So what I'm doing is a thought experiment. Now you may know of or have read this book by this guy. It's probably the first and maybe the only bestseller ever written about economics. And you probably know a bit about what it says. It talks about how nations all over the world will prosper through the individual pursuit of individual profit. Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world. But the funny thing about Adam Smith is that he was a stay-at-home kind of guy. He actually never went further from Edinburgh than France and Switzerland. So my thought experiment is to imagine what would have happened if Adam Smith had visited Africa.
제가 하는 일은 사고실험입니다. 이 사람이 쓴 책을 읽거나 들어본 적이 있을 겁니다. 이 책이 경제학에 대해 쓰여진 최초의 그리고 아마도 유일한 베스트셀러일 겁니다. 그리고 무슨 내용을 다루는지도 아시겠죠. 이 책은 개인의 이익을 추구함으로써 전 세계국가들이 어떻게 번영할 것에 대해 이야기 합니다. 개인의 이익이 세계 번영을 위한 도구가 될 것이라 하죠. 하지만 아담 스미스에 대해 웃긴 것이 있다면 그것은 그가 집에만 있는 사람이었다는 겁니다. 그는 사실 에딘버그에서 프랑스 또는 스위스까지 밖에 가지 않았습니다. 그래서 저의 사고실험은 만약 아담 스미스가 아프리카에 갔다면 무슨 일이 일어났을지 상상하는 것입니다.
And fortunately, there's actually an easy answer, because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta traveled down the east coast of Africa in the 14th century, and what he found when he got to Mogadishu was a market, and he wrote about it. And basically, merchant ships came to the harbor, and they weren't even allowed to land. They had to drop anchor in the harbor, and boats came out to them, and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker." And they had to do business through the local broker, and if they went around that and didn't do business through the broker, they could go to court, and the deal would be canceled, and they would be thrown out of town. And through this mechanism, everyone prospered.
그리고 운 좋게도, 쉬운 답이 있습니다. 왜냐하면 아랍 변호사이자 여행자, 이븐 바투타가 14세기에 아프리카 동부 해안을 여행하였고 그가 모가디슈에 가서 찾은 것은 시장이었습니다. 그리고 그것에 대해 썼습니다. 상선들이 항구에 왔고 그리고 그 상선들은 심지어 상륙도 허락되지 않았습니다. 항구에 닻을 내렸고 배들이 그들에게 다가갔습니다. 지역 주민들은 그들을 고른 후 말했죠. "당신은 내 손님이고, 나는 이제 당신의 브로커요." 그들은 그렇게 지역 브로커를 통해 사업을 해야 했습니다. 만약 브로커를 통해 사업을 하지 않으면 법원에 갈 수 있었으며, 거래는 취소 되었죠. 그리고 그렇게 도시에서 쫓겨났습니다. 이 방법을 통해, 모든 사람들이 번영하였죠.
And so if that was Adam Smith, he might look like this guy and say, "Ah! That's a mutual aid society. That's a share-the-wealth free market." And when I put this question to Christian [Benimana], who had the stage at the beginning of this session, he responded that if Adam Smith had come to Africa, there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber. And that's true. So if we put this to work today, it would be very interesting. There would be a lot of money flowing into the countries. These are just figures of 10 percent of exports in these countries.
만약 아담 스미스였다면 이런 표정을 하며 말했을 겁니다. "아! 그건 공제 조합이잖아, 그건 부를 나누는 자유시장이야." 이 질문을 크리스챤 (베니마나), 전에 이 무대에 섰던 강연자에게 던졌을 때 그는 아담 스미스가 아프리카에 왔다면 에어비앤비와 우버보다 오래전부터 공유경제가 존재했을 것이라고 답하였습니다. 맞는 말입니다. 이것을 현대 사회에 적용 시킨다면 아주 흥미로울 것입니다. 아주 많은 돈이 나라 안으로 흐르겠죠. 이 숫자들은 그저 이 나라들 수출의 10%입니다.
So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists, and we can find examples of it in the strangest places. So, this is Alaba International Market. It's the largest electronics market in West Africa. It's 10,000 merchants, they do about four billion dollars of turnover every year. And they say they are ardent apostles of Adam Smith: competition is great, we're all in it individually, government doesn't help us. But the interesting reality is that when I asked further, that's not what grew the market at all. There's a behind-the-scenes principle that enables this market to grow. And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition of the King James Bible and "How To Sell Yourself." That's what they say is their message. But in reality, this market is governed by a sharing principle. Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?" they say, "Well, when my master settled me." And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'" it turns out that when you've done your apprenticeship with someone you work for, they are required -- required -- to set you up in business. That means paying your rent for two or three years and giving you a cash infusion so you can go out in the world and start trading. That's locally generated venture capital. Right? And I can say with almost certainty that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market is the largest business incubator platform in the world.
