Нека ви покажа някои образи за онова, което смятам за градовете на утрешния ден. Това е Кибера - най-голямата незаконна общност в Найроби. Това е незаконна общност в Националния парк "Санджей Ганди" в Бомбай, Индия, наричан тези дни Мумбай. Това е Хосиния - най-голямата и най-урбанизирана фавела в Рио де Жанейро. А това е Султанбелий, една от най-големите незаконни общности в Истанбул. Те са онова, което смятам за градове на утрешния ден, новият урбанистичен свят.
Let me show you some images of what I consider to be the cities of tomorrow. So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi. This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park in Bombay, India, what's called Mumbai these days. This is Hosinia, the largest and most urbanized favela in Rio de Janeiro. And this is Sultanbelyi, which is one of the largest squatter communities in Istanbul. They are what I consider to be the cities of tomorrow, the new urban world.
А защо казвам това? За да ви разкажа за това, трябва да говоря за този човек тук, казва се Джулиъс. Срещнах Джулиъс миналата седмица, когато живеех в Кибера. Бях там почти от три месеца и пътувах из града, ходех в различни райони на незаконно настанили се хора, а Джулиъс се влачеше след мен с облещени очи, а на моменти, докато обикаляхме, сграбчваше ръката ми за подкрепа - нещо, което повечето кенийци не биха и помислили да сторят. Те са много учтиви и не се сближават толкова бързо. По-късно открих, че това е бил първият ден на Джулиъс в Найроби, и той е един от мнозина.
Now, why do I say that? To tell you about that I have to talk about this fellow here, his name is Julius. And I met Julius the last week that I was living in Kibera. So, I had been there almost three months, and I was touring around the city going to different squatter areas and Julius was tagging along, and he was bug eyed and at certain points we were walking around, he grabbed my hand for support, which is something most Kenyans would never consider doing. They're very polite and they don't get so forward so quickly. And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi, and he's one of many.
Близо 200 000 души на ден мигрират от селските към градските райони. Ще бъда честен към статистиците, които говориха тази сутрин - не почти 1,5 милиона души на седмица, а почти 1,4 милиона души на седмица - но аз съм журналист, а ние преувеличаваме, така че почти 1,5 милиона души на седмица, близо 70 милиона души на година. А ако пресметнете - това са 130 души всяка минута. Тоест, за 18-те минути, които са ми дадени да говоря тук, между две и три хиляди души ще са отпътували за градовете. Ето я и статистиката. Днес - един милиард незаконно настанили се, един от шестима души на планетата. 2030-та - два милиарда незаконно настанили се, един от четирима души на планетата. А предвижданията са, че през 2050-та ще има три милиарда незаконно настанили се, над един от трима души на земята. Така че, това са градовете от бъдещето, и трябва да се ангажираме с тях.
So, close to 200,000 people a day migrate from the rural to the urban areas. That's, and I'm going to be fair to the statisticians who talked this morning, not almost 1.5 million people a week, but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist, and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week, close to 70 million people a year. And if you do the math, that's 130 people every minute. So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here, between two and three thousand people will have journeyed to the cities. And here are the statistics. Today -- a billion squatters, one in six people on the planet. 2030 -- two billion squatters, one in four people on the planet. And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters, better than one in three people on earth. So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
Тази сутрин си мислех за добрия живот и преди да ви покажа останалата част от презентацията си, ще наруша правилата на ТЕД тук и ще ви прочета нещо от моята книга, колкото мога по-бързо. Защото мисля, че то казва нещо за преобръщане на възприятието ни за онова, което мислим, че е добър живот.
And I was thinking this morning of the good life, and before I show you the rest of my presentation, I'm going to violate TED rules here, and I'm going to read you something from my book as quickly as I can. Because I think it says something about reversing our perception of what we think the good life is.
