Let me show you some images of what I consider to be the cities of tomorrow. So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi. This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park in Bombay, India, what's called Mumbai these days. This is Hosinia, the largest and most urbanized favela in Rio de Janeiro. And this is Sultanbelyi, which is one of the largest squatter communities in Istanbul. They are what I consider to be the cities of tomorrow, the new urban world.
Lasciate che vi mostri qualche immagine di quelle che considero le città di domani. Allora, ecco Kibera, la più grande comunità abusiva di Nairobi. Questa è la comunità abusiva del Parco Nazionale Sanjay Gandhi di Bombay, India, quella che oggi viene chiamata Mumbay. Questa è Hosinia, la favela più grande e urbanizzata a Rio de Janeiro. E questa è Sultanbelyi, che è una delle più grandi comunità abusive di Istanbul. Queste sono quelle che io considero le città del domani, nel nuovo mondo urbano.
Now, why do I say that? To tell you about that I have to talk about this fellow here, his name is Julius. And I met Julius the last week that I was living in Kibera. So, I had been there almost three months, and I was touring around the city going to different squatter areas and Julius was tagging along, and he was bug eyed and at certain points we were walking around, he grabbed my hand for support, which is something most Kenyans would never consider doing. They're very polite and they don't get so forward so quickly. And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi, and he's one of many.
Perché lo dico? Per parlarvene, devo parlare di questo individuo qui, si chiama Julius. Ho incontrato Julius l'ultima settimana che ho vissuto a Kibera. Mi trovavo lí da quasi tre mesi, stavo facendo un giro per la città andando in diverse zone abusive e Julius si era accodato, aveva gli occhi sporgenti e a un certo punto mentre andavamo in giro, mi ha afferrato la mano per sostenersi, il che, è qualcosa che molti keniani non prenderebbero mai in considerazione di fare. Sono molto educati e non vanno oltre così velocemente. Più tardi ho scoperto che era il primo giorno di Julius a Nairobi, e lui è uno dei tanti.
So, close to 200,000 people a day migrate from the rural to the urban areas. That's, and I'm going to be fair to the statisticians who talked this morning, not almost 1.5 million people a week, but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist, and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week, close to 70 million people a year. And if you do the math, that's 130 people every minute. So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here, between two and three thousand people will have journeyed to the cities. And here are the statistics. Today -- a billion squatters, one in six people on the planet. 2030 -- two billion squatters, one in four people on the planet. And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters, better than one in three people on earth. So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
Quindi, quasi 200.000 persone al giorno migrano dalle aree rurali a quelle urbane. E per essere onesto con gli statisti che hanno parlato stamattina, non quasi 1,5 milioni di persone alla settimana, ma quasi 1,4 milioni alla settimana. Ma io sono un giornalista, e noi esageriamo, quindi diciamo quasi 1,5 milioni di persone alla settimana, quasi 70 milioni di persone all'anno. Conti alla mano, sono 130 persone al minuto. Quindi sarebbe a dire che nei 18 minuti che mi sono stati concessi per parlare qui, si saranno recate nelle città tra le 2 e le 3.000 persone. Ed ecco le statistiche. Oggi - un miliardo di abusivi, uno ogni sei abitanti del pianeta. 2030 - due miliardi di abusivi, uno ogni quattro abitanti del pianeta. E la stima è che nel 2050, ci saranno tre miliardi di abusivi, più di uno ogni tre abitanti della terra. Quindi, queste sono le città del futuro, e noi dobbiamo interessarcene.
And I was thinking this morning of the good life, and before I show you the rest of my presentation, I'm going to violate TED rules here, and I'm going to read you something from my book as quickly as I can. Because I think it says something about reversing our perception of what we think the good life is.
Stamattina stavo pensando alla bella vita, e prima di mostrarvi il resto della mia presentazione, violerò le regole di TED, e vi leggerò un estratto dal mio libro il più velocemente possibile. Perché credo che dica qualcosa sul capovolgere la nostra percezione di ciò che consideriamo sia la bella vita.
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad. It was a 10 by 10 cell. Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men. Armstrong and his friends had no water -- they bought it from a nearby tap owner -- no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine -- and no sewers or sanitation. They did have electricity, but it was illegal service tapped from someone else's wires, and could only power one feeble bulb. This was Southland, a small shanty community on the western side of Nairobi, Kenya. But it could've been anywhere in the city, because more than half the city of Nairobi lives like this. 1.5 million people stuffed into mud or metal huts with no services, no toilets, no rights.
