So what I'm doing is a thought experiment. Now you may know of or have read this book by this guy. It's probably the first and maybe the only bestseller ever written about economics. And you probably know a bit about what it says. It talks about how nations all over the world will prosper through the individual pursuit of individual profit. Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world. But the funny thing about Adam Smith is that he was a stay-at-home kind of guy. He actually never went further from Edinburgh than France and Switzerland. So my thought experiment is to imagine what would have happened if Adam Smith had visited Africa.
Ce que je fais est une expérience de pensée. Vous connaissez peut-être ou avez déjà lu ce livre. C'est sûrement le premier et peut-être le seul best-seller sur l'économie. Et vous en savez probablement un peu sur ce qu'il dit. Il parle de comment les nations à travers le monde vont prospérer grâce à la poursuite individuelle du profit individuel. Le profit individuel sera le mécanisme pour la prospérité du monde. Mais ce qui est étonnant avec Adam Smith est qu'il était du genre pantouflard. En fait, le plus loin d'Edimbourg qu'il soit allé fut la France et la Suisse. Donc mon expérience de pensée consiste à imaginer ce qui se serait passé si Adam Smith avait visité l'Afrique.
And fortunately, there's actually an easy answer, because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta traveled down the east coast of Africa in the 14th century, and what he found when he got to Mogadishu was a market, and he wrote about it. And basically, merchant ships came to the harbor, and they weren't even allowed to land. They had to drop anchor in the harbor, and boats came out to them, and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker." And they had to do business through the local broker, and if they went around that and didn't do business through the broker, they could go to court, and the deal would be canceled, and they would be thrown out of town. And through this mechanism, everyone prospered.
Et heureusement, il y a une réponse facile. Parce que Ibn Battuta, un avocat et voyageur arabe, a voyagé le long de la côte est de l'Afrique durant le 14ème siècle. En arrivant à Mogadiscio, il a trouvé un marché, et il a écrit à ce sujet. Les navires marchands venaient au port et ils ne pouvaient même pas débarquer. Ils devaient jeter l'ancre dans le port, et les autochtones s'approchaient en bateau en leur disant : « Vous êtes mon invité, et maintenant je suis votre courtier. » Les marins devaient faire des affaires à travers des courtiers locaux. S'ils refusaient de faire affaire avec un courtier local, ils risquaient de passer devant un tribunal, l'affaire serait annulée, et ils seraient expulsés de la ville. Et à travers ce mécanisme, tout le monde prospérait.
And so if that was Adam Smith, he might look like this guy and say, "Ah! That's a mutual aid society. That's a share-the-wealth free market." And when I put this question to Christian [Benimana], who had the stage at the beginning of this session, he responded that if Adam Smith had come to Africa, there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber. And that's true. So if we put this to work today, it would be very interesting. There would be a lot of money flowing into the countries. These are just figures of 10 percent of exports in these countries.
Si cela avait été Adam Smith, il ressemblerait peut-être à ce type et dirait : « Ah ! Ça, c'est une société d'entraide mutuelle. Ça, c'est un marché libre de l'économie du partage. » Et quand j'ai posé cette question à Christian [Benimana] qui était sur scène au début de cette session, il m'a répondu que si Adam Smith avait été en Afrique, il y aurait eu l'économie du partage longtemps avant Airbnb et Uber. Et c'est vrai. Donc, si nous appliquions cette théorie aujourd'hui, ça serait très intéressant. Il y aurait beaucoup d'argent en circulation dans les pays. Nous avons seulement des chiffres pour 10% des exportations dans ces pays.
So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists, and we can find examples of it in the strangest places. So, this is Alaba International Market. It's the largest electronics market in West Africa. It's 10,000 merchants, they do about four billion dollars of turnover every year. And they say they are ardent apostles of Adam Smith: competition is great, we're all in it individually, government doesn't help us. But the interesting reality is that when I asked further, that's not what grew the market at all. There's a behind-the-scenes principle that enables this market to grow. And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition of the King James Bible and "How To Sell Yourself." That's what they say is their message. But in reality, this market is governed by a sharing principle. Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?" they say, "Well, when my master settled me." And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'" it turns out that when you've done your apprenticeship with someone you work for, they are required -- required -- to set you up in business. That means paying your rent for two or three years and giving you a cash infusion so you can go out in the world and start trading. That's locally generated venture capital. Right? And I can say with almost certainty that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market is the largest business incubator platform in the world.
