Let me show you some images of what I consider to be the cities of tomorrow. So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi. This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park in Bombay, India, what's called Mumbai these days. This is Hosinia, the largest and most urbanized favela in Rio de Janeiro. And this is Sultanbelyi, which is one of the largest squatter communities in Istanbul. They are what I consider to be the cities of tomorrow, the new urban world.
Déjenme mostrarles algunas imágenes de lo que yo considero serán las ciudades del mañana. Esa es Kibera, la comuna más grande en Nairobi. Esta es la comuna en el parque nacional Sanjay Gandhi en Bombay, India, ahora llamada Mumbai. Esta es Hosinia, la favela más grande y urbanizada en Rio de Janeiro. Y esta es Sultanbelyi, la cual es una de las comunas más grandes en Estanbul. Estas son lo que yo considero serán las ciudades del mañana, el nuevo mundo urbano.
Now, why do I say that? To tell you about that I have to talk about this fellow here, his name is Julius. And I met Julius the last week that I was living in Kibera. So, I had been there almost three months, and I was touring around the city going to different squatter areas and Julius was tagging along, and he was bug eyed and at certain points we were walking around, he grabbed my hand for support, which is something most Kenyans would never consider doing. They're very polite and they don't get so forward so quickly. And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi, and he's one of many.
Ahora, porque digo esto? Para contarles eso tengo que hablarles de este otro compañero, su nombre es Julius. Y yo conocí a Julius la ultima semana que estuve viviendo en Kibera. Yo llevaba casi tres meses ahí, y estaba dando un tour por la ciudad, visitando distintas áreas asentadas y Julius me seguía, y estaba muy sorprendido y en ciertos puntos mientras caminábamos, el sostenía mi mano para apoyarse, algo que la mayoría de las personas de Kenya nunca considerarían hacer. Ellos son muy amables y no son tan atrevidos tan rápido. Después descubrí que este era el primer día de Julius en Nairobi, y el es uno de muchos.
So, close to 200,000 people a day migrate from the rural to the urban areas. That's, and I'm going to be fair to the statisticians who talked this morning, not almost 1.5 million people a week, but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist, and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week, close to 70 million people a year. And if you do the math, that's 130 people every minute. So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here, between two and three thousand people will have journeyed to the cities. And here are the statistics. Today -- a billion squatters, one in six people on the planet. 2030 -- two billion squatters, one in four people on the planet. And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters, better than one in three people on earth. So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
Así, que cerca de 200,000 personas al día migran desde las áreas rurales hacia las urbanas. Y voy a ser justo con los estadistas que hablaron esta mañana, no son casi 1.5 millones de personas por semana, pero si casi 1.4 millones de personas por semana; pero yo soy un periodista, y nosotros exageramos, así que son casi 1.5 millones por semana, cercano a 70 millones de personas al año. Y si hacemos la matemática, son 130 personas cada minuto. Así, que seria -- en los 18 minutos que me dan para esta charla, entre 2 y 3,000 personas han de haber viajado a las ciudades. Y estas son las estadísticas. Hoy --mil millones de ocupantes, uno de seis personas en el planeta. 2030 -- dos mil millones de asentados ilegales, uno de cada cuatro personas en el planeta. Y el estimado es que en el año 2050, serán tres mil millones de ocupantes. mas de uno de cada tres personas en la tierra. Así, que estas son las ciudades del futuro, y tenemos que involucrarnos con ellas.
And I was thinking this morning of the good life, and before I show you the rest of my presentation, I'm going to violate TED rules here, and I'm going to read you something from my book as quickly as I can. Because I think it says something about reversing our perception of what we think the good life is.
Y yo estaba pensando esta mañana acerca de la buena vida, y antes que les muestre el resto de mi presentación, Voy a violar las reglas de TED aqui, y voy a leerles algo de mi libro tan rápido como me sea posible. Porque yo creo que dice algo acerca de cambiar nuestra percepción de lo que nosotros pensamos es la buena vida.
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad. It was a 10 by 10 cell. Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men. Armstrong and his friends had no water -- they bought it from a nearby tap owner -- no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine -- and no sewers or sanitation. They did have electricity, but it was illegal service tapped from someone else's wires, and could only power one feeble bulb. This was Southland, a small shanty community on the western side of Nairobi, Kenya. But it could've been anywhere in the city, because more than half the city of Nairobi lives like this. 1.5 million people stuffed into mud or metal huts with no services, no toilets, no rights.
