Let me show you some images of what I consider to be the cities of tomorrow. So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi. This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park in Bombay, India, what's called Mumbai these days. This is Hosinia, the largest and most urbanized favela in Rio de Janeiro. And this is Sultanbelyi, which is one of the largest squatter communities in Istanbul. They are what I consider to be the cities of tomorrow, the new urban world.
Hadd mutassak néhány képet arról, hogy szerintem mi a városok jövője. Szóval, ez Kibera, a legnagyobb nyomornegyed Nairobiban. Ez egy nyomornegyed a Sanjay Gandhi Nemzeti Parkban Bombayben, Indiában, vagy ahogy ma hívják, Mumbaiban. Ez Hosinia, a legnagyobb és legurbanizáltabb favela Rio de Janeiroban. És ez Sultanbelyi, ami Isztambul egyik legnagyobb nyomornegyede. Szerintem ez a jövő városa, az új városi világ.
Now, why do I say that? To tell you about that I have to talk about this fellow here, his name is Julius. And I met Julius the last week that I was living in Kibera. So, I had been there almost three months, and I was touring around the city going to different squatter areas and Julius was tagging along, and he was bug eyed and at certain points we were walking around, he grabbed my hand for support, which is something most Kenyans would never consider doing. They're very polite and they don't get so forward so quickly. And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi, and he's one of many.
Miért mondom ezt? Hogy elmondjam, beszélnem kell erről az emberről, Juliusnak hívják. Az utolsó héten találkoztam Juliusszal, mikor Kiberában éltem. Szóval majdnem három hónapja voltam ott, és körbejártam a várost különböző nyomornegyedeket keresve, Julius velem tartott, hatalmas szemeket meresztett és bizonyos pontjain a sétánknak megfogta a kezemet támaszul, ami a legtöbb kenyainak eszébe sem jutna. Nagyon udvariasak és nem válnak hamar közvetlenné. Később tudtam meg, hogy ez volt Julius első napja Nairobiban, és nem ő az egyetlen.
So, close to 200,000 people a day migrate from the rural to the urban areas. That's, and I'm going to be fair to the statisticians who talked this morning, not almost 1.5 million people a week, but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist, and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week, close to 70 million people a year. And if you do the math, that's 130 people every minute. So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here, between two and three thousand people will have journeyed to the cities. And here are the statistics. Today -- a billion squatters, one in six people on the planet. 2030 -- two billion squatters, one in four people on the planet. And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters, better than one in three people on earth. So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
Majdnem 200 000 ember vándorol naponta a vidéki területekről a városiakra. Ez, és hogy korrekt legyek a reggel hallott statisztikusokkal, nem majdhogynem 1,5 millió ember hetente, hanem majdnem 1,4 millió ember hetente, de én újságíró vagyok, és mi túlozni szoktunk, úgyhogy majdnem 1,5 millió ember hetente, majdnem 70 millió ember egy évben. És ha kiszámolod, ez 130 ember minden egyes percben. Szóval ez -- a 18 perc alatt, amíg itt beszélhetek, két-háromezer ember vándorolt a városokba. Ezek a statisztikák. Ma -- egymilliárd földfoglaló, egy a hatból a bolygón. 2030 -- kétmilliárd földfoglaló, egy a négyből a bolygón. És a számítások szerint 2050-ben hárommilliárd fölfoglaló lesz, több, mint egy minden harmadik emberből a bolygón. Szóval ezek a jövő városai, és foglalkoznunk kell velük.
And I was thinking this morning of the good life, and before I show you the rest of my presentation, I'm going to violate TED rules here, and I'm going to read you something from my book as quickly as I can. Because I think it says something about reversing our perception of what we think the good life is.
Ma reggel a jóléten gondolkoztam, és mielőtt megmutatom nektek a prezentációm többi részét, meg fogom sérteni a TED szabályait, és fel fogok olvasni valamit a könyvemből olyan gyorsan, ahogy tudom. Mert azt hiszem mond valamit arról, hogy mit kellene változtatnunk a jólétről alkotott képünkön.
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad. It was a 10 by 10 cell. Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men. Armstrong and his friends had no water -- they bought it from a nearby tap owner -- no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine -- and no sewers or sanitation. They did have electricity, but it was illegal service tapped from someone else's wires, and could only power one feeble bulb. This was Southland, a small shanty community on the western side of Nairobi, Kenya. But it could've been anywhere in the city, because more than half the city of Nairobi lives like this. 1.5 million people stuffed into mud or metal huts with no services, no toilets, no rights.