Allora: "La baracca era fatta di metallo ondulato, poggiata su un cuscinetto di calcestruzzo. Era una cella di 4 metri per 4. Armstrong O'Brian Jr la divideva con altri tre uomini. Armstrong e i suoi amici non avevano acqua, la compravano dal possessore di un rubinetto che stava vicino. Niente bagno, le famiglie di questa zona dividevano una singola latrina senza fogna o servizi igienici. Avevano l'elettricità, ma era un servizio illegale scroccato dall'impianto di qualcun'altro, e poteva accendere solo una lampadina fioca. Questa era Southland, la piccola comunità di una favela sul lato ovest di Nairobi, Kenia. Ma sarebbe potuta essere qualunque altra parte della città, perché più della metà degli abitanti di Nairobi vive così. 1,5 milioni di persone stipate in baracche di fango o metallo senza servizi, senza bagni, senza diritti.
"Armstrong explained the brutal reality of their situation: they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month, a relatively high price for a Kenyan shantytown, and they could not afford to be late with the money. 'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said. 'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu, who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction that is the staple food in the country, cut into the conversation. They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person who has enough money to drive a Mercedes-Benz. Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes; the sun slammed down on the thin steel roof; and we perspired as we ate.
Armstrong ha spiegato la brutale realtà della loro situazione, pagavano 1,500 scellini di affitto, quasi 20 dollari al mese, un prezzo relativamente alto per una baraccopoli keniana, e non potevano permettersi di tardare con il pagamento. Armstrong ha detto: "Se si è in debito di un mese, il padrone arriva con i suoi scagnozzi e ti fanno sloggiare. Si prende tutte le tue cose", "Non un mese, un giorno" ha aggiunto il suo coinquilino Hilary Kibagendi Onsomu, che stava preparando l'ugali, un miscuglio bianco spugnoso di farina di mais che è l'alimento base del paese. Definiscono il loro padrone di casa un Wabenzi, il che significa che è una persona che ha abbastanza soldi da guidare una Mercedes-Benz. Hilary ha servito l'ugali con una frittura di carne e pomodori, il sole batteva sul sottile tetto di alluminio, e mentre mangiavamo sudavamo.
"After we finished, Armstrong straightened his tie, put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare. Outside a mound of garbage formed the border between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata. It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide. And it was set in a wider watery ooze. As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash. They couldn't have been more than five or six years old. They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck sending hundreds of flies scattering from the rancid pile. I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong. Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts, squatted, and defecated. The flies buzzed hungrily around his legs. When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine, a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing. But it stood in jarring contrast to something Armstrong had said as we were eating -- that he treasured the quality of life in his neighborhood.
Dopo aver finito, Armstrong ha messo a posto la cravatta, indossato una giacca sportiva di lana, e siamo usciti alla luce. Fuori, un cumulo di rifiuti formava il confine tra Southland e l'adiacente vicinato legale di Langata. Era alto forse tre metri, lungo 15, e largo 3,5. Era posto su una più ampia distesa di melma e acqua. Mentre passavamo, due bambini stavano scalando il monte Kenya di spazzatura. Non avevano più di cinque o sei anni. Erano a piedi scalzi, e a ogni passo affondavano con le dita nella sporcizia facendo disperdere centinaia di mosche dal mucchio rancido. Credevo stessero giocando a King of the Hill, ma mi sbagliavo. Una volta in cima al mucchio, uno dei ragazzini ha abbassato i pantaloncini, si è accovacciato e ha defecato. Le mosche ronzavano rabbiosamente intorno alle sue gambe. Quando 20 famiglie - 100 persone circa - dividono una sola latrina, un bambino che fa la cacca su un mucchio di spazzatura non è un grosso evento. Ma era in stridente contrasto con qualcosa che aveva detto Armstrong mentre mangiavamo - che faceva tesoro della qualità della vita nel suo quartiere.