Ce qui est intéressant est que l'économie d'entraide mutuelle existe toujours, et nous pouvons en trouver des exemples dans les endroits les plus étranges. Voici le marché international d'Alaba. C'est le plus grand marché d'électronique en Afrique de l'Ouest. Il y a 10 000 marchands, qui font environ 4 milliards de dollars de chiffre d'affaires par an. Eux-mêmes prétendent être les apôtres d'Adam Smith : « La compétition, c'est super, ici c'est chacun pour soi. Le gouvernement ne nous aide pas. » Mais en cherchant bien, j'ai réalisé que ce n'est pas ce qui a fait grandir le marché. Il y a un principe caché qui permet à ce marché de se développer. Ils prétendent -- vous savez, là il y a une juxtaposition intéressante de la Bible du roi Jacques et « How to sell Yourself. » [Comment Se Vendre] C'est le message qu'ils défendent. Mais en réalité, ce marché est gouverné par un principe de partage. Quand on demande à chaque marchand : « Comment avez-vous débuté dans le commerce mondial ? » Ils disent : « Eh bien, quand mon maître m'a installé. » Quand je me suis enfin décidé à demander ce que signifiait cette installation, j'ai découvert que lorsqu'on termine son apprentissage avec un employeur, ils sont obligés -- obligés -- d'établir un commerce. Cela signifie payer votre loyer durant deux ou trois ans et injecter de fonds dans votre entreprise pour que vous puissiez vous épanouir et vous lancer comme entrepreneur. Ça, c'est du capital risque généré localement, n'est-ce pas ? Et je suis quasiment certain que le système d'apprentissage Igbo qui gouverne le Marché International d'Alaba est la plus grande plateforme d'incubation au monde.
And there are other sharing economies that we look for -- merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown. They have different names in other cultures; this is the Kenyan name. It's a way of generating cash. It's a kitty -- people throw money into a pot once a week, and once a week, one member of the group gets the money, and they can spend it on whatever they need to.
On est à la recherche d'autres économies de partage ; des carrousels que l'on trouve dans quasiment chaque bidonville. Ils ont d'autres noms dans d'autres cultures ; celui-ci est le nom kenyan. On génère du liquide ainsi. On met de l'argent dans une tirelire une fois par semaine et une fois par semaine, un membre du groupe reçoit l'argent qu'il peut dépenser comme il le souhaite.
And there's also something called "acequias," and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic; "saqiya" means "water wheel." And what the acequia is is a sharing system for scarce water. It's migrated from North Africa to Spain, and from Spain to the west of the United States, where it still is used. And it shares water by need rather than by who was there first. And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday, there is no tragedy of the commons. People in acequias have been commonly managing scarce water resources for hundreds and hundreds and hundreds of years.
Il existe aussi quelque chose qui s'appelle « acequias ». C'est un mot espagnol qui provient de l'arabe nord-africain ; « saqiya » veut dire « roue à aubes ». L'acequia est un système de partage pour les ressources rares en eau qui a migré du nord de l'Afrique à l'Espagne et de l'Espagne à l'ouest des États-Unis où on l'utilise encore. L'eau est partagée en fonction des besoins plutôt qu'en fonction de qui était là en premier. Au contraire, avec tout le respect à ce qu'a dit Lllew [Claasen] hier sur les blockchains et les cryptomonnaies, il n'y a pas de tragédie des biens communs. Les habitants des acequias gèrent des ressources rares en eau depuis des siècles et des siècles.
So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further and suggest that these things are managed communally, and they are taking care of scarce capital, scarce cash and scarce resources. And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism. We have the capitalism of the top up. And these are really interesting statistics, because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country. One one-hundredth of one percent of the Kenyan population controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country. That's the capitalism of top up. And everyone else is with this guy, selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow on the highway in Lagos. And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow, that traffic jam is really, really, really bad, right?