Szóval -- "A kunyhó hullámlemezből készült, ami egy betonpárnán állt. 10-szer 10-es méretű volt. Armstrong O'Brian, Jr. három másik férfival osztozott rajta. Armstrongnak és a barátainak nem volt vize -- egy közeli csaptulajdonostól hordták -- nem volt WC -- a telep családjai egy darab latrinán osztoztak -- sem szennyvízelvezetés vagy higiénia. Volt elektromosság, de illegálisan szerezték valaki más vezetékeiről, és egyetlen gyenge égőt látott csak el. Ez volt Southland, egy kis viskóközösség a kenyai Nairobi nyugati részén. De bárhol lehetett volna a városban, mert Nairobi lakóinak több mint fele így él. 1,5 millió ember sár- és fémkunyhókba zsúfolva szolgáltatások, mosdók, jogok nélkül.
"Armstrong explained the brutal reality of their situation: they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month, a relatively high price for a Kenyan shantytown, and they could not afford to be late with the money. 'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said. 'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu, who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction that is the staple food in the country, cut into the conversation. They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person who has enough money to drive a Mercedes-Benz. Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes; the sun slammed down on the thin steel roof; and we perspired as we ate.
"Armstrong elmagyarázta a helyzetük brutális valóságát: 1500 shilling bérleti díjat fizettek, nagyjából 20 dollárt havonta, ez viszonylag magas ár egy kenyai viskóvárosban, és nem engedhették meg maguknak, hogy késsenek vele. 'Ha egy hónappal tartozol, a főbérlő eljön a csatlósaival és kidobnak. Elkobozzák a dolgaidat,' mondja Armstrong. 'Nem egy hónap, egy nap,' szobatársa, Hilary Kibagendi Onsomu, aki ugali-t főzött, ezt a szivacsos, fehér kukoricás keveréket, ami elterjedt étel az országban, beleszólt a beszélgetésbe. A főbérlőjüket Wabenzinek nevezték, ami azt jelenti, hogy elég pénze van Mercedes-Benzt vezetni. Hilary felszolgálta az ugalit sült hússal és paradicsommal, a nap tűzött a vékony acéltetőre, és mi izzadva ettünk.
"After we finished, Armstrong straightened his tie, put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare. Outside a mound of garbage formed the border between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata. It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide. And it was set in a wider watery ooze. As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash. They couldn't have been more than five or six years old. They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck sending hundreds of flies scattering from the rancid pile. I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong. Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts, squatted, and defecated. The flies buzzed hungrily around his legs. When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine, a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing. But it stood in jarring contrast to something Armstrong had said as we were eating -- that he treasured the quality of life in his neighborhood.
"Miután végeztünk, Armstrong megigazította a nyakkendőjét, felvette a gyapjú sportzakóját és elindultunk a verőfényben. Kint egy szemétbucka képezte a határt Southland és a szomszédos Langata, egy legális negyed között. Olyan két és fél méter magas, 12 méter hosszú és 3 méter széles volt. És egy még szélesebb szennyes latyakban állt. Ahogy elhaladtunk mellette, két fiú épp megmászta a kenyai szeméthegyet. Nem lehettek idősebbek öt, talán hat évnél. Mezítláb voltak, és minden lépéssel a lábujjaik belesüllyedtek a piszokba, legyek százait verve fel az avas kupacból. Azt hittem talán a Domb Királyát játszanak, de tévedtem. Amint felértek a domb tetejére, egyikük lehúzta a nadrágját, leguggolt és ürített. A legyek éhesen keringtek a lábai körül. Mikor 20 család -- 100 ember körül -- osztozik egyetlen illemhelyen, egy fiú, aki egy szemétdombon kakil nem is olyan nagy dolog. De elképesztő kontrasztban állt azzal, amit Armstrong mondott evés közben - hogy mennyire becsüli az életminőséget ezen a környéken.