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions. Instead, the human spirit radiated out from the metal walls and garbage heaps to offer something no legal neighborhood could: freedom. 'This place is very addictive,' he had said. 'It's a simple life, but nobody is restricting you. Nobody is controlling what you do. Once you have stayed here, you cannot go back.' He meant back beyond that mountain of trash, back in the legal city, of legal buildings, with legal leases and legal rights. 'Once you have stayed here,' he said, 'you can stay for the rest of your life.'"
Per Armstrong, Southland non era ostacolata dalle sue condizioni materiali. Al contrario, lo spirito umano si irradiava dai muri di metallo e dalle pile di spazzatura per offrire qualcosa che nessun altro quartiere legale avrebbe potuto offrire - la libertà. "Questo posto dà davvero dipendenza" aveva detto. "E' una vita semplice, ma nessuno ti pone limiti. Nessuno controlla quello che fai. Una volta che si è stati qui, non si può tornare indietro." Intendeva indietro, oltre le montagne di spazzatura, indietro nella città legale, dei palazzi legali, con affitti legali e diritti legali. "Una volta stati qui", aveva detto, "ci si può rimanere per il resto della propria vita".
So, he has hope, and this is where these communities start.
Quindi, ha speranza, ed ecco da dove iniziano queste comunità.
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera, little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap. This is getting ready for the monsoon in Bombay, India. This is home improvement: putting plastic tarps on your roof.
Questa è forse la favela più primitiva che si può trovare a Kibera, un po' più di una baracca di bastoni e fango vicino ad un mucchio di rifiuti. Questa è la preparazione per il monsone a Bombay, India. Questi sono miglioramenti domestici. Mettere dei teloni di plastica sul tetto.
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right? We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs, and plaster over the brick, some color, and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better. He's got a fence; he scavenged a door; he's got new tile on the roof.
Questa è Rio de Janeiro, e va un po' meglio, vero? Vediamo tegole di terracotta trovate nella spazzatura e piccoli pezzi di cartelli, e intonaco sui mattoni, dello stesso colore, e questa è la casa di Sulay Montakaya a Sultanbelyi, e va ancora meglio. Ha una staccionata e si è procurato una porta. Ha tegole nuove sul tetto.
And then you get Rocinha and you can see that it's getting even better. The buildings here are multi-story. They develop -- you can see on the far right one where it seems to just stack on top of each other, room, after room, after room. And what people do is they develop their home on one or two stories, and they sell their loggia or roof rights, and someone else builds on top of their building, and then that person sells the roof rights, and someone else builds on top of their building. All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
E poi si arriva a Rocinha e potete vedere che va ancora meglio. I palazzi qui sono a più piani. Hanno sviluppato - a destra potete vederne uno dove sembra che si accatastino uno sull'altro, stanza, dopo stanza, dopo stanza. E ciò che fanno le persone è sviluppare le loro case su uno o due piani, e vendere la loro loggia o i diritti sul tetto, così che qualcun'altro costruisce in cima ai loro edifici, e poi quella persona vende i diritti del tetto, e qualcun'altro costruisce in cima ai loro edifici. Tutti questi edifici sono fatti di cemento armato e mattoni.
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built to a higher level of design. The crud in the front is mattress stuffing, and you see that all over Turkey. People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs. But the green building, on behind, you can see that the top floor is not occupied, so people are building with the possibility of expansion. And it's built to a pretty high standard of design.
E poi si arriva a Sultanbelyi, in Turchia, dove si costruisce persino ad un più alto livello di design. La sporcizia sul davanti è imbottitura per materassi, e la potete vedere in tutta la Turchia. Le persone asciugano o arieggiano l'imbottitura dei materassi sui tetti. Ma l'edificio verde, dietro, si può vedere che l'ultimo piano non è occupato, quindi le persone stanno costruendo con la possibilità di espansione. Ed è costruito con uno standard di design piuttosto alto.
And then you finally get squatter homes like this, which is built on the suburban model. Hey, that's a single family home in the squatter community. That's also in Istanbul, Turkey. They're quite vital places, these communities.
E poi alla fine si arriva alle case abusive come questa, che è costruita sul modello suburbano. Ehi, è la casa di una sola famiglia nella comunità abusiva. Anche questa è a Istanbul, Turchia. Sono posti piuttosto vitali, queste comunità.
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea, and there's a bus route that runs through it, lots of people out on the street. These communities in these cities are actually more vital than the illegal communities. They have more things going on in them.