Entonces -- "La choza esta hecha de metal corrugado, fijada a una cama de concreto. Esta era un celda de 10 por 10. Armstrong O'Brian Jr. la compartía con otros tres hombres. Armstrong y sus amigos no tenían agua, ellos la compraban de una persona cercana que tenia agua del grifo. No había baño, las familias en esta comuna compartían una letrina de un solo pozo. y no habían alcantarillas o servicio de sanidad. Ellos tenían electricidad, pero era un servicio ilegal conectado a los cables de otra persona, y nada mas podía dar energía para a un débil bombillo. Esta era Southland, una comunidad pequeña y pobre en la parte oeste de Nairobi, Kenya. Pero pudo haber sido cualquier parte de la ciudad, porque mas de la mitad de la ciudad de Nairobi es así. 1.5 millones de personas apretadas en las chozas de barro o metal. sin servicios, o baños, o derechos.
"Armstrong explained the brutal reality of their situation: they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month, a relatively high price for a Kenyan shantytown, and they could not afford to be late with the money. 'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said. 'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu, who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction that is the staple food in the country, cut into the conversation. They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person who has enough money to drive a Mercedes-Benz. Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes; the sun slammed down on the thin steel roof; and we perspired as we ate.
Armstrong explicó la brutal realidad de su situación, ellos pagan 1,500 chelines en arriendo, como 20 dolares al mes, un precio relativamente alto para un pueblo pobre en Kenya, y ellos no podían tomar el riesgo de demorarse con el dinero. 'En caso que uno deba un mes, el propietario llegaría con sus secuaces y te sacarían. El confiscaría tus cosas, 'dijo Armstrong. 'No un mes, un día,' habló su compañera de habitación Hilary Kibagendi Onsomu, que cocinaba ugali, una mezcla de harina de maíz blanca esponjosa que es un alimento básico en el país, interviniendo en la conversación. Ellos llamaban a su propietario un Wabenzi, queriendo decir que es una persona que tiene suficiente dinero para manejar un Mercedes-Benz. Hilary sirvió el ugali con una fritura de carne y tomates, el sol golpeaba el delgado techo de acero, y sudamos mientras comimos.
"After we finished, Armstrong straightened his tie, put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare. Outside a mound of garbage formed the border between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata. It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide. And it was set in a wider watery ooze. As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash. They couldn't have been more than five or six years old. They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck sending hundreds of flies scattering from the rancid pile. I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong. Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts, squatted, and defecated. The flies buzzed hungrily around his legs. When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine, a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing. But it stood in jarring contrast to something Armstrong had said as we were eating -- that he treasured the quality of life in his neighborhood.
Después que terminamos, Armstrong enderezó su corbata, se puso una chaqueta deportiva de lana, y salimos de frente al brillo. Afuera una monte de basura formaba la frontera entre Southland y el barrio legal adjunto de Langata. Tenia tal vez ocho piea (2.5m) de altura, 40 pies (10m) de largo, y 10 pies (3m) de ancho. Y estaba localizado en un ancho exudado acuoso. Mientras pasábamos dos niños estaban escalando el monte Kenya de basura. Ellos tendrían no mas de cinco o seis años de edad. Estaban descalzos, y cada paso sus dedos se hundían en la porquería desplazando cientos de moscas de la rancia pila. Pensé que ellos podrían estar jugando al Rey de la Loma, pero estaba equivocado. Una vez en la cima de la pila, uno de los niños bajo sus pantalones cortos, se agacho, y defeco. Las moscas zumbaron ansiosamente alrededor de sus piernas. Cuando veinte familias --100 personas mas o menos -- comparten una sola letrina, un niño haciendo popo en una pila de basura no es gran cosa tal vez . Pero resaltaba en un discordante contraste a algo que Armstrong había dicho mientras comimos -- que el valoraba la calidad de vida de su barrio.
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions. Instead, the human spirit radiated out from the metal walls and garbage heaps to offer something no legal neighborhood could: freedom. 'This place is very addictive,' he had said. 'It's a simple life, but nobody is restricting you. Nobody is controlling what you do. Once you have stayed here, you cannot go back.' He meant back beyond that mountain of trash, back in the legal city, of legal buildings, with legal leases and legal rights. 'Once you have stayed here,' he said, 'you can stay for the rest of your life.'"