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions. Instead, the human spirit radiated out from the metal walls and garbage heaps to offer something no legal neighborhood could: freedom. 'This place is very addictive,' he had said. 'It's a simple life, but nobody is restricting you. Nobody is controlling what you do. Once you have stayed here, you cannot go back.' He meant back beyond that mountain of trash, back in the legal city, of legal buildings, with legal leases and legal rights. 'Once you have stayed here,' he said, 'you can stay for the rest of your life.'"
"Armstrong számára Southland nem szorult az anyagi körülményei közé. Nem, az emberi szellem kisugárzott belőle, a fémfalak és szemétdombok olyat kínáltak, amit semmilyen legális szomszédság sem: szabadságot. 'Ez a hely függőséget okoz,' mondta. 'Egyszerű az élet, de senki sem korlátoz. Senki sem irányítja, amit teszel. Ha egyszer itt laksz, nem tudsz visszamenni.' Arra gondolt, hogy vissza a szeméthegyek mögé, a legális városba, legális épületekbe, legális alapokon és legális jogokkal. 'Ha egyszer itt laksz,' mondta, 'itt maradhatsz egész életedben.'"
So, he has hope, and this is where these communities start.
Szóval ő reménykedik, és így születnek ezek a közösségek.
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera, little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap. This is getting ready for the monsoon in Bombay, India. This is home improvement: putting plastic tarps on your roof.
Talán ez a legprimitívebb viskó amit Kiberában találhatsz, alig több mint egy botból és sárból készült kunyhó egy szemétdomb mellett. Így készülnek a monszunra Bombayben, Indiában. Ez a felújítás, mikor műanyag ponyvát teszel a tetőre.
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right? We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs, and plaster over the brick, some color, and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better. He's got a fence; he scavenged a door; he's got new tile on the roof.
Ez Rio de Janeiro, és egy kicsit jobb, nem? Szedett-vedett tetőcserepeket látunk és táblák darabkáit, és vakolatot a téglákon, némi színt, és ez Sulay Montakaya háza Sultanbelyiben, és ez még jobb. Van kerítése, szerzett egy ajtót, új cserepek vannak a tetőn.
And then you get Rocinha and you can see that it's getting even better. The buildings here are multi-story. They develop -- you can see on the far right one where it seems to just stack on top of each other, room, after room, after room. And what people do is they develop their home on one or two stories, and they sell their loggia or roof rights, and someone else builds on top of their building, and then that person sells the roof rights, and someone else builds on top of their building. All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
És aztán itt van Rocinha, és láthatjuk, hogy még jobb lett. Ezek többemeletes épületek. Fejlődnek -- látszik jobb oldalt egy épület, ami csak egymásra rakott szobák halmazának tűnik, szobára szoba. Az emberek azt csinálják, hogy egy- vagy kétszintes házat építenek, és eladják a loggia-t, a tetőjogot, és valaki más a házuk tetejére épít, és aztán ő is eladja a tetőjogot, és még valaki más az ő tetőjére épít. Ezek az épületek mind vasbetonból és téglából épültek.
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built to a higher level of design. The crud in the front is mattress stuffing, and you see that all over Turkey. People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs. But the green building, on behind, you can see that the top floor is not occupied, so people are building with the possibility of expansion. And it's built to a pretty high standard of design.
És aztán itt van Sultanbelyi, Törökországban, ahol még jobb dizájnnal épültek. A piszok az elején matractöltelék, amit mindenfelé láthatsz Törökországban. Az emberek a házuk tetején szárítják a matractölteléket. De a zöld épület, hátul, láthatjuk, hogy a felső emelet üres, szóval az emberek már a terjeszkedés reményével építkeznek. És egészen magas sztenderdű tervek alapján épült.
And then you finally get squatter homes like this, which is built on the suburban model. Hey, that's a single family home in the squatter community. That's also in Istanbul, Turkey. They're quite vital places, these communities.
És végül vannak ilyen földfoglaló-házak, amik kertvárosi modellek alapján épülnek. Hé, ez egy családi ház a nyomornegyedben. Ez is Isztambulban, Törökországban van. Létfontosságú helyek ezek, ezek a közösségek.
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea, and there's a bus route that runs through it, lots of people out on the street. These communities in these cities are actually more vital than the illegal communities. They have more things going on in them.
Ez a legfőbb út Rocinha-ban, az Estrada da Gavea, és egy busz is keresztül jár rajta, sok ember van az utcán. Ezek a közösségek fontosabbak a városoknak, az illegális közösségek. Több dolog történik bennük.
