So what I'm doing is a thought experiment. Now you may know of or have read this book by this guy. It's probably the first and maybe the only bestseller ever written about economics. And you probably know a bit about what it says. It talks about how nations all over the world will prosper through the individual pursuit of individual profit. Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world. But the funny thing about Adam Smith is that he was a stay-at-home kind of guy. He actually never went further from Edinburgh than France and Switzerland. So my thought experiment is to imagine what would have happened if Adam Smith had visited Africa.
私が行っているのは 思考実験です 皆さんは この方が書いたこの本について 知っているか 読んだことが あるかもしれません 経済学について書かれた おそらく最初の しかも唯一の ベストセラーでしょう 恐らくその内容についても 少しはご存知でしょう この本は 個人が利益を追求することで 世界中の国家が どのように 繁栄するかを論じています 個人の利益が世界が繁栄するための メカニズムになるというものです アダム・スミスという男の 面白いところは 出不精なタイプだったということです 彼が住んでいたエディンバラから 出かけるにしても せいぜいフランスやスイスまででした ですから 私の思考実験とは こう想像してみることです アダム・スミスがアフリカを訪れていたら 何が起こっていただろう?
And fortunately, there's actually an easy answer, because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta traveled down the east coast of Africa in the 14th century, and what he found when he got to Mogadishu was a market, and he wrote about it. And basically, merchant ships came to the harbor, and they weren't even allowed to land. They had to drop anchor in the harbor, and boats came out to them, and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker." And they had to do business through the local broker, and if they went around that and didn't do business through the broker, they could go to court, and the deal would be canceled, and they would be thrown out of town. And through this mechanism, everyone prospered.
幸運なことに 実は簡単に答えを得ることができます なぜならアラブ人の法学者で旅行家の イブン・バットゥータが 14世紀にアフリカの東海岸まで 旅行していたからです 彼がモガディシュで 発見したのはマーケットで それについて書き記しています 基本的に 商人の船が港に着いても 上陸することさえ許されませんでした 港に錨を下ろさなければならず ボートが彼らの元に来て 地元の人々は商人を呼びつけこう言いました 「あんたはお客で 俺が仲介人になる」 そして彼らは地元の仲介人を通して ビジネスをしなければなりませんでした もしそれを避け 仲介人を通して ビジネスをしないならば 裁きを受けるかも知れませんし 取引はキャンセルとなり 街から追放されたことでしょう 結局このメカニズムによって 誰もが儲けを得ました
And so if that was Adam Smith, he might look like this guy and say, "Ah! That's a mutual aid society. That's a share-the-wealth free market." And when I put this question to Christian [Benimana], who had the stage at the beginning of this session, he responded that if Adam Smith had come to Africa, there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber. And that's true. So if we put this to work today, it would be very interesting. There would be a lot of money flowing into the countries. These are just figures of 10 percent of exports in these countries.
もしその商人がアダム・スミスだったら こんな顔で 言ったかもしれません 「あぁ!それは相互扶助社会だ 富を分け合う自由市場だ」 と このセッションの最初にトークをした クリスチャン・ベニマナに このことを尋ねると こう答えました 「もしアダム・スミスが アフリカに来ていたら AirbnbやUberよりもずっと前に シェアリングエコノミーが成立しただろう 」と 確かにそのとおりです ですから 今の時代に そういうことを行なったら とても興味深いことになるでしょう 国々には沢山のお金が 流れ込んでくるでしょう これは 単にこれらの国々の 輸出額の10%を示したものです
So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists, and we can find examples of it in the strangest places. So, this is Alaba International Market. It's the largest electronics market in West Africa. It's 10,000 merchants, they do about four billion dollars of turnover every year. And they say they are ardent apostles of Adam Smith: competition is great, we're all in it individually, government doesn't help us. But the interesting reality is that when I asked further, that's not what grew the market at all. There's a behind-the-scenes principle that enables this market to grow. And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition of the King James Bible and "How To Sell Yourself." That's what they say is their message. But in reality, this market is governed by a sharing principle. Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?" they say, "Well, when my master settled me." And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'" it turns out that when you've done your apprenticeship with someone you work for, they are required -- required -- to set you up in business. That means paying your rent for two or three years and giving you a cash infusion so you can go out in the world and start trading. That's locally generated venture capital. Right? And I can say with almost certainty that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market is the largest business incubator platform in the world.