Questa è la strada principale di Rocinha, l'Estrada de Gavea, e attraverso ci passa il percorso di un autobus, tantissime persone per la strada. Le comunità di queste città sono in effetti più vitali di quelle delle comunità illegali. Ci succedono più cose.
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" -- these are how you get around the community. It's on very steep ground. They're built on the hills, inland from the beaches in Rio, and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions. So, that's just a rock in the hillside. And these becos are normally very crowded, and people hump furniture up them, or refrigerators up them, all sorts of things. Beer is all carried in on your shoulders. Beer is a very important thing in Brazil.
Questa è una stradella tipica a Rocinha, chiamata beco - ecco come ci si muove per la comunità. E' su un terreno davvero ripido. Sono costruite sui colli, lontano dalle spiagge di Rio, e si può vedere che le case sono costruite a mensola sulle ostruzioni naturali. Quindi questa è solo una roccia sulle pendici. E queste becos di solito sono molto affollate, e le persone ci ammucchiano mobili, o frigoriferi, e ogni tipo di cosa. La birra si porta sulle spalle. La birra è molto importante in Brasile.
This is commerce in Kenya, right along the train tracks, so close to the train tracks that the merchants sometimes have to pull the merchandise out of the way. This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market, lots of dealers, in almost everything you want to buy. Those green things in the foreground are mangoes.
Questa è un'attivitá commerciale in Kenya, proprio lungo i binari del treno, così vicina alle rotaie che i mercanti a volte devono tirare la merce per toglierla di mezzo. Questo è un mercato, sempre in Kenya, il Toi Market, un mucchio di commercianti, per quasi tutto ciò che si vuole comprare. Queste cose verdi in primo piano sono dei mango.
This is a shopping street in Kibera, and you can see that there's a soda dealer, a health clinic, two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more. It's a typical downtown street; it just happens to be self-built. This here, on the right-hand side, is what's called a -- if you look at the fine print under the awning -- it's a hotel. And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place. So, that's a restaurant.
Questa è una strada commerciale a Kibera, e si può vedere un venditore di soda, una clinica, due saloni di bellezza, un bar, due drogherie, una chiesa e altro. E' una tipica strada del centro, solo che è stata auto-costruita. Questo qui, sulla destra, è ciò che si chiama - se guardate la piccola scritta sotto la tenda - è un hotel. E hotel significa, in Kenya e India, un posto dove mangiare. Quindi, è un ristorante.
People steal electrical power -- this is Rio. People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets," and they steal the electrical power and wire the neighborhood. People burn trash to get rid of the garbage, and they dig their own sewer channels. Talk about more plastic bags than plankton. And sometimes they have natural trash-disposal. And when they have more money they cement their streets, and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that. This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place, and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do: they steal electricity; they install a pump and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
Le persone rubano l'energia elettrica - questa è Rio. Le persone si collegano e ci sono ladri chiamati grillos o crickets, e rubano l'energia elettrica, e collegano tutto il quartiere. Le persone bruciano la spazzatura per liberarsi dei loro rifiuti, e scavano i canali delle loro fogne. Parlando più di buste di plastica che di plankton, e a volte fanno uno smaltimento di rifiuti naturale. E quando hanno più soldi, asfaltano le loro strade, e ci mettono fogne, tubature dell'acqua e cose del genere. Questa è l'acqua che va a Rio, le persone mettono i tubi dell'acqua dappertutto, e dentro quella piccola baracca c'é una pompa, ecco cosa fanno le persone. Rubano l'elettricità, installano una pompa intercettano l'acquedotto, e pompano l'acqua nelle loro case.
So, the question is how do you go from the mud-hut village, to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi? I say there are two things. One is people need a guarantee they won't be evicted. That does not necessarily mean property rights, and I would disagree with Hernando de Soto on that question, because property rights create a lot of complications. They're most often sold to people, and people then wind up in debt and have to pay back the debt, and sometimes have to sell their property in order to pay back the debt. There's a whole variety of other reasons why property rights sometimes don't work in these cases, but they do need security of tenure. And they need access to politics, and that can mean two things. That can mean community organizing from below, but it can also mean possibilities from above. And I say that because the system in Turkey is notable.