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" -- these are how you get around the community. It's on very steep ground. They're built on the hills, inland from the beaches in Rio, and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions. So, that's just a rock in the hillside. And these becos are normally very crowded, and people hump furniture up them, or refrigerators up them, all sorts of things. Beer is all carried in on your shoulders. Beer is a very important thing in Brazil.
Ez egy tipikus utca Rocinha-ban, "beco"-nak hívják -- így közlekedsz a közösségben. Nagyon meredek. A dombokon épülnek, a rioi strandoktól befelé, és látható, hogy a házak csak rálógnak a természetes akadályokra. Szóval ez csak egy szikla a domboldalon. És ezek a beco-k rendszerint nagyon zsúfoltak, az emberek bútorokat raknak ki, vagy hűtőket, mindenféle dolgokat. A sört a vállaidon cipeled. A sör nagyon fontos Brazíliában.
This is commerce in Kenya, right along the train tracks, so close to the train tracks that the merchants sometimes have to pull the merchandise out of the way. This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market, lots of dealers, in almost everything you want to buy. Those green things in the foreground are mangoes.
Ez a kenyai kereskedelem, a vasúti sínek mentén, olyan közel a sínekhez, hogy a kereskedőknek néha el kell húzni az árut az útból. Ez egy piac, szintén Kenyában, a Toi Piac, sok árus, és szinte bármit megvehetsz itt. Azok a zöld dolgok az előtérben mangók.
This is a shopping street in Kibera, and you can see that there's a soda dealer, a health clinic, two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more. It's a typical downtown street; it just happens to be self-built. This here, on the right-hand side, is what's called a -- if you look at the fine print under the awning -- it's a hotel. And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place. So, that's a restaurant.
Ez egy bevásárlóutca Kiberában, és láthatjátok, ez egy üdítőárus, egy orvosi rendelő, két szépségszalon, egy bár, két élelmiszerbolt, egy templom, és a többi. Egy tipikus belvárosi utca, csak éppen ők építették. Ez itt, a jobb oldalon, ezt hívják -- ha ránéztek az apróbetűre a napellenző alatt -- egy hotel. És a hotel azt jelenti, Kenyában és Indiában, hogy evő-hely. Szóval étterem.
People steal electrical power -- this is Rio. People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets," and they steal the electrical power and wire the neighborhood. People burn trash to get rid of the garbage, and they dig their own sewer channels. Talk about more plastic bags than plankton. And sometimes they have natural trash-disposal. And when they have more money they cement their streets, and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that. This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place, and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do: they steal electricity; they install a pump and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
Az emberek lopják az elektromosságot -- ez Rio. Az emberek becsatlakoznak és vannak tolvajok, úgynevezett "grillók" vagy "tücskök," akik elektromos áramot lopnak és bedrótozzák a szomszédságot. Az emberek elégetik a szemetet, hogy megszabaduljanak tőle, és maguk ássák a szennyvíz-vezetékeket. Több a zacskó, mint a plankton. És néha természetes szemétfogyasztóik vannak. És mikor több pénzük van, lebetonozzák az utcákat, és leraknak szennyvízvezetékeket és jó vízvezetékeket, hasonlókat. Így jut a víz Rióba. Az emberek mindenfelé bekötik a vízcsöveket, és azon a kis kunyhón jobbra van egy pumpa, és ezt csinálják az emberek: ellopják az áramot; felállítanak egy pumpát és rácsatlakoznak a fővezetékre, és felpumpálják a vizet a házaikhoz.
So, the question is how do you go from the mud-hut village, to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi? I say there are two things. One is people need a guarantee they won't be evicted. That does not necessarily mean property rights, and I would disagree with Hernando de Soto on that question, because property rights create a lot of complications. They're most often sold to people, and people then wind up in debt and have to pay back the debt, and sometimes have to sell their property in order to pay back the debt. There's a whole variety of other reasons why property rights sometimes don't work in these cases, but they do need security of tenure. And they need access to politics, and that can mean two things. That can mean community organizing from below, but it can also mean possibilities from above. And I say that because the system in Turkey is notable.