おもしろいことに このような 相互扶助経済がいまだに存在し しかも その実例を意外な場所で 見つけられるのです これはアラバ・ インターナショナルマーケットで 西アフリカで 最も大きい電気製品街です 1万人もの商人がいて 年商は約40億ドルになります 自分たちをアダム・スミスの 熱烈な信奉者だと言います 「競争は素晴らしい 皆 個人として参加していて 政府は手助けなどしない」 しかし現実とは興味深いもので 私がさらに質問してみると 市場を成長させたのは 競争ではないのです そこには この地域の市場の 成長を可能にする 隠れた原則があるのです 彼らは主張します「いいかい これは ジェイムズ王の欽定訳聖書と 『なぜ、この話し方だと成功するのか』 を並べたみたいに興味深いんだ」と これが商人たちが言う所の 神の言葉なのです しかし現実には ここの市場は 共有の原則に支配されています 商人に「どうやって国際的な貿易を 始めたのですか?」と尋ねれば 「親方が世話してくれてからだね」 と誰もが言います その言葉をやっと理解して 「“世話する”ってどういうこと」と聞くと 誰かに仕え その師弟関係が終わる時には 親方には 弟子を独り立ちさせる 「義務がある」ということだと分かりました つまり 2、3年の間 親方が「家賃」を払い 資金を投入して 外の世界へと独り立ちし 商売を始められるようにすることです これは地元で創出される ベンチャーキャピタルですよね ほぼ確信を持って言えますが アラバ・インターナショナルマーケットを 支配するイボ人の徒弟制度は 世界最大の新規事業育成システムなのです
And there are other sharing economies that we look for -- merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown. They have different names in other cultures; this is the Kenyan name. It's a way of generating cash. It's a kitty -- people throw money into a pot once a week, and once a week, one member of the group gets the money, and they can spend it on whatever they need to.
他にも私たちが探している 共有経済があります 「メリーゴーランド」というもので ほぼ どの貧民街でも見られます これはケニアでの呼び名で 他の文化では別の名称があります 現金調達の手段です 共同積立金であり 人々が週に1回お金を壺に入れ 週に1回グループの1人が そのお金を得て 必要に応じて使うことができます
And there's also something called "acequias," and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic; "saqiya" means "water wheel." And what the acequia is is a sharing system for scarce water. It's migrated from North Africa to Spain, and from Spain to the west of the United States, where it still is used. And it shares water by need rather than by who was there first. And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday, there is no tragedy of the commons. People in acequias have been commonly managing scarce water resources for hundreds and hundreds and hundreds of years.
また「アセキアス」 というものもあります スペイン語の言葉ですが 北アフリカのアラビア語に語源があります 「セキア」とは「水車」を意味しており アセキアスとは乏しい水を 共有する制度です それは北アフリカからスペインへと 次にスペインからアメリカ西部へと 伝えられ そこではいまだに用いられています 水は その場所に 先にいたかどうかではなく 必要に応じて配分されます 昨日のリュー・クラーセンの話に 言葉を返すようで 申し訳ないのですが 彼がブロックチェーンと暗号通貨について 語ったこととは正反対に アセキアスでは 「コモンズの悲劇」はありません アセキアスを利用する人々は 乏しい水資源を 何百年も 何百年もの間 皆でやりくりしてきました
So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further and suggest that these things are managed communally, and they are taking care of scarce capital, scarce cash and scarce resources. And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism. We have the capitalism of the top up. And these are really interesting statistics, because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country. One one-hundredth of one percent of the Kenyan population controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country. That's the capitalism of top up. And everyone else is with this guy, selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow on the highway in Lagos. And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow, that traffic jam is really, really, really bad, right?
