Lassen Sie mich Ihnen einige Bilder davon zeigen, was ich als die Städte von morgen betrachte. Also, das ist Kibera, die größte Elendsviertel-Gemeinschaft in Nairobi. Das ist die Elendsviertel-Gemeinschaft im Sanjay Gandhi Nationalpark In Bombay, Indien, das heutzutage Mumbai genannt wird. Das ist Hosinia, die größte und am meisten urbanisierte Favela In Rio de Janeiro. Und das hier ist Sultanbelyi, das eine der größten Elendsviertel-Gemeinschaften in Istanbul ist. Sie sind was ich als die Städte von morgen betrachte, die neue urbane Welt.
Let me show you some images of what I consider to be the cities of tomorrow. So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi. This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park in Bombay, India, what's called Mumbai these days. This is Hosinia, the largest and most urbanized favela in Rio de Janeiro. And this is Sultanbelyi, which is one of the largest squatter communities in Istanbul. They are what I consider to be the cities of tomorrow, the new urban world.
Warum aber sage ich das? Um Ihnen das zu erzählen, muss ich von diesem Kollegen hier sprechen, sein Name ist Julius. Und ich habe Julius in der letzten Woche getroffen, in der ich in Kibera gelebt habe. Ich war dort also fast drei Monate lang gewesen und ich besichtigte die Stadt, betrat verschiedene Elendsviertel-Gebiete und Julius kam mit und er glotzte und an einigen Punkten, an denen wir spazieren gingen, ergriff er meine Hand zur Unterstützung, was etwas ist, das zu tun die meisten Kenianer niemals in Betracht ziehen würden. Sie sind sehr höflich und sie sind nicht so vorschnell. Und ich habe später herausgefunden, dass das Julius‘ erster Tag in Nairobi war und da ist er einer von vielen.
Now, why do I say that? To tell you about that I have to talk about this fellow here, his name is Julius. And I met Julius the last week that I was living in Kibera. So, I had been there almost three months, and I was touring around the city going to different squatter areas and Julius was tagging along, and he was bug eyed and at certain points we were walking around, he grabbed my hand for support, which is something most Kenyans would never consider doing. They're very polite and they don't get so forward so quickly. And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi, and he's one of many.
Also, bis zu 200.000 Menschen am Tag migrieren von den ländlichen zu den städtischen Gegenden. Das sind insgesamt – und ich werde fair sein zu den Statistikern, die heute Morgen gesprochen haben – nicht beinahe 1,5 Millionen Menschen pro Woche, sondern fast 1,4 Millionen Menschen pro Woche, aber ich bin ein Journalist und wir übertreiben, also fast 1,5 Millionen Menschen pro Woche, fast 70 Millionen Menschen pro Jahr. Und wenn Sie das ausrechnen, dann sind das 130 Menschen pro Minute. Das sind dann also, in den 18 Minuten, die mir gewährt wurden, um hier zu sprechen, zwischen zwei- und dreitausend Menschen, die in die Städte gereist sein werden. Und hier sind die Statistiken. Heute – eine Milliarde in Elendsvierteln, einer von sechs Menschen auf dem Planeten. 2030 – zwei Milliarden in Elendsvierteln, einer von vier Menschen auf dem Planeten. Und laut der Schätzung werden es in 2050 drei Milliarden in Elendsvierteln sein, mehr als einer von drei Menschen auf der Erde. Das sind also die Städte der Zukunft und wir müssen sie mit einbeziehen.
So, close to 200,000 people a day migrate from the rural to the urban areas. That's, and I'm going to be fair to the statisticians who talked this morning, not almost 1.5 million people a week, but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist, and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week, close to 70 million people a year. And if you do the math, that's 130 people every minute. So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here, between two and three thousand people will have journeyed to the cities. And here are the statistics. Today -- a billion squatters, one in six people on the planet. 2030 -- two billion squatters, one in four people on the planet. And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters, better than one in three people on earth. So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
Und ich dachte diesen Morgen an das gute Leben und bevor ich Ihnen den Rest meiner Präsentation zeige, werde ich die TED-Regeln hier verletzen und ich werde Ihnen, so schnell ich kann, etwas aus meinem Buch vorlesen. Weil ich denke, dass es etwas darüber aussagt, unsere Vorstellung zu überdenken, davon, was wir als ein gutes Leben betrachten.
