는 사실입니다. 중요한 점은 도시빈곤 그 자체도 아니고, 아주 거대한 그 무엇도 아니죠. 중요한 것은 바로 무단거주지의 사람들을 공동체로 인식하느냐의 문제인 것입니다. 이것을 도시발전의 한 유형으로 보고, 도시가 그 주민들을 수용해야 하는 것입니다. 그들이 바로 미래의 도시를 만들어가고 있기 때문입니다.
Thank you very much.
감사합니다.