Quindi, la domanda è: come si va dai villaggi di baracche di fango, alle città più sviluppate, alla persino più sviluppata Sultanbelyi? Io dico che ci sono due cose. Una è che le persone hanno bisogno della garanzia che non saranno sfrattate. Il ché non significa necessariamente diritto di proprietà, e non sono d'accordo con Hernando de Soto su quella domanda, perché i diritti di proprietà creano molte complicazioni, spesso vengono venduti alle persone, e le persone si ritrovano coi debiti e i debiti vanno pagati, e a volte devono vendere la loro proprietà per poter saldare il debito. C'è tutta una varietà di altre ragioni per le quali i diritti di proprietà a volte non funzionano in questi casi, ma non hanno bisogno della sicurezza del possesso. E hanno bisogno dell'accesso alla politica, e ciò significa due cose. Può significare comunità che si organizzano dal basso, ma può anche significare possibilità dal basso. Dico cosí perché il sistema in Turchia è degno di nota.
Turkey has two great laws that protect squatters. One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish, which means "built overnight," and if you build your house overnight in Turkey, you can't be evicted without due process of law, if they don't catch you during the night. And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics. You're allowed to have an elected government, collect taxes, provide municipal services, and that's exactly what they do.
La Turchia ha due grandi leggi che proteggono gli abusivi. Una è che - in turco si chiama gecekondu, che significa costruito in una notte, e se si costruisce la propria casa in una notte in Turchia, non si può essere sfrattati senza un dovuto processo, se non ti prendono durante la notte. E il secondo aspetto è che dal momento in cui ci sono 20.000 persone nella comunità, si puó chiedere al governo di essere riconosciuti come una sub-municipalità legale. Quando si è una sub-municipalità legale, improvvisamente si hanno dei politici. E' consentito avere un governo eletto, riscuotere le imposte, offrire servizi municipali, ed è esattamente quello che fanno.
So, these are the civic leaders of the future. The woman in the center is Geeta Jiwa. She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai. That's Sureka Gundi; she also lives with her family on the tent along the same highway median. They're very outspoken. They're very active. They can be community leaders. This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish. And there were three old ladies who lived in -- that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years, and they are the backbone of the community there.
Quindi, questi sono i leader civili del futuro. La donna al centro è Geeta Jiwa. Vive in una di quelle tende sulla strada principale che attraversa Mumbai. Quella è Sureka Gundi, anche lei vive con la sua famiglia in una tenda sulla stessa strada. Sono molto schiette. Sono molto attive. Possono essere leader della comunità. Questa donna è Nine, che in turco significa nonna. CI sono tre anziane signore che vivono nella casa che ha costruito da sola, quella alle sue spalle - ci vivono da 30 o 40 anni, e rappresentano la spina dorsale della comunità.
This is Richard Muthama Peter, and he is an itinerant street photographer in Kibera. He makes money taking pictures of the neighborhood, and the people in the neighborhood, and is a great resource in the community.
Questo è Richard Muthama Peter, ed è un fotografo di strada itinerante a Kibera. Fa soldi facendo foto del quartiere, e delle persone del quartiere, ed è una grande risorsa della comunità.
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio, the fruit merchant with his two kids here, and a more honest and giving and caring man I don't know.
E alla fine la mia scelta del candidato per la carica di sindaco di Rio ricade su Cezinio, il commerciante di frutta con i suoi due bambini, non conosco uomo più onesto e generoso e premuroso.
The future of these communities is in the people and in our ability to work with those people. So, I think the message I take, from what I read from the book, from what Armstrong said, and from all these people, is that these are neighborhoods. The issue is not urban poverty. The issue is not the larger, over-arching thing. The issue is for us to recognize that these are neighborhoods -- this is a legitimate form of urban development -- and that cities have to engage these residents, because they are building the cities of the future.
Il futuro di queste comunità è nelle persone e nella nostra capacità di lavorare con queste persone. Quindi, credo che il messaggio che recepisco, da ciò che ho letto sul libro, da ciò che ha detto Armstrong, e da tutte queste persone, è che questi sono quartieri. Il problema non è la povertà urbana. Il problema non è quello di ampio raggio. Il problema é, per noi, riconoscere che questi sono quartieri. Questa è una forma legittima di sviluppo urbano, e quelle città devono occuparsi di quei residenti, perché stanno costruendo le città del futuro.
Thank you very much.
Grazie mille.