And I was thinking this morning of the good life, and before I show you the rest of my presentation, I'm going to violate TED rules here, and I'm going to read you something from my book as quickly as I can. Because I think it says something about reversing our perception of what we think the good life is.
Also – „Die Hütte bestand aus geriffeltem Metall, erbaut auf einem Betonsockel. Sie war eine 10-auf-10-Fuß-Zelle. Armstrong O’Brian, Jr. teilte sie mit drei anderen Männern. Armstrong und seine Freunde hatten kein Wasser – sie kauften es von einem nahe gelegenen Wasserhahn-Besitzer – keine Toilette – die Familien in diesem Verbund teilten sich eine einzige Latrine – und weder eine Kanalisation, noch sanitäre Anlagen. Sie verfügten über Elektrizität, aber das war ein illegaler Service, der von jemand anderes Kabeln abgezapft wurde und nur eine einzige schwache Birne antreiben konnte. Das war in Southland, einer kleinen Baracken-Gemeinschaft auf der westlichen Seite von Nairobi, Kenia. Aber es hätte überall in der Stadt sein können, denn mehr als die Hälfte der Stadt Nairobi lebt so. 1,5 Millionen Menschen, die in Lehm- oder Metallhütten gedrängt sind ohne Services, ohne Toiletten, ohne Rechte.
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad. It was a 10 by 10 cell. Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men. Armstrong and his friends had no water -- they bought it from a nearby tap owner -- no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine -- and no sewers or sanitation. They did have electricity, but it was illegal service tapped from someone else's wires, and could only power one feeble bulb. This was Southland, a small shanty community on the western side of Nairobi, Kenya. But it could've been anywhere in the city, because more than half the city of Nairobi lives like this. 1.5 million people stuffed into mud or metal huts with no services, no toilets, no rights.
„Armstrong erklärte die grausame Realität ihrer Situation: Sie zahlten 1.500 Schilling an Miete, ungefähr 20 Dollar pro Monat, ein relativ hoher Preis für eine kenianische Barackenstadt und sie konnten es sich nicht leisten, mit dem Geld spät dran zu sein. ‚Wenn man ihm einen Monat schuldet, dann kommt der Vermieter mit seinen Handlangern und wirft einen raus. Er wird deine Sachen konfiszieren.‘, sagte Armstrong. ‚Nicht einen Monat, einen Tag‘, warf sein Mitbewohner Hilary Kibagendi Onsomu, der Ugali kochte, das schwammige weiße Maismehl-Mischmasch, welches das Hauptnahrungsmittel in diesem Land ist, in die Konversation ein. Sie nannten ihren Vermieter einen Wabenzi, das heißt, dass er jemand ist, der genug Geld hat, um einen Mercedes-Benz zu fahren. Hilary servierte das Ugali mit gebratenem Fleisch und Tomaten; die Sonne brannte herunter auf das dünne Stahldach; und wir schwitzten, als wir aßen.
"Armstrong explained the brutal reality of their situation: they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month, a relatively high price for a Kenyan shantytown, and they could not afford to be late with the money. 'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said. 'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu, who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction that is the staple food in the country, cut into the conversation. They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person who has enough money to drive a Mercedes-Benz. Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes; the sun slammed down on the thin steel roof; and we perspired as we ate.
„Nachdem wir fertig waren, rückte Armstrong seine Krawatte zurecht, legte ein wollenes Sportjackett an und wir gingen hinaus in das blendende Licht. Draußen formte ein Hügel aus Müll die Grenze zwischen Southland und der daran grenzenden, rechtmäßigen Nachbarschaft Langata. Er war vielleicht acht Fuß hoch, 40 Fuß lang und 10 Fuß breit. Und er befand sich in einem großflächigeren wässrigen Schlamm. Als wir daran vorbeigingen, kletterten zwei Jungs auf den kenianischen Müllberg. Sie konnten nicht viel älter als fünf oder sechs Jahre gewesen sein. Sie waren barfuß und mit jedem Schritt sanken ihre Zehen in den Dreck, was dazu führte, dass hunderte von Fliegen von dem verrottenden Haufen aufstoben. Ich dachte, dass sie vielleicht King of the Hill spielen, aber da lag ich falsch. Sobald er auf der Spitze angekommen war, ließ einer der Jungs seine Hosen herunter, hockte sich hin und verrichtete seine Notdurft. Die Fliegen flogen hungrig um seine Beine herum. Wenn 20 Familien – 100 Menschen oder so – sich eine einzige Latrine teilen, dann ist ein Junge, der auf einen Müllhaufen macht vielleicht keine große Sache. Aber es stand in misstönendem Kontrast zu etwas, das Armstrong gesagt hatte, als wir gegessen hatten – dass er die Lebensqualität in seiner Nachbarschaft schätzte.