そこでこの思考実験を もう少し先に進めて このような仕組みが 共同社会によって管理され 彼らはわずかな資本や少ない現金 乏しい資源を 大切に扱っているのだと 提唱したいと思いました 実際には2種類の資本主義が あるように私には思えます まず上位層の資本主義があります とても興味深い統計がここにあります ナイジェリアの人口の1%の 1,000分の3が 国のGDPの4分の1に あたる富を支配しています ケニアの人口の1%の100分の1は 国のGDPの75%にあたる 富を支配しています これが上位層の資本主義です そしてそれ以外の人々は この写真の男性と同じで ボードゲームやボディビル用品を ラゴスの高速道路の徐行ゾーンで 売っていたりします ボードゲームやボディビル用品を 徐行ゾーンで売っているとしたら 交通渋滞は 本当にとても 酷いってことですよね?
Those of us in this sphere of the economy are caught in what I call "the capitalism of decay," because there's no way to rise up and get out of it, because they're lacking the resources that we talked about in those sharing economies. And they're tripped up by the thesis of cassava and capitalism, that cassava has to be processed in order not to be poisonous, and I would argue that, similarly, the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.
この経済圏にいる我々は 私が「腐敗の資本主義」と 呼ぶものに囚われています 這い上がって そこから抜け出す方法はありません 先ほど お話ししたような 共有経済の資源を 欠いているからです 彼らは キャッサバと資本主義の命題に 足もとをすくわれています キャッサバを無毒にするには 手を加える必要があります そして私の主張はこうです 市場経済を 皆にとって公正なものに するためにも 手を加えねばならないと
So we have to look at what I call the "bottom down economy." These are these sharing models that exist out there that need to be propagated and used and scaled. OK? And if we propagate these things, we can begin to bring infrastructure to everyone, and that will ensure that communities are leading their own development, which is, I believe, what we need in the world, and, I would suggest, what we need in Africa.
ですから 私たちは「下位層の経済」と 私が呼ぶものについて考えなければなりません これは 世の中に存在する 共有経済モデルのことで これを普及、利用、拡大させる 必要があります いいですか? これらの仕組みが広がれば 全ての人にインフラを 提供できるようになり それにより確実に 地域社会が それぞれ自力で 発展していくでしょう 私は それこそが世界に 必要なことであり とりわけ アフリカに必要なことだと 申しあげたいのです
I wanted to quote Steve Biko, and I thought it was really important to quote Steve Biko, because next month, September 12 to be exact, is the 40th anniversary of his murder by the South African state. And you can read the quote. He basically said that we're not here to compete. And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters jointly involved in the quest for a composite answer to the varied problems of life." And he also said that "the great powers of the world have done wonders in giving us an industrial and military look, ..." and we don't have to copy that military-industrialist complex, because Africa can do things differently and restore the humanity of the world.
私はスティーヴ・ビコの言葉を 引用したいと思っていました とても大切なことだと 思ったからです なぜなら来月9月12日はまさに 彼が南アフリカという国によって 殺されてからちょうど40年となる日だからです これがその引用です 要点は「我々は競争するために ここにいるのではない」ということです 次の部分がとても気に入っています 「...我々を 人生の様々な問題に対する 複合的な解決策を探求するために 一緒に関わる仲間たちからなる 共同体にするためだ」 こうも言っています 「世界の大国は 我々に産業的そして軍事的な面で 驚異をもたらした…」 我々はそんな軍産複合体を まねする必要なんてありません なぜならアフリカは違う方法をとって 世界に人間性を取り戻せるからです
And so what I want to suggest here is that we have an opportunity, that we are all here in the mutual landscape to be able to do things, and that the journey starts now.
そして今お伝えしたいのは 我々には機会が与えられていて 誰もが物事をなすことが可能だという 共通の展望をもっており しかも その道のりは 今から始まるということです
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)