Szóval a kérdés az, hogy jutsz el a sáros-viskós falutól a fejlettebb városig, akár a magasan fejlett Sultanbelyig? Azt mondom, két dolog kell. Az egyik, hogy az emberek tudják, nem lesznek kitelepítve. Ez nem szükségszerűen tulajdonjogot jelent, és nem értek egyet Hernando de Sotoval ebben a kérdésben, mert a tulajdonjog sok komplikációt idéz elő. Általában eladják őket embereknek, akik adósságba keverednek és vissza kell fizetniük azt, és néha el kell adniuk a tulajdonukat, hogy visszafizethessék. Rengeteg más ok van arra, hogy a tulajdonjog néha nem működik ezekben az esetekben, de szükségük van a használat biztonságára. És hozzá kell férniük a politikához, ami két dolgot jelent. Egyrészt közösségi szerveződést alulról, de jelenthet lehetőségeket felülről. Azért mondom ezt, mert a török rendszer említésre méltó.
Turkey has two great laws that protect squatters. One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish, which means "built overnight," and if you build your house overnight in Turkey, you can't be evicted without due process of law, if they don't catch you during the night. And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics. You're allowed to have an elected government, collect taxes, provide municipal services, and that's exactly what they do.
Törökországban két remek törvény védi a földfoglalókat. Egy az -- "gecekondu"-nak hívják törökül, ami "máról holnapra épültet" jelent, és ha máról holnapra építed a házad Törökországban, nem lakoltathatnak ki megfelelő törvényi eljárás nélkül, ha éjjel nem kapnak el. A második aspektus, hogyha van 2000 ember a közösségben, beadhatsz petíciót a kormánynak, hogy elismerjen, mint legális községet. És ha legális község vagy, hirtelen van politikád. Jogod van a választott kormányzathoz, adószedéshez, közműszolgáltatáshoz, és pontosan ezt csinálják.
So, these are the civic leaders of the future. The woman in the center is Geeta Jiwa. She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai. That's Sureka Gundi; she also lives with her family on the tent along the same highway median. They're very outspoken. They're very active. They can be community leaders. This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish. And there were three old ladies who lived in -- that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years, and they are the backbone of the community there.
Szóval ezek a jövő városvezetői. A középső nő Geeta Jiwa. Az egyik sátorban él egy Mumbai-i autópálya elválasztó sávjában. Ez Sureka Gundi, ő a családjával együtt ugyanabban az autópálya elválasztó sávban él egy sátorban. Rendkívül nyíltak. Nagyon aktívak. Közösségi vezetők lehetnének. Ez a nő Nine, ami nagymamát jelent törökül. És volt három öreg néni, -- az ott mögötte az ő saját építésű háza -- akik 30-40 évig éltek ott, és ők a közösség gerince.
This is Richard Muthama Peter, and he is an itinerant street photographer in Kibera. He makes money taking pictures of the neighborhood, and the people in the neighborhood, and is a great resource in the community.
Ez Richard Muthama Peter, ő egy vándor utcai fotós Kiberában. A környékről való fényképezéssel keresi a kenyerét, és a szomszédságban lakó emberekről, és remek forrása a közösségnek.
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio, the fruit merchant with his two kids here, and a more honest and giving and caring man I don't know.
És az én választásom a rio-i polgármesterségre Cezinio, a gyümölcskereskedő két gyermekével, akinél nem ismerek őszintébb, odaadóbb és törődőbb embert.
The future of these communities is in the people and in our ability to work with those people. So, I think the message I take, from what I read from the book, from what Armstrong said, and from all these people, is that these are neighborhoods. The issue is not urban poverty. The issue is not the larger, over-arching thing. The issue is for us to recognize that these are neighborhoods -- this is a legitimate form of urban development -- and that cities have to engage these residents, because they are building the cities of the future.
Ezeknek a közösségeknek a jövője az emberekben rejlik és a képességünkben, hogy dolgozzunk velük. Azt hiszem, az üzenete annak, amit felolvastam a könyvből, abból, amit Armstrong és ezek az emberek mind mondtak. hogy ezek városrészek. A kérdés nem a városi szegénység. A kérdés nem a nagyobb, átfogó dolog. A kérdés az, hogy felismerjük-e ezeket a negyedeket -- mint a városi fejlődés legitim formáit -- és hogy a városoknak be kell fogadniuk ezeket a lakókat, mert ők építik a jövő városait.
Thank you very much.
Köszönöm szépen.