"After we finished, Armstrong straightened his tie, put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare. Outside a mound of garbage formed the border between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata. It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide. And it was set in a wider watery ooze. As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash. They couldn't have been more than five or six years old. They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck sending hundreds of flies scattering from the rancid pile. I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong. Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts, squatted, and defecated. The flies buzzed hungrily around his legs. When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine, a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing. But it stood in jarring contrast to something Armstrong had said as we were eating -- that he treasured the quality of life in his neighborhood.
„Für Armstrong war Southland nicht aufgrund der materiellen Gegebenheiten begrenzt. Stattdessen strahlte das menschliche Temperament ab von den Metallwänden und den Müllhalden, um etwas anzubieten, das keine rechtmäßige Nachbarschaft bieten konnte: Freiheit. ‚Dieser Ort macht ziemlich süchtig‘, hatte er gesagt. ‚Es ist ein einfaches Leben, aber niemand schränkt dich ein. Niemand kontrolliert, was du machst. Wenn du einmal hier geblieben bist, kannst du nicht mehr zurückgehen.‘ Mit zurück meinte er auf die andere Seite dieses Müllberges, zurück in die rechtmäßige Stadt, mit rechtmäßigen Gebäuden, mit rechtmäßigen Mieten und gesetzlichen Rechten. ‚Wenn du einmal hier geblieben bist‘, sagte er, ‚dann kannst du hier für den Rest deines Lebens bleiben.‘“
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions. Instead, the human spirit radiated out from the metal walls and garbage heaps to offer something no legal neighborhood could: freedom. 'This place is very addictive,' he had said. 'It's a simple life, but nobody is restricting you. Nobody is controlling what you do. Once you have stayed here, you cannot go back.' He meant back beyond that mountain of trash, back in the legal city, of legal buildings, with legal leases and legal rights. 'Once you have stayed here,' he said, 'you can stay for the rest of your life.'"
Er hat also Hoffnung, und das ist der Punkt, an dem sich solche Gemeinschaften bilden.
So, he has hope, and this is where these communities start.
Das ist die vielleicht primitivste Hütte, die man in Kibera finden kann, wenig mehr als eine Stock-und-Schlamm-Hütte neben einer Müllhalde. Hier bereitet man sich auf den Monsun vor in Bombay, Indien. Das ist Heimwerken: Plastik-Zeltplanen auf das eigene Dach zu packen.
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera, little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap. This is getting ready for the monsoon in Bombay, India. This is home improvement: putting plastic tarps on your roof.
Das ist in Rio de Janeiro und das sieht schon ein bisschen besser aus, oder? Wir sehen hier angeschnittene Terrakotta-Kacheln und kleine Teile von Schildern und Mörtel über dem Ziegel, etws Farbe und das ist Sulay Montakayas Haus in Sultanbelyi und das sieht sogar noch besser aus. Er hat einen Zaun; er hat eine Tür zurechtgeschliffen; er hat neue Ziegel auf dem Dach.
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right? We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs, and plaster over the brick, some color, and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better. He's got a fence; he scavenged a door; he's got new tile on the roof.