И така - "Колибата беше построена от гофриран метал, поставен върху бетонна плоча. Беше клетка 10 на 10. Армстронг О'Брайън Младши я делеше с трима други мъже. Армстронг и приятелите му нямаха вода, купуваха я от един близък притежател на кран. Нямаше тоалетна, семействата в този двор деляха една-единствена отходна яма, нямаше канализация. Имаха електричество, но това беше нелегална услуга, източвана от жиците на някой друг, и можеше да захранва само една слаба крушка. Това беше Саутланд - една малка общност от бараки в западната част на Найроби, Кения. но би могло да е където и да било в града, защото повече от половината град Найроби живее така. 1,5 милиона души, натъпкани в колиби от кал или метал без комунални услуги, без тоалетни, без права.
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad. It was a 10 by 10 cell. Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men. Armstrong and his friends had no water -- they bought it from a nearby tap owner -- no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine -- and no sewers or sanitation. They did have electricity, but it was illegal service tapped from someone else's wires, and could only power one feeble bulb. This was Southland, a small shanty community on the western side of Nairobi, Kenya. But it could've been anywhere in the city, because more than half the city of Nairobi lives like this. 1.5 million people stuffed into mud or metal huts with no services, no toilets, no rights.
Армстронг обясни бруталната реалност на тяхното положение - плащаха наем от 1500 шилинга, около 20 кинта на месец - относително висока цена за кенийски бедняшки квартал, и не можеха да си позволят да закъсняват с парите. "Ако дължиш за един месец, хазяинът ще дойде с биячите си и ще те изхвърли. Ще ти конфискува нещата", каза Армстронг. "Не един месец - един ден" - намеси се в разговора съквартирантът му Хилари Кибагенди Онсому, който готвеше угали - гъбестия бял буламач от царевично брашно, който е основна храна в страната. Наричаха ландлорда си уабензи, което значеше, че той е човек с достатъчно пари, за да кара Мерцедес-Бенц. Хилари сервира угалито с пържено месо и домати, слънцето напичаше тънкия стоманен покрив и се потяхме, докато ядяхме.
"Armstrong explained the brutal reality of their situation: they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month, a relatively high price for a Kenyan shantytown, and they could not afford to be late with the money. 'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said. 'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu, who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction that is the staple food in the country, cut into the conversation. They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person who has enough money to drive a Mercedes-Benz. Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes; the sun slammed down on the thin steel roof; and we perspired as we ate.
След като приключихме, Армстронг си оправи вратовръзката, облече вълнено спортно сако и излязохме навън в пека. Отвън купчина боклук оформяше границата между Саутланд и прилежащия легален квартал Лангата. Беше вероятно шест фута висока, 40 фута дълга и 10 фута широка. Беше разположена в по-високо воднисто тресавище. Докато минавахме, две момчета изкачваха планината Кения от боклук. Не можеше да са повече от пет-шестгодишни. Бяха боси, и с всяка стъпка пръстите на краката им затъваха в мръсотията, разпръсквайки стотици мухи от гниещата купчина. Помислих си, че може би играят "Царят на хълма", но грешах. Щом се изкачи на купчината, едното от момчетата свали шортите си, клекна и дефекира. Мухите бръмчаха гладно около краката му. Когато 20 семейства - около стотина души - делят една-единствена отходна яма, едно момче, изакало се върху купчина боклук, вероятно не е кой знае какво. Но беше в рязък контраст с нещо, което беше казал Армстронг, докато се хранехме - че цени качеството на живот в своя квартал.
"After we finished, Armstrong straightened his tie, put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare. Outside a mound of garbage formed the border between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata. It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide. And it was set in a wider watery ooze. As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash. They couldn't have been more than five or six years old. They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck sending hundreds of flies scattering from the rancid pile. I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong. Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts, squatted, and defecated. The flies buzzed hungrily around his legs. When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine, a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing. But it stood in jarring contrast to something Armstrong had said as we were eating -- that he treasured the quality of life in his neighborhood.