Para Armstrong, Southland no estaba limitado por sus condiciones materiales. En cambio, el espíritu humano irradiaba de las paredes metálicas y los montones de basura para ofrecer algo que ningún barrio legal podía -- libertad. 'Este lugar es muy adictivo,' el había dicho. 'Es una vida simple, pero nadie te esta restringiendo. Nadie esta controlando lo que tu haces. Una vez te has quedado aquí, ya no puedes regresar.' El quiso decir regresar, mas allá de la montaña de basura, regresar a la ciudad legal, a los edificios legales, con derechos y arrendamientos legales. 'Una vez que te has quedado aquí,' dijo el, puedes quedarte por el resto de tu vida.'"
So, he has hope, and this is where these communities start.
Así, que el tiene esperanza, y así es que estas comunidades comienzan.
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera, little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap. This is getting ready for the monsoon in Bombay, India. This is home improvement: putting plastic tarps on your roof.
Este es tal vez el barrio mas primitivo que alguien pueda encontrar en Kibera, un poco mas que una choza de palos y barro junto a una pila de basura. Esto es la preparación para un monzón en Bombay, India. Estas son mejoras para el hogar. Poner lonas de plástico en tu techo.
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right? We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs, and plaster over the brick, some color, and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better. He's got a fence; he scavenged a door; he's got new tile on the roof.
Esto es Rió de Janeiro, y se esta poniendo un poco mejor, verdad? Estamos viendo escavados de loza terracota y pequeños pedazos de señalamientos, y yeso sobre ladrillo, algo de color, y esto es la casa de Sulay Montakaya en Sultanbelyi, y se va mejorando. El tiene una cerca, y ha hurgado una puerta de la basura. Tiene nuevas tejas en el techo.
And then you get Rocinha and you can see that it's getting even better. The buildings here are multi-story. They develop -- you can see on the far right one where it seems to just stack on top of each other, room, after room, after room. And what people do is they develop their home on one or two stories, and they sell their loggia or roof rights, and someone else builds on top of their building, and then that person sells the roof rights, and someone else builds on top of their building. All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
Y después te tienes Rocinha y puedes ver que se va mejorando. Los edificios aquí tienen múltiples pisos. Se desarrollan -- puede verse en el extremo derecho. uno donde parece que se apilan unos encima del otro habitación, tras habitación, tras habitación. Y lo que hace la gente es construir sus propios hogares en uno o dos pisos, y ellos venden su logia o derechos de techo, y alguien mas construye encima de su edificio, y después esa persona vende los derechos de techo, y alguien mas construye encima de ese edificio. Todos estos edificios están hechos de concreto reforzado y ladrillo.
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built to a higher level of design. The crud in the front is mattress stuffing, and you see that all over Turkey. People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs. But the green building, on behind, you can see that the top floor is not occupied, so people are building with the possibility of expansion. And it's built to a pretty high standard of design.
Y después uno llega a Sultanbely, en Turquía, donde se construye a un nivel de diseño mas alto. El crudo en el frente es relleno de colchón, y uno puede ver esto por toda Turquía. La gente seca o airea su relleno de colchón en sus techos. Pero el edificio verde, detrás, uno puede ver que el piso superior no esta ocupado, así que la gente esta construyendo con la posibilidad de expansión. Y esta construido a un estándar de diseño bastante alto.
And then you finally get squatter homes like this, which is built on the suburban model. Hey, that's a single family home in the squatter community. That's also in Istanbul, Turkey. They're quite vital places, these communities.
Y después, cuando finalmente tienes casas de comuna como esta, que están construidos en un modelo suburbano. Ey, esto es un hogar de una familia en una comuna. Esto también esta en Estanbul, Turquía. Estas comunidades, son lugares bastante vitales.
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea, and there's a bus route that runs through it, lots of people out on the street. These communities in these cities are actually more vital than the illegal communities. They have more things going on in them.
Ese es el mayor estrecho de Rocinha, la Estrada da Gavea, y hay una ruta de autobús, que corre por ella, mucha gente esta en las calles. Las comunidades en estas ciudades son verdaderamente mas vitales que las comunidades legales. Hay mas cosas sucediendo en ellas.