Und dann kommt man nach Rocinha und man kann sehen, dass es sogar noch besser wird. Die Gebäude hier haben mehrere Stockwerke. Sie entwickeln sich – man kann das weit rechts sehen, das eine, bei dem sie sich scheinbar einfach auf einander aufschichten, Raum über Raum über Raum. Und was die Leuten tun, ist sie bauen ihr Heim auf einem oder zwei Stockwerken und verkaufen ihre Loggia- oder Dach-Rechte und jemand anderes baut obendrauf auf ihr Gebäude und dann verkauft diese Person die Dach-Rechte und jemand anderes baut obendrauf auf ihr Gebäude. All diese Gebäude sind aus verstärktem Beton und Mauerziegel gemacht.
And then you get Rocinha and you can see that it's getting even better. The buildings here are multi-story. They develop -- you can see on the far right one where it seems to just stack on top of each other, room, after room, after room. And what people do is they develop their home on one or two stories, and they sell their loggia or roof rights, and someone else builds on top of their building, and then that person sells the roof rights, and someone else builds on top of their building. All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
Und dann kommt man nach Sultanbelyi in der Türkei, wo das Bauen sogar ein höheres Design-Level erreicht hat. Der Dreck im Vordergrund ist Matratzenfüllung und das sieht man überall in der Türkei. Die Leute trocknen oder lüften ihre Matratzenfüllungen auf den Dächern. Aber das grüne Gebäude im Hintergrund, man kann sehen, dass das oberste Stockwerk noch nicht belegt ist, also bauen die Leute auf die Möglichkeit der Expansion hin. Und der Design-Standard ist ziemlich hoch.
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built to a higher level of design. The crud in the front is mattress stuffing, and you see that all over Turkey. People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs. But the green building, on behind, you can see that the top floor is not occupied, so people are building with the possibility of expansion. And it's built to a pretty high standard of design.
Und dann sieht man letztendlich Elendsviertel-Häuser wie dieses hier, das nach dem Vorstadt-Modell gebaut ist. Hey, das ist ein Einfamilienhaus in der Elendsviertel-Gemeinschaft. Das ist auch in Istanbul in der Türkei. Das sind ziemlich vitale Orte, diese Gemeinschaften.
And then you finally get squatter homes like this, which is built on the suburban model. Hey, that's a single family home in the squatter community. That's also in Istanbul, Turkey. They're quite vital places, these communities.
Das hier ist die größte Vertiefund von Rocinha, die Estrada de Gavea und es gibt eine Busroute, die hindurchführt, viele Leute draußen auf der Straße. Diese Gemeinschaften in diesen Städten sind in der Tat vitaler als die illegalen Gemeinschaften. Es passiert viel mehr in ihnen.
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea, and there's a bus route that runs through it, lots of people out on the street. These communities in these cities are actually more vital than the illegal communities. They have more things going on in them.
Das ist ein typischer Pfad in Rocinha, so etwas wird „Beco“ genannt – mittels dieser Pfade kommt man in der Gemeinschaft herum. Sie befindet sich auf ziemlich abschüssigem Grund. Sie werden auf den Hügeln erbaut, im Inland der Strände von Rio und man kann sehen, dass die Häuser freitragend sind über den natürlichen Hindernissen. Also, das ist einfach ein Felsen an enem Berghang. Und diese Becos sind normalerweise ziemlich überfüllt und die Leute hieven Möbel hinauf, oder Kühlschränke, alle Arten von Gegenständen. Bier wird auf den Schultern hingetragen. Bier ist eine sehr wichtige Sache in Brasilien.
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" -- these are how you get around the community. It's on very steep ground. They're built on the hills, inland from the beaches in Rio, and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions. So, that's just a rock in the hillside. And these becos are normally very crowded, and people hump furniture up them, or refrigerators up them, all sorts of things. Beer is all carried in on your shoulders. Beer is a very important thing in Brazil.
Das ist Handel in Kenia, direkt entlang der Zuggleise, so nah an den Zuggleisen, dass die Händler ihre Waren manchmal aus dem Weg räumen müssen. Das hier ist ein Marktplatz, ebenfalls in Kenia, namens Toi Market, viele Händler, mit fast allem was man so kaufen möchte. Diese grünen Dinger im Vordergrund sind Mangos.
This is commerce in Kenya, right along the train tracks, so close to the train tracks that the merchants sometimes have to pull the merchandise out of the way. This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market, lots of dealers, in almost everything you want to buy. Those green things in the foreground are mangoes.