За Армстронг Саутланд не беше ограничен от материалните си условия. Вместо това човешкият дух се излъчваше от металните стени и купчините боклук, за да предложи нещо, което не би могъл никой легален квартал - свобода. "Човек силно се пристрастява към това място - бе казал той. -Простичък живот, но никой не те ограничава. Никой не те контролира какво правиш. Щом веднъж си живял тук, не можеш да се върнеш." Имаше предвид обратно, отвъд онази планина боклук, обратно в легалния град от легални сгради с легални договори за наем и легални права. "Щом веднъж си отседнал тук - каза той, - може да останеш за остатъка от живота си."
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions. Instead, the human spirit radiated out from the metal walls and garbage heaps to offer something no legal neighborhood could: freedom. 'This place is very addictive,' he had said. 'It's a simple life, but nobody is restricting you. Nobody is controlling what you do. Once you have stayed here, you cannot go back.' He meant back beyond that mountain of trash, back in the legal city, of legal buildings, with legal leases and legal rights. 'Once you have stayed here,' he said, 'you can stay for the rest of your life.'"
Значи той има надежда - ето откъде започват тези общности.
So, he has hope, and this is where these communities start.
Това вероятно е най-примитивният квартал от бараки, който може да откриете в Кибера, не много повече от колиба от кал и пръчки до купчина боклук. Това е подготовка за мусона в Бомбай, Индия. Това е усъвършенстване на дома. Поставяне на пластмасови плоскости на покрива.
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera, little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap. This is getting ready for the monsoon in Bombay, India. This is home improvement: putting plastic tarps on your roof.
Това е в Рио де Жанейро - става малко по-добре, нали? Виждаме плячкосани плочки от теракота и малки парчета от табели, мазилка върху тухлата, малко цвят, а това е къщата на Сулай Монтакая в Султанбейли - става все по-добре. Той има ограда, отмъкнал е врата. Има нови керемиди на покрива.
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right? We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs, and plaster over the brick, some color, and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better. He's got a fence; he scavenged a door; he's got new tile on the roof.
А после - Росина; виждате, че става още по-добре. Сградите тук са многоетажни. Развиват се - виждате най-вдясно една, която като че ли просто е натрупана едно върху друго, стая след стая, след стая. Онова, което хората правят, е да развиват дома си на един или два етажа и да продават правата си за лоджии или покриви, някой друг строи върху тяхната сграда, после този човек продава правата за покрива, и някой друг строи върху неговата сграда. Всички тези сгради са построени от подсилен бетон и тухла.
And then you get Rocinha and you can see that it's getting even better. The buildings here are multi-story. They develop -- you can see on the far right one where it seems to just stack on top of each other, room, after room, after room. And what people do is they develop their home on one or two stories, and they sell their loggia or roof rights, and someone else builds on top of their building, and then that person sells the roof rights, and someone else builds on top of their building. All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
А после - Султанбейли в Турция, където дори се строи на по-високо ниво на проектиране. Боклукът отпред е пълнеж за матраци - това се вижда из цяла Турция. Хората сушат или проветряват пълнежа на матраците си на покривите си. Но зелената сграда отзад - виждате, че горният етаж не е зает, така че хората строят с възможност за разширение. Построено е по доста висок стандарт на проектиране.
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built to a higher level of design. The crud in the front is mattress stuffing, and you see that all over Turkey. People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs. But the green building, on behind, you can see that the top floor is not occupied, so people are building with the possibility of expansion. And it's built to a pretty high standard of design.
И накрая, има домове на незаконно настанили се като този, построен по модел от предградията. Хей, а това е еднофамилен дом в незаконната общност. Това също е в Истанбул, Турция. Тези общности са доста жизнени места.
And then you finally get squatter homes like this, which is built on the suburban model. Hey, that's a single family home in the squatter community. That's also in Istanbul, Turkey. They're quite vital places, these communities.
Това е главната бразда на Росина, Естрада да Кавеа, има и автобусен маршрут, който минава през нея, много хора навън, на улицата. Тези общности в тези градове всъщност са по-жизнени, отколкото нелегалните общности. В тях се случват повече неща.