재밌는 것은, 이 상호부조 경제가 현재 존재하고 있으며 그 예들을 아주 이상한 곳들에서 찾을 수 있습니다. 여기는 알라바 국제시장입니다. 이곳은 서아프리카에서 제일 큰 전자제품 시장입니다. 10,000명의 상인들입니다. 그들의 1년 매출량은 대략 4억 달러 정도 합니다. 그리고 그들은 자신들이 아담 스미스의 열렬한 사도들이라고 말합니다. 경쟁은 훌륭하죠, 모두 개인적으로 경쟁하며 정부가 도움을 주지도 않죠. 하지만 흥미로운 현실은 제가 더 자세히 물었을 때 시장을 키운 것은 그것이 아니라는 겁니다. 이 시장을 클 수 있게 하는 숨겨진 법칙이 있습니다. 그리고 그들은 이렇게 주장합니다. 제임스 킹 성경과 "자신을 파는 방법"의 흥미로운 병렬입니다. 이것이 그들이 주장하는 바입니다. 하지만 현실 세계에서는, 이 시장은 공유 원칙에 지배됩니다. 모든 상인에게 어떻게 세계 무역을 시작하게 되었냐고 물으면 그들은 답합니다, "음, 제 마스터가 이 자리를 잡아줬을 때요." 제가 이 '자리를 잡아준다'라는 것에 호기심 갖고 더 알게 되었습니다. 만약 여러분이 자신의 고용주와의 견습 기간을 마친다면 그들은 여러분이 안정적으로 일할 수 있게 해야 할 의무가 있습니다. 이것에는 2-3년의 임차료와 자금투입을 주는 것도 포함되죠. 세계로 나아가 무역을 시작할 수 있게 말입니다. 이것은 지역적으로 발생한 벤쳐 자본입니다. 그렇죠? 그리고 저는 거의 확실하게 말할 수 있습니다. 알라바 국제 시장을 지배하는 이그보 견습 제도는 지구상 최대 규모의 기업 인큐베이터 플랫폼이라고요.
And there are other sharing economies that we look for -- merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown. They have different names in other cultures; this is the Kenyan name. It's a way of generating cash. It's a kitty -- people throw money into a pot once a week, and once a week, one member of the group gets the money, and they can spend it on whatever they need to.
그리고 우리가 찾는 다른 공유 경제들도 있습니다. 거의 모든 판자촌에서 발견되는 회전 목마들이죠. 다른 문화권에는 다양한 이름이 있는데 이것이 바로 케냐 이름입니다. 현금을 생산하는 방법입니다. 고양이라 부르는데, 사람들은 일주일에 한번, 냄비에 돈을 던지고 그리고 일주일에 한번, 그룹의 구성원 중 한명은 그 돈을 필요한 만큼, 필요한 곳에 쓸 수 있습니다.
And there's also something called "acequias," and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic; "saqiya" means "water wheel." And what the acequia is is a sharing system for scarce water. It's migrated from North Africa to Spain, and from Spain to the west of the United States, where it still is used. And it shares water by need rather than by who was there first. And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday, there is no tragedy of the commons. People in acequias have been commonly managing scarce water resources for hundreds and hundreds and hundreds of years.
'아세키아스'라는 것도 있습니다. 단어는 스페인어지만, 이것은 북아프리카 아랍어에서 온 것입니다. "사키야"는 "물레바퀴"를 뜻하죠. 이 '아세키아스'는 부족한 물을 공유하는 시스템입니다. 이 시스템은 북 아프리카에서 스페인으로 그리고 스페인에서 미국 서부로 이동하였습니다. 지금도 사용되고 있죠. 그리고 이것은 누가 먼저왔냐가 아닌 누가 물이 더 필요한가를 기준으로 물을 배분합니다. 하지만 모든 존경심과 함께 루가 어제 블록 체인과 암호화에 대해 언급했던 것과는 반대로 공유지의 비극은 없습니다. 아세키아스에 있는 사람들은 공동체로서 수백 년 간 희소한 수자원을 관리해 왔습니다.
So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further and suggest that these things are managed communally, and they are taking care of scarce capital, scarce cash and scarce resources. And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism. We have the capitalism of the top up. And these are really interesting statistics, because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country. One one-hundredth of one percent of the Kenyan population controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country. That's the capitalism of top up. And everyone else is with this guy, selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow on the highway in Lagos. And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow, that traffic jam is really, really, really bad, right?
