So what I'm doing is a thought experiment. Now you may know of or have read this book by this guy. It's probably the first and maybe the only bestseller ever written about economics. And you probably know a bit about what it says. It talks about how nations all over the world will prosper through the individual pursuit of individual profit. Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world. But the funny thing about Adam Smith is that he was a stay-at-home kind of guy. He actually never went further from Edinburgh than France and Switzerland. So my thought experiment is to imagine what would have happened if Adam Smith had visited Africa.
То, что я делаю, называется мысленный эксперимент. Вы можете знать или читали эту книгу Адама Смита. Возможно, это первый и единственный экономический бестселлер, когда либо написанный. И вы, возможно, немного знаете, о чём там говорится. В нём говорится о том, как нации по всему миру будут процветать благодаря стремлению к личной выгоде. Личная выгода станет механизмом для процветания мира. Но забавный факт об Адаме Смите заключается в том, что он был домоседом. На самом деле он никогда не ездил из Эдинбурга дальше Франции и Швейцарии. Так что мой мысленный эксперимент — представить, что бы произошло, если бы Адам Смит посетил Африку.
And fortunately, there's actually an easy answer, because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta traveled down the east coast of Africa in the 14th century, and what he found when he got to Mogadishu was a market, and he wrote about it. And basically, merchant ships came to the harbor, and they weren't even allowed to land. They had to drop anchor in the harbor, and boats came out to them, and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker." And they had to do business through the local broker, and if they went around that and didn't do business through the broker, they could go to court, and the deal would be canceled, and they would be thrown out of town. And through this mechanism, everyone prospered.
К счастью, существует простой ответ, потому что арабский юрист и путешественник Ибн Баттута путешествовал по восточному побережью Африки в XIV веке и обнаружил, когда попал в Могадишо, что там был рынок, который он описал. Торговые корабли заходили в гавань, а им даже не разрешали причаливать. Они должны были бросить якорь в гавани, а лодки приплывали к ним, местные подбирали гостей и говорили «Ты мой гость, а я твой посредник». И им приходилось вести дела через местного посредника, а если они пытались обойти эти правила и не вели дела через посредника, их могли отвезти в суд, и сделка была бы отменена, а их бы выгнали из города. И благодаря этому механизму все процветали.
And so if that was Adam Smith, he might look like this guy and say, "Ah! That's a mutual aid society. That's a share-the-wealth free market." And when I put this question to Christian [Benimana], who had the stage at the beginning of this session, he responded that if Adam Smith had come to Africa, there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber. And that's true. So if we put this to work today, it would be very interesting. There would be a lot of money flowing into the countries. These are just figures of 10 percent of exports in these countries.
Если бы это был Адам Смит, он мог выглядеть как этот парень и говорить: «Ах! Это общество взаимопомощи. Это свободный рынок разделения богатства». Когда я задал свой вопрос Кристиану Бенимана, который выступал в начале этой сессии, он ответил, что если бы Адам Смит приехал в Африку, экономика сотрудничества появилась бы ещё задолго до Airbnb и Uber. И это правда. Так что, если мы применим это сегодня, будет очень интересно. Много денег попадёт в эти страны. Вот только 10 процентов экспорта в этих странах.
So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists, and we can find examples of it in the strangest places. So, this is Alaba International Market. It's the largest electronics market in West Africa. It's 10,000 merchants, they do about four billion dollars of turnover every year. And they say they are ardent apostles of Adam Smith: competition is great, we're all in it individually, government doesn't help us. But the interesting reality is that when I asked further, that's not what grew the market at all. There's a behind-the-scenes principle that enables this market to grow. And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition of the King James Bible and "How To Sell Yourself." That's what they say is their message. But in reality, this market is governed by a sharing principle. Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?" they say, "Well, when my master settled me." And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'" it turns out that when you've done your apprenticeship with someone you work for, they are required -- required -- to set you up in business. That means paying your rent for two or three years and giving you a cash infusion so you can go out in the world and start trading. That's locally generated venture capital. Right? And I can say with almost certainty that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market is the largest business incubator platform in the world.
И весьма интересно, что экономика взаимопомощи всё ещё существует и мы можем найти её примеры в самых странных местах. Вот международный рынок Алаба. Это крупнейший рынок электроники в Западной Африке. Здесь 10 000 торговцев, их годовой оборот составляет около четырёх миллиардов долларов. И говорят, что они страстные последователи Адама Смита: конкуренция — это прекрасно, мы все самостоятельны, правительство нам не помогает. Но весьма интересно то, что когда я расспрашивал дальше, оказалось, что совсем не это заставляет рынок расти. Существует скрытый принцип, который позволяет этому рынку расти. И они утверждают, знаете, что это интересное сопоставление Библии короля Якова и «Как себя продать». Это то, что говорится в их послании. Но в реальности этот рынок управляется принципом совместного пользования. Каждый торговец, когда ты его спрашиваешь: «Как ты начинал?», отвечает: «Мой хозяин поселил меня». и когда мне, наконец, пришло в голову спросить: «Что значит поселение?», оказалось, что, когда ты заканчиваешь своё обучение у того, на кого ты работаешь, они обязаны, именно обязаны помочь тебе начать свой бизнес. Это значит оплачивать аренду в течение двух-трёх лет и обеспечивать наличное вливание, чтобы ты смог выйти в мир и начать торговать. Это местный венчурный капитал, верно? Я могу сказать со всей уверенностью, что система ученичества Игбо, которая управляет международным рынком Алаба, это крупнейший бизнес-инкубатор в мире.