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea, and there's a bus route that runs through it, lots of people out on the street. These communities in these cities are actually more vital than the illegal communities. They have more things going on in them.
Това е типична пътека в Росина, наречена беко - така се придвижваш из общността. Тя е на много стръмен терен. Построени са по хълмовете, близо до плажовете на Рио и виждате, че къщите просто са кацнали върху природните препятствия. Това е просто една скала на склона на хълма. А тези бекос обикновено гъмжат от хора - хората мъкнат нагоре по тях мебели или хладилници, всякакви неща. Цялата бира се пренася на рамене. Бирата е нещо много важно в Бразилия.
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" -- these are how you get around the community. It's on very steep ground. They're built on the hills, inland from the beaches in Rio, and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions. So, that's just a rock in the hillside. And these becos are normally very crowded, and people hump furniture up them, or refrigerators up them, all sorts of things. Beer is all carried in on your shoulders. Beer is a very important thing in Brazil.
Това е търговия в Кения, точно до влаковата линия - толкова близо до релсите, че търговците понякога трябва да изтеглят стоките, за да направят път. Това е пазар, също в Кения - пазарът Той, много продавачи на почти всичко, което бихте искали да купите. Онези зелени неща на преден план са плодове манго.
This is commerce in Kenya, right along the train tracks, so close to the train tracks that the merchants sometimes have to pull the merchandise out of the way. This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market, lots of dealers, in almost everything you want to buy. Those green things in the foreground are mangoes.
Това е търговска улица в Кибера - виждате, че има продавач на сода, здравна клиника, два салона за красота, две бакалии, църква, и още много. Това е типична централна градска улица - просто случайно е самостоятелно построена. Това тук, отдясно се нарича... ако погледнете дребния шрифт под тентата... това е хотел. А хотел в Кения и Индия означава място за ядене. Така че, това е ресторант.
This is a shopping street in Kibera, and you can see that there's a soda dealer, a health clinic, two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more. It's a typical downtown street; it just happens to be self-built. This here, on the right-hand side, is what's called a -- if you look at the fine print under the awning -- it's a hotel. And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place. So, that's a restaurant.
Хората крадат електричество - това е Рио. Хората се закачат и имат крадци, които се наричат грилос, или щурци - те крадат електричеството и захранват квартала. Хората горят смет, за да се отърват от боклука и копаят своя собствена канализация. Говорят за това, че найлоновите торбички са повече от планктона, и понякога практикуват естествено освобождаване от сметта. А когато имат повече пари, циментират улиците си, слагат канали и добри водопроводни тръби, такива неща. Това е вода, отиваща към Рио - хората прокарват водопровода си навсякъде, а вътре в тази малка колиба ей там има помпа - това правят хората. Крадат електричество, инсталират помпа, включват се в главния водопровод и изпомпват вода нагоре към къщите си.
People steal electrical power -- this is Rio. People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets," and they steal the electrical power and wire the neighborhood. People burn trash to get rid of the garbage, and they dig their own sewer channels. Talk about more plastic bags than plankton. And sometimes they have natural trash-disposal. And when they have more money they cement their streets, and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that. This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place, and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do: they steal electricity; they install a pump and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
Въпросът е - как се стига от селото от пръстени колиби до по-развития град, до дори още по-високоразвития Султанбейли? Според мен има две неща. Едното е, че на хората хората им е нужна гаранция, че няма да бъдат изгонени. Това не означава непременно права за собственост и не бих се съгласил с Ернандо де Сото по този въпрос, защото правата за собственост създават много усложнения - те най-често се продават на хората, и в крайна сметка хората затъват в дългове и трябва да изплащат дълга, а понякога трябва да продадат собствеността си, за да изплатят дълга. Има цяло разнообразие от дуги причини, поради които правата за собственост понякога не действат в тези случаи, но им е нужна сигурност на владение. И им е нужен достъп до политиката, а това може да означава две неща. Това може да означава организация на общността отдолу нагоре, но може също да означава и възможности отгоре. Казвам това, защото системата в Турция е забележителна.