Das ist eine Einkaufsstraße in Kibera und wie man sehen kann, gibt es hier einen Limonadenhändler, eine Kurklinik, zwei Schönheitssalons, eine Bar, zwei Lebensmittelläden und eine Kirche und mehr. Das ist eine typische Downtown-Straße, nur zufällig selbst aufgebaut. Das hier, auf der rechten Seite, wird – wenn man sich das Kleingedruckte unter dem Vordach ansieht – ein Hotel genannt. Und in Kenia und Indien ist mit Hotel ein Speiselokal gemeint. Das ist also ein Restaurant.
This is a shopping street in Kibera, and you can see that there's a soda dealer, a health clinic, two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more. It's a typical downtown street; it just happens to be self-built. This here, on the right-hand side, is what's called a -- if you look at the fine print under the awning -- it's a hotel. And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place. So, that's a restaurant.
Die Leute stehlen Elektrizität – das ist in Rio. Die Leute zapfen sie an und es gibt Diebe, die „Grillos“ oder „Heuschrecken“ genannt werden und diese stehlen die Elektrizität und verkabeln die Nachbarschaft. Die Leute verbrennen ihre Abfälle, um den Müll loszuwerden und sie graben ihre eigene Kanalisation. Wir sprechen von mehr Plastiktüten als Plankton. Und manchmal haben sie natürliche Abfallbeseitigung. Und wenn sie mehr Geld haben, dann betonieren sie ihre Straßen und sie konstruieren eine Kanalisatioon und gute Wasserpumpen und solche Dinge. Das ist Wasser, welches nach Rio fließt. Die Leute betreiben ihre Wasserpumpen überall in der Gegend und diese kleine Hütte genau hier besitzt eine Pumpe und das ist, was die Leute machen: Sie stehlen Elektrizität, sie installieren eine Pumpe und sie zapfen die Wasserversorgung an und pumpen Wasser herauf für ihre eigenen Häuser.
People steal electrical power -- this is Rio. People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets," and they steal the electrical power and wire the neighborhood. People burn trash to get rid of the garbage, and they dig their own sewer channels. Talk about more plastic bags than plankton. And sometimes they have natural trash-disposal. And when they have more money they cement their streets, and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that. This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place, and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do: they steal electricity; they install a pump and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
Also, die Frage ist, wie kommt man vom Schlammhütten-Dorf zu einer weiterenwickelten Stadt, zum sogar sehr weit entwickelten Sultanbelyi? Ich sage, dass es zwei Faktoren gibt. Einer ist, dass die Leute die Versicherung brauchen, dass sie nicht hinausgeworfen werden. Das bedeutet nicht zwingenderweise Eigentumsrechte und ich stimme Hernando de Soto in dieser Frage nicht zu, denn Eigentumsrechte bringen viele Komplikationen mit sich. Sie werden in den meisten Fällen an die Leute verkauft und die Leute sind am Ende dann verschuldet und müssen die Schulden zurückzahlen und müssen manchmal ihren Besitz verkaufen, um die Schulden zurückzuzahlen. Es gibt eine ganze Vielzahl an anderen Gründen, warum Eigentumsrecht in diesen Fällen manchmal nicht funktioniert, aber sie brauchen die Sicherheit eines Pachtverhältnisses. Und sie brauchen Zugang zur Politik und das kann zwei Dinge bedeuten. Das kann bedeuten, dass sich eine Gemeinschaft von unten organisiert, aber es kann auch bedeuten, dass von oben Möglichkeiten bestehen. Und ich sage das, weil das System in der Türkei bemerkenswert ist.
So, the question is how do you go from the mud-hut village, to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi? I say there are two things. One is people need a guarantee they won't be evicted. That does not necessarily mean property rights, and I would disagree with Hernando de Soto on that question, because property rights create a lot of complications. They're most often sold to people, and people then wind up in debt and have to pay back the debt, and sometimes have to sell their property in order to pay back the debt. There's a whole variety of other reasons why property rights sometimes don't work in these cases, but they do need security of tenure. And they need access to politics, and that can mean two things. That can mean community organizing from below, but it can also mean possibilities from above. And I say that because the system in Turkey is notable.