And there are other sharing economies that we look for -- merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown. They have different names in other cultures; this is the Kenyan name. It's a way of generating cash. It's a kitty -- people throw money into a pot once a week, and once a week, one member of the group gets the money, and they can spend it on whatever they need to.
Существуют и другие экономики совместного потребления, «карусели», которые найдены почти в каждой трущобе. Они называются по разному в других культурах, это кенийское название. Это способ генерации наличных. Общая касса: люди бросают деньги в горшок раз в неделю, и раз в неделю один член группы получает эти деньги, и он может тратить их на то, что ему нужно.
And there's also something called "acequias," and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic; "saqiya" means "water wheel." And what the acequia is is a sharing system for scarce water. It's migrated from North Africa to Spain, and from Spain to the west of the United States, where it still is used. And it shares water by need rather than by who was there first. And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday, there is no tragedy of the commons. People in acequias have been commonly managing scarce water resources for hundreds and hundreds and hundreds of years.
Также существует такое понятие, как «acequias». Это испанское слово, но происходит оно из северо-африканского арабского «saqiya», то есть, «водное колесо». И «acequia» — это распределительная система при недостатке воды. Она пришла из Северной Африки в Испанию, а из Испании на запад США, где она всё ещё используется. Она распределяет воду по необходимости, а не в зависимости от того, кто был первым. И при всём уважении, вопреки к тому, что сказал Лью Клаасен, когда он вчера говорил о блокчейне и криптовалютах, в общинах нет никакой трагедии. Люди в acequias управляли ограниченными водными ресурсами в течение многих сотен лет.
So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further and suggest that these things are managed communally, and they are taking care of scarce capital, scarce cash and scarce resources. And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism. We have the capitalism of the top up. And these are really interesting statistics, because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country. One one-hundredth of one percent of the Kenyan population controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country. That's the capitalism of top up. And everyone else is with this guy, selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow on the highway in Lagos. And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow, that traffic jam is really, really, really bad, right?
Проводя этот мысленный эксперимент, я хотел бы пойти немного дальше и предположить, что эти вещи управляются общественно, и что они заботятся о скудном капитале, скудных наличных и скудных ресурсах. Мне кажется, что на самом деле мы имеем два вида капитализма. У нас капитализм верхушки общества. И есть очень интересная статистика, потому что три тысячных процента населения Нигерии управляют богатством, равным одной четверти ВВП страны. Одна сотая одного процента населения Кении управляет богатством, равным 75 процентам ВВП страны. Это капитализм верхушки общества. А все остальные вроде этого парня продают настольные игры и оборудование для бодибилдинга в дорожной пробке на шоссе в Лагосе. Когда ты продаёшь настольные игры и оборудование для бодибилдинга там, такая пробка достаточно жуткая, верно?
Those of us in this sphere of the economy are caught in what I call "the capitalism of decay," because there's no way to rise up and get out of it, because they're lacking the resources that we talked about in those sharing economies. And they're tripped up by the thesis of cassava and capitalism, that cassava has to be processed in order not to be poisonous, and I would argue that, similarly, the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.
Те из нас, кто работает в этой сфере экономики, застряли в том, что я называю «капитализмом распада», потому что нет возможности подняться и выйти из этого, так как им не хватает ресурсов, о которых мы говорили в экономике совместного пользования. И если они спотыкаются в темах кассавы и капитализма, сырая кассава должна быть обработана, чтобы не быть ядовитой, и я считаю, что аналогично рыночной экономике нужна обработка, чтобы быть справедливой для всех.
So we have to look at what I call the "bottom down economy." These are these sharing models that exist out there that need to be propagated and used and scaled. OK? And if we propagate these things, we can begin to bring infrastructure to everyone, and that will ensure that communities are leading their own development, which is, I believe, what we need in the world, and, I would suggest, what we need in Africa.
Поэтому мы должны смотреть на то, что я называю «низовой экономикой». Это модели распределения, которые уже существуют и которые нужно распространять, использовать и масштабировать. Хорошо? Если мы будем это распространять, мы сможем начать обеспечивать инфраструктуру каждому, и это будет гарантировать, что сообщества поведут своё собственное развитие, которое, я считаю, нужно нам в мире, и полагаю, что нужно нам и в Африке.
I wanted to quote Steve Biko, and I thought it was really important to quote Steve Biko, because next month, September 12 to be exact, is the 40th anniversary of his murder by the South African state. And you can read the quote. He basically said that we're not here to compete. And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters jointly involved in the quest for a composite answer to the varied problems of life." And he also said that "the great powers of the world have done wonders in giving us an industrial and military look, ..." and we don't have to copy that military-industrialist complex, because Africa can do things differently and restore the humanity of the world.
Я хочу процитировать Стива Бико, и думаю, что очень важно процитировать Стива Бико, потому что в следующем месяце, 12 сентября, чтобы быть точным, 40 лет со дня его убийства Южно-Африканским государством. Вы можете прочитать эту цитату. Он говорил, что мы здесь не для того, чтобы соревноваться. И я люблю это место: «А чтобы сделать нас сообществом братьев и сестёр, вовлечённых в совместный поиск смешанных решений различных жизненных проблем». А также он говорил, что «великие державы мира могут совершать чудеса, придавая нам индустриальный и милитаристский вид», а нам не нужно копировать этот военно-промышленный комплекс, потому что Африка может делать всё по-другому и восстановить человечность мира.
And so what I want to suggest here is that we have an opportunity, that we are all here in the mutual landscape to be able to do things, and that the journey starts now.
И я хочу предложить здесь то, что у нас есть возможности, что мы все здесь на общем пространстве способны действовать, и что путешествие начинается сейчас.
Thank you very much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)