So, the question is how do you go from the mud-hut village, to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi? I say there are two things. One is people need a guarantee they won't be evicted. That does not necessarily mean property rights, and I would disagree with Hernando de Soto on that question, because property rights create a lot of complications. They're most often sold to people, and people then wind up in debt and have to pay back the debt, and sometimes have to sell their property in order to pay back the debt. There's a whole variety of other reasons why property rights sometimes don't work in these cases, but they do need security of tenure. And they need access to politics, and that can mean two things. That can mean community organizing from below, but it can also mean possibilities from above. And I say that because the system in Turkey is notable.
Турция има два чудесни закона, които закрилят незаконно настанилите се. Единият е, че... нарича се "гецеконду" на турски, което означава "построен за една нощ", а ако построиш къщата си за една нощ в Турция, не можеш да бъдеш изгонен без полагащия се законов процес, ако не те хванат по време на нощта. А вторият аспект е, че щом има 2000 души в общността, може да се подаде петиция до правителството, за да бъде призната като легална под-община. А когато е легална под-община, изведнъж има политика. Разрешено е да има избрано правителство, да се събират данъци, да се предоставят общински услуги, и точно това правят.
Turkey has two great laws that protect squatters. One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish, which means "built overnight," and if you build your house overnight in Turkey, you can't be evicted without due process of law, if they don't catch you during the night. And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics. You're allowed to have an elected government, collect taxes, provide municipal services, and that's exactly what they do.
И така, това са гражданските лидери на бъдещето. Жената в центъра е Джита Джива. Тя живее в една от онези палатки на магистралната артерия в Мумбай. Това е Сурека Гунди - тя също живее със семейството си в палатката край същата магистрална артерия. Те са много открити. Много са активни. Могат да бъдат общностни лидери. Тази жена е Нине, което означава "баба" на турски. Имало три стари дами, които живеели в... това зад нея е самопостроената й къща... и са живели там 30 или 40 години - те са гръбнакът на общността там.
So, these are the civic leaders of the future. The woman in the center is Geeta Jiwa. She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai. That's Sureka Gundi; she also lives with her family on the tent along the same highway median. They're very outspoken. They're very active. They can be community leaders. This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish. And there were three old ladies who lived in -- that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years, and they are the backbone of the community there.
Това е Ричард Мутама Питър - той е пътуващ уличен фотограф в Кибера. Печели пари, като снима квартала и хората в квартала, и е страхотен ресурс в общността.
This is Richard Muthama Peter, and he is an itinerant street photographer in Kibera. He makes money taking pictures of the neighborhood, and the people in the neighborhood, and is a great resource in the community.
И накраа - моят избор за кандидат-кмет на Рио е Сезинио - търговецът на плодове с двете си деца тук - не познавам по-честен, щедър и грижовен човек.
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio, the fruit merchant with his two kids here, and a more honest and giving and caring man I don't know.
Бъдещето на тези общности е в хората и нашата способност да работим с тези хора. Мисля, че посланието на онова, което прочетох от книгата, онова, което каза Армстронг, и от всички тези хора, е, че това са квартали. Проблемът не е градската бедност. Проблемът не е широкото прекомерно застрояване. Проблемът е ние да признаем, че това са квартали. Това е легитимна форма на градско развитие, и градовете трябва да включат тези жители, защото те строят градовете на бъдещето.
The future of these communities is in the people and in our ability to work with those people. So, I think the message I take, from what I read from the book, from what Armstrong said, and from all these people, is that these are neighborhoods. The issue is not urban poverty. The issue is not the larger, over-arching thing. The issue is for us to recognize that these are neighborhoods -- this is a legitimate form of urban development -- and that cities have to engage these residents, because they are building the cities of the future.
Много благодаря.
Thank you very much.