그래서 저는 이 실험을 통해 좀 더 나아가서 공동으로 관리되고 있는 이런 것들이 부족한 자본, 부족한 현금 그리고 부족한 자원들을 관리하고 있다고 생각합니다. 또한 저는 우리가 두 가지 종류의 자본주의를 가지고 있다고 생각합니다. 우리는 최고의 자본주의를 가지고 있습니다. 그리고 이 통계들은 아주 흥미롭죠. 왜냐하면 나이지리아 인구의 1%의 1000분의 3이 국가 GDP의 4분의 1에 해당하는 부를 통제하기 때문입니다. 케냐 인구의 1%의 100분의 1이 그 나라의 GDP의 75%에 해당하는 부를 통제합니다. 그것이 바로 최고의 자본주의입니다. 나머지 사람들은 모두 이 남자와 함께 있죠. 보드 게임과 운동기구를 라고스의 고속 도로 위에 팔면서 말이죠. 보드게임과 운동기구를 고속 도로에서 팔 때면 교통체증이 너무, 너무, 너무 심각합니다. 그렇죠?
Those of us in this sphere of the economy are caught in what I call "the capitalism of decay," because there's no way to rise up and get out of it, because they're lacking the resources that we talked about in those sharing economies. And they're tripped up by the thesis of cassava and capitalism, that cassava has to be processed in order not to be poisonous, and I would argue that, similarly, the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.
경제의 이 영역에 있는 사람들은 제가 부르는, '쇠퇴의 자본주의'에 갇혀있습니다. 왜냐하면 그들은 그 영역에서 벗어나지 못하기 때문입니다. 우리가 이야기한 공유 경제에서의 자원이 부족하기 때문이죠. 그들은 카사바와 자본주의 논리에 오류에 빠져있습니다. 카사바의 독성을 없애기 위해 가공되어야 하듯이 제 생각에는 시장 경제 역시 모두에게 공평해 지려면 번해야 한다고 봅니다.
So we have to look at what I call the "bottom down economy." These are these sharing models that exist out there that need to be propagated and used and scaled. OK? And if we propagate these things, we can begin to bring infrastructure to everyone, and that will ensure that communities are leading their own development, which is, I believe, what we need in the world, and, I would suggest, what we need in Africa.
따라서 우리는 '밑바닥 자본주의'를 봐야합니다. 이것들은 널리 전파되고, 사용되고 확장되어야 하는 공유 모델들입니다. 알겠죠? 우리가 이런 것들을 전파한다면 우리는 모든 사람들에게 기반 시설을 제공할 수 있게 됩니다. 그리고 그것들은 반드시 공동체가 스스로 발전할 수 있게 할 겁니다. 그리고 제 생각에는, 이것이 바로 세상에 그리고 아프리카에 필요한 것이죠.
I wanted to quote Steve Biko, and I thought it was really important to quote Steve Biko, because next month, September 12 to be exact, is the 40th anniversary of his murder by the South African state. And you can read the quote. He basically said that we're not here to compete. And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters jointly involved in the quest for a composite answer to the varied problems of life." And he also said that "the great powers of the world have done wonders in giving us an industrial and military look, ..." and we don't have to copy that military-industrialist complex, because Africa can do things differently and restore the humanity of the world.
저는 스티브 비코의 말을 인용하고 싶었습니다. 아주 중요하다고 생각했죠. 왜냐하면 다음 달, 정확히 말하자면 9월 12일이 남 아프리카 국가에 의한 그의 죽음의 40주년이기 때문입니다. 이게 그가 남긴 말입니다. 간단히 말하면, 그는 우리가 경쟁하러 여기있는 것이 아니라고 하였습니다. 저는 이 부분을 정말 좋아하죠. "...우리를 다양한 인생의 문제에 대한 종합적인 해답을 찾는데 함께 참여하는 형제 자매의 공동체로 만들기 위해서다." "세계의 강대국들은 우리에게 산업과 군사적인 모습을 주는데 놀라울 일들을 해왔다 ..." 라고 말했습니다. 우리는 군산업의 복잡한 것들을 모방할 필요가 없습니다. 왜냐하면 아프리카는 인류의 인간성을 되찾을 수 있는 다른 방법으로도 할 수 있기 때문이죠.
And so what I want to suggest here is that we have an opportunity, that we are all here in the mutual landscape to be able to do things, and that the journey starts now.
따라서 제가 말하고 싶은 바는 우리는 기회가 있다는 것입니다. 우리는 모두 같은 풍경 속에 여러가지를 할 수 있으며 그 여정은 지금 시작됩니다.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)