Die Türkei hat zwei große Gesetze, die Elendsviertel beschützen. Das eine besagt, dass – es wird „Gecekondu“ auf Türkisch genannt, was „über Nacht gebaut“ bedeutet und wenn man sein Haus über Nacht baut in der Türkei, dann kann man ohne ein ordentliches Gerichtsverfahren nicht hinausgeworfen werden, wenn man nicht in der Nacht ertappt wird. Und der zweite Aspekt ist, dass sobald man 2.000 Menschen hat in der Gemeinschaft, dass man die Regierung dann ersuchen kannn, als legaler Unter-Stadtbezirk anerkannt zu werden. Und wenn man ein legaler Unter-Stadtbezirk ist, dann hat man auf einmal politische Aktivitäten. Man darf eine gewählte Regierung haben, Steuern einsammeln, städtische Dienstleitungen anbieten und das ist genau das, was sie tun.
Turkey has two great laws that protect squatters. One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish, which means "built overnight," and if you build your house overnight in Turkey, you can't be evicted without due process of law, if they don't catch you during the night. And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics. You're allowed to have an elected government, collect taxes, provide municipal services, and that's exactly what they do.
Das sind also die bürgerlichen Anführer der Zukunft. Die Frau in der Mitte ist Geeta Jiwa. Sie lebt in einem dieser Zelte auf dem Fernstraßen-Mittelstreifen in Mumbai. Das hier ist Sureka Guni; sie lebt ebenso mit ihrer Familie in dem Zeltlager entlang des selben Fernstraßen-Mittelstreifens. Sie sind sehr offen. Sie sind sehr aktiv. Sie können eine Gemeinschaft anführen. Diese Frau ist Nine, was „Großmutter“ auf Türkisch heißt. Und es gab drei alte Damen, die hier gelebt haben – das ist ihr selbst gebautes Haus hinter ihr – und sie haben dort 30 oder 40 Jahre lang gewohnt und sie sind das Rückgrat der dortigen Gemeinschaft.
So, these are the civic leaders of the future. The woman in the center is Geeta Jiwa. She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai. That's Sureka Gundi; she also lives with her family on the tent along the same highway median. They're very outspoken. They're very active. They can be community leaders. This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish. And there were three old ladies who lived in -- that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years, and they are the backbone of the community there.
Das ist Richard Muthama Peter und er ist ein umherziehender Straßenphotograph in Kibera. Er verdient sein Geld, indem er Fotos von der Nachbarschaft schießt und von den Menschen in der Nachbarschaft und er ist eine wichtige Instanz in der Gemeinschaft.
This is Richard Muthama Peter, and he is an itinerant street photographer in Kibera. He makes money taking pictures of the neighborhood, and the people in the neighborhood, and is a great resource in the community.
Und zuletzt mein Favorit für die Bürgermeister-Kandidatur in Rio, das ist Cezinio, der Fruchthändler, hier mit seinen beiden Kindern und ich kenne keinen ehrlicheren und großzügigeren und fürsorglicheren Mann.
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio, the fruit merchant with his two kids here, and a more honest and giving and caring man I don't know.
Die Zukunft dieser Gemeinschaften liegt in ihren Menschen und in unserer Fähigkeit, mit diesen Menschen zu arbeiten. Ich denke also, dass die Nachricht, die ich mitnehme von dem, was ich in dem Buch gelesen habe, von dem, was Armstrong sagte und von all diesen Menschen diejenige ist, dass das Nachbarschaften sind. Das Problem ist nicht städtische Armut. Das Problem ist nicht das größere, allumfassende Ganze. Das Problem ist, dass wir anerkennen müssen, dass das Nachbarschaften sind – dass dies eine legitime Art der städtischen Entwicklung ist – und dass die Städte diese Bewohner mit einbeziehen müssen, denn sie bauen die Städte der Zukunft.
The future of these communities is in the people and in our ability to work with those people. So, I think the message I take, from what I read from the book, from what Armstrong said, and from all these people, is that these are neighborhoods. The issue is not urban poverty. The issue is not the larger, over-arching thing. The issue is for us to recognize that these are neighborhoods -- this is a legitimate form of urban development -- and that cities have to engage these residents, because they are building the cities of the future.
Vielen Dank.
Thank you very much.