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" -- these are how you get around the community. It's on very steep ground. They're built on the hills, inland from the beaches in Rio, and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions. So, that's just a rock in the hillside. And these becos are normally very crowded, and people hump furniture up them, or refrigerators up them, all sorts of things. Beer is all carried in on your shoulders. Beer is a very important thing in Brazil.
Este es un camino típico en Rocinha, llamado un beco -- de esta manera es como uno se mueve en la comunidad. Esta en terreno muy inclinado. Están construidos en las lomas, tierra adentro de las playas de Rio, y uno puede ver que las casas están sostenidas a forma de balcón sobre obstrucciones naturales. Asi, eso es solamente una roca en la ladera. Y los becos están normalmente muy atestados, y la gente les encima muebles, o refrigeradores, todo tipo de cosas. Toda la cerveza es acarreada sobre hombros. La cerveza es algo muy importante en Brasil.
This is commerce in Kenya, right along the train tracks, so close to the train tracks that the merchants sometimes have to pull the merchandise out of the way. This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market, lots of dealers, in almost everything you want to buy. Those green things in the foreground are mangoes.
Esto es comercio en Kenya, justo a lo largo de la vía del tren, tan cerca a la vía del tren que los comerciantes algunas veces tienen que sacar su mercancía fuera del camino. Este es un mercado, también en Kenya, El Mercado Toi, muchos negociantes, en casi todo lo que quiera uno comprar. Esas cosas verdes en el primer plano son mangos.
This is a shopping street in Kibera, and you can see that there's a soda dealer, a health clinic, two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more. It's a typical downtown street; it just happens to be self-built. This here, on the right-hand side, is what's called a -- if you look at the fine print under the awning -- it's a hotel. And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place. So, that's a restaurant.
Esta es un calle de compras en Kibera, y uno puede ver que hay un vendedor de bebidas gaseosas, una clínica de salud, dos salones de belleza, un bar, dos tiendas de mercado, una iglesia, y mucho mas. Esta es una calle típica del centro, parece ser estar auto-construida. Esto aquí, a del lado derecho, es lo que se le llama -- si ves la letra pequeña debajo del toldo -- es un hotel. Y lo que un hotel significa, en Kenya y en India, es un lugar para comer. Así, que esto es un restaurante.
People steal electrical power -- this is Rio. People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets," and they steal the electrical power and wire the neighborhood. People burn trash to get rid of the garbage, and they dig their own sewer channels. Talk about more plastic bags than plankton. And sometimes they have natural trash-disposal. And when they have more money they cement their streets, and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that. This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place, and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do: they steal electricity; they install a pump and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
La gente roba la energía eléctrica -- este es Río. La gente se aprovecha y tienen ladrones que les llaman grillos, y ellos roban la energía eléctrica, y conectan todo el barrio. La gente quema desperdicios para deshacerse de la basura, y ellos excavan sus propios canales de alcantarillado. Hablando mas de bolsas de plástico que de plancton, y a veces ellos tienen eliminación natural de desechos. Y cuando tienen mas dinero ellos pavimentan sus calles, y ponen alcantarillas y buenas tuberías de agua, y cosas por el estilo. Esta es agua yendo a Río, la gente tiene sus tuberías de agua por todo lado, y esa pequeña choza ahí tiene una bomba, y eso es lo que la gente usa. Roban electricidad, instalan una bomba e interceptan la tubería principal, y bombean agua hacia sus casas.
So, the question is how do you go from the mud-hut village, to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi? I say there are two things. One is people need a guarantee they won't be evicted. That does not necessarily mean property rights, and I would disagree with Hernando de Soto on that question, because property rights create a lot of complications. They're most often sold to people, and people then wind up in debt and have to pay back the debt, and sometimes have to sell their property in order to pay back the debt. There's a whole variety of other reasons why property rights sometimes don't work in these cases, but they do need security of tenure. And they need access to politics, and that can mean two things. That can mean community organizing from below, but it can also mean possibilities from above. And I say that because the system in Turkey is notable.