Donc, avec cette expérience de pensée, je voulais aller un peu plus loin et suggérer que ces choses sont gérées de façon communautaire. Et que ces communautés gèrent du capital et des ressources rares. Il me semble que nous avons en fait deux types de capitalisme. Nous avons le capitalisme des plus riches. Ce sont des statistiques vraiment intéressantes, car trois millièmes de 1% de la population nigériane contrôlent une richesse égale à un quart du PIB du pays. Un centième de 1% de la population kenyane contrôle une richesse égale à 75% du PIB du pays. C'est le capitalisme des plus riches. Et tout le monde est comme ce type, vendant des jeux de société et de l'équipement de musculation dans les bouchons sur l'autoroute à Lagos. Quand on vend des jeux de société et du matériel de musculation dans les bouchons, c'est dire que ces embouteillages sont vraiment terribles.
Those of us in this sphere of the economy are caught in what I call "the capitalism of decay," because there's no way to rise up and get out of it, because they're lacking the resources that we talked about in those sharing economies. And they're tripped up by the thesis of cassava and capitalism, that cassava has to be processed in order not to be poisonous, and I would argue that, similarly, the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.
Ceux qui font partie de cette sphère de l'économie sont pris dans ce que j'appelle « le capitalisme du déclin » parce qu'il n'y a aucun moyen de s'en sortir, à cause du manque en ressources dont nous avons parlé au sein de ces économies de partage. Ils sont piégés par la thèse du manioc et du capitalisme, selon laquelle le manioc doit être transformé pour ne pas être toxique. Et je dirais que, de la même façon, l'économie de marché doit être traitée pour être équitable pour tous.
So we have to look at what I call the "bottom down economy." These are these sharing models that exist out there that need to be propagated and used and scaled. OK? And if we propagate these things, we can begin to bring infrastructure to everyone, and that will ensure that communities are leading their own development, which is, I believe, what we need in the world, and, I would suggest, what we need in Africa.
Nous devons nous pencher sur ce que j'appelle l'économie du bas vers le bas. Ces modèles de partage existent bel et bien et doivent être propagés, utilisés et mis à l'échelle. D'accord ? Et si nous propageons ces modèles, nous pouvons commencer à mettre l'infrastructure à la portée de tous, ce qui garantira que les communautés gèrent leur propre développement, ce qui est ce dont nous avons besoin dans le monde, et, à mon avis, ce dont l'Afrique a besoin.
I wanted to quote Steve Biko, and I thought it was really important to quote Steve Biko, because next month, September 12 to be exact, is the 40th anniversary of his murder by the South African state. And you can read the quote. He basically said that we're not here to compete. And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters jointly involved in the quest for a composite answer to the varied problems of life." And he also said that "the great powers of the world have done wonders in giving us an industrial and military look, ..." and we don't have to copy that military-industrialist complex, because Africa can do things differently and restore the humanity of the world.
Je voulais citer Steve Biko, et j'ai pensé qu'il était très important de le citer car le mois prochain, le 12 septembre pour être exact, c'est le 40e anniversaire de son assassinat par l'État sud-africain. Vous pouvez lire cette citation. En gros, il a dit que nous ne sommes pas ici pour rivaliser. J'adore cette citation : « Pour faire de nous une communauté de frères et de sœurs engagés ensemble dans la recherche d'une réponse composite aux divers problèmes de la vie. » Et il a aussi dit que « les grandes puissances du monde ont fait des merveilles en nous donnant un style industriel et militaire. » Nous n'avons pas à copier ce complexe militaro-industriel, car l'Afrique peut faire les choses différemment et restaurer l'humanité du monde.
And so what I want to suggest here is that we have an opportunity, that we are all here in the mutual landscape to be able to do things, and that the journey starts now.
Ce que je veux donc suggérer ici, c'est que nous avons une opportunité, que nous sommes tous ici dans le paysage commun de pouvoir faire des choses, et que le voyage commence maintenant.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)