Así que, la pregunta es, como se va de una villa de chozas de barro, a una ciudad desarrollada, hasta incluso, el altamente desarrollado Sultanbelyi? Yo digo que hay dos cosas. Una es que estas personas necesitan la garantía que no serán desalojados. Eso no significa necesariamente derechos de propiedad, y yo estaría en desacuerdo con Hernando Soto en este punto, porque los derechos de propiedad traen muchas complicaciones, son frecuentemente vendidos a personas, y las personas después terminan en deuda y tienen que pagar esta deuda, y algunas veces tienen que vender su propiedad para poder pagar esta deuda. Existe otra variedad de razones por las cuales los derechos de propiedad algunas veces no funcionan en estos casos, pero ellos si necesitan seguridad de permanencia. Y necesitan acceso a la política, y eso puede significar dos cosas. Eso puede significar una comunidad organizándose desde abajo, pero también puede significar posibilidades desde arriba. Y digo esto porque el sistema en Turquía es sobresaliente.
Turkey has two great laws that protect squatters. One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish, which means "built overnight," and if you build your house overnight in Turkey, you can't be evicted without due process of law, if they don't catch you during the night. And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics. You're allowed to have an elected government, collect taxes, provide municipal services, and that's exactly what they do.
Turquía tiene dos de las mejores leyes para la protección de comunas. Una es -- se llama gecekondu en Turco, que quiere decir construido de la noche a la mañana, y si uno construye su casa de la noche a la mañana en Turquía, uno no puede ser desalojado sin un proceso legal apropiado, si eres es descubierto durante la noche. Y el segundo aspecto es que una vez tienes 2,000 personas en la comunidad, uno puede solicitar al gobierno para ser reconocido como una sub-municipalidad legal. Y cuando uno es una sub-municipalidad legal, uno de repente tiene política. Se te permite tener un gobierno electo, cobrar impuestos, proveer servicios municipales, y eso es exactamente lo que ellos hacen.
So, these are the civic leaders of the future. The woman in the center is Geeta Jiwa. She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai. That's Sureka Gundi; she also lives with her family on the tent along the same highway median. They're very outspoken. They're very active. They can be community leaders. This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish. And there were three old ladies who lived in -- that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years, and they are the backbone of the community there.
Así, que estos son los lideres cívicos del futuro. La mujer en el centro de Geeta Jiwa. Ella vive en una de esas chozas en la autopista mediana en Mumbai. Esta es Sureka Gundi, ella también vive con su familia en una choza al lado de la misma mediana de la autopista. Ellas son muy francas. Ellas son muy activas. Ellas pueden ser lideres comunitarios. Esta mujer es Nine, que significa abuela en Turco. y habían tres mujeres de edad que vivían en -- esta es su casa construida por ella detrás de ella -- y ellas viven ahí por 30 o 40 años, y ellas son la columna vertebral de la comunidad en este lugar.
This is Richard Muthama Peter, and he is an itinerant street photographer in Kibera. He makes money taking pictures of the neighborhood, and the people in the neighborhood, and is a great resource in the community.
Este es Richard Muthama Peter, y el es un fotógrafo callejero ambulante en Kibera. El gana dinero tomando fotos del barrio, y de las personas en el barrio y es un gran recurso para la comunidad.
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio, the fruit merchant with his two kids here, and a more honest and giving and caring man I don't know.
Y finalmente mi elección para que correr por la alcaldía de Rió es Cezinio, el comerciante de fruta con sus dos hijos aquí, y una persona mas honesta y caritativa no he conocido.
The future of these communities is in the people and in our ability to work with those people. So, I think the message I take, from what I read from the book, from what Armstrong said, and from all these people, is that these are neighborhoods. The issue is not urban poverty. The issue is not the larger, over-arching thing. The issue is for us to recognize that these are neighborhoods -- this is a legitimate form of urban development -- and that cities have to engage these residents, because they are building the cities of the future.
El futuro de estas comunidades son la gente y nuestra habilidad de trabajar con esta gente. Así, que yo pienso que el mensaje que tomo, de lo que leí del libro, de lo que Armstrong dijo, y de toda esta gente, es que estos son barrios. El asunto no es pobreza urbana. El asunto no la cosa de mas largo alcance. El asunto es que nosotros reconozcamos que estos son barrios. Esta es una forma legitima de desarrollo urbano, y que las ciudades tienen que involucrar a estos residentes, porque ellos están construyendo las ciudades del futuro.
Thank you very much.
Muchas gracias.