The Highline is an old, elevated rail line that runs for a mile and a half right through Manhattan. And it was originally a freight line that ran down 10th Ave. And it became known as "Death Avenue" because so many people were run over by the trains that the railroad hired a guy on horseback to run in front, and he became known as the "West Side Cowboy." But even with a cowboy, about one person a month was killed and run over. So they elevated it. They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city. But with the rise of interstate trucking, it was used less and less. And by 1980, the last train rode. It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving -- from the meatpacking district. And then it was abandoned.
La highline est une ancienne ligne ferroviaire aérienne qui traverse Manhattan sur 2,5 km. À l'origine, c'était une ligne de fret qui descendait la 10ème avenue. On l'a surnommée "L'avenue de la Mort" car il y a eu tellement de gens écrasés par les trains, que les chemins de fer ont embauché un type à cheval pour galoper devant qu'on a surnommé le "Cowboy du West Side". Mais même avec un cowboy, environ une personne par mois mourait écrasée. Alors on l'a surélevée. On l'a construite à 9 mètres en l'air, en plein milieu de la ville. Mais avec l'apparition des convois routiers inter-états, on l'utilisait de moins en moins. Et en 1980, un train l'a parcourue pour la dernière fois. C'était un train chargé de dindes surgelées -- pour Thanksgiving, c'est ce qu'on raconte -- en provenance du secteur d'emballage de viande. Et puis on l'a abandonnée.
And I live in the neighborhood, and I first read about it in the New York Times, in an article that said it was going to be demolished. And I assumed someone was working to preserve it or save it and I could volunteer, but I realized no one was doing anything. I went to my first community board meeting -- which I'd never been to one before -- and sat next to another guy named Joshua David, who's a travel writer. And at the end of the meeting, we realized we were the only two people that were sort of interested in the project; most people wanted to tear it down. So we exchanged business cards, and we kept calling each other and decided to start this organization, Friends of the High Line. And the goal at first was just saving it from demolition, but then we also wanted to figure out what we could do with it.
Et je vis dans le quartier et j'en ai eu vent pour la première fois dans le New York Times, dans un article qui disait qu'on allait la démolir. Et j'ai présumé que quelqu'un travaillait pour la conserver ou la sauver et que je pouvais me porter volontaire, mais je me suis rendu compte que personne ne faisait rien. Je suis allé à ma première réunion de quartier -- je n'avais jamais assisté à aucune auparavant -- et je me suis assis à côté d'un type nommé Joshua David, qui est écrivain de voyages. À la fin de la réunion, nous nous sommes rendus compte que nous étions les deux seuls un tant soit peu intéressés par le projet ; La plupart des gens voulaient le démolir. Alors nous avons échangé nos cartes de visite, et nous n'avons pas cessé de nous appeler et nous avons décidé de lancer cette organisation, Les Amis de la High Line. Et le but au départ était seulement de la sauver de la démolition, mais ensuite nous avons aussi voulu trouver ce que nous pouvions en faire.
And what first attracted me, or interested me, was this view from the street -- which is this steel structure, sort of rusty, this industrial relic. But when I went up on top, it was a mile and a half of wildflowers running right through the middle of Manhattan with views of the Empire State Building and the Statue of Liberty and the Hudson River. And that's really where we started, the idea coalesced around, let's make this a park, and let's have it be sort of inspired by this wildscape.
Et ce qui m'a d'abord attiré, ou intéressé, c'était cette vue depuis la rue -- cette structure d'acier, un peu rouillée, cette relique industrielle. Mais quand je suis monté en haut, c'étaient deux kilomètres et demi de fleurs sauvages qui traversaient le centre de Manhattan avec des vues sur l'empire State building la Statue de la Liberté et la rivière Hudson. Et c'est vraiment là où nous avons commencé, que l'idée s'est formée, d'en faire un parc, et qu'il soit inspiré par ce paysage sauvage.
At the time, there was a lot of opposition. Mayor Giuliani wanted to tear it down. I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits and a lot of community engagement. Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive, but we still had to make the economic case. This was after 9/11; the city was in tough times. So we commissioned an economic feasibility study to try to make the case. And it turns out, we got those numbers wrong. We thought it would cost 100 million dollars to build. So far it's cost about 150 million. And the main case was, this is going to make good economic sense for the city. So we said over a 20-year time period, the value to the city in increased property values and increased taxes would be about 250 million. That was enough. It really got the city behind it. It turns out we were wrong on that. Now people estimate it's created about a half a billion dollars, or will create about a half a billion dollars, in tax revenues for the city. We did a design competition, selected a design team. We worked with them to really create a design that was inspired by that wildscape. There's three sections.
A l'époque, il y a eu beaucoup d'opposition. Le Maire Giuliani voulait la démolir. Je vous passe les nombreuses démarches juridiques et beaucoup d'engagement communautaire. Le Maire Bloomberg est entré en fonction, il nous a bien soutenu, mais nous avions toujours à monter un dossier économique. C'était après le 11 septembre ; la ville vivait des moments difficiles. Alors nous avons commandité une étude de faisabilité économique pour essayer de monter le dossier. Et il s'avère que nous nous étions trompé dans les chiffres. Nous pensions que la construction coûterait 100 millions de dollars. Jusqu'à présent, ça a couté 150 milions Et le point principal était, que ça avait du sens pour la ville, du point de vue économique. Alors nous avons dit que,sur une période de 20 ans, la valeur pour la ville en termes d'accroissement de valeur foncière, et d'augmentation des taxes serait d'environ 250 millions. C'était suffisant. Ça vraiment emporté le soutien de la ville. Il s'avère qu'on avait tort là-dessus. Maintenant, on estime que ça a créé environ un demi milliard de dollars, ou que ça créera environ un demi milliard de dollars, en impôts pour la ville. Nous avons lancé un concours de design, sélectionné une équipe de conception. Nous avons travaillé avec eux pour créer un design qui s'inspirait de ce paysage sauvage. Il y a trois sections.
We opened the fist section in 2009. It's been successful beyond our dreams. Last year we had about two million people, which is about 10 times what we ever estimated. This is one of my favorite features in section one. It's this amphitheater right over 10th Ave. And the first section ends at 20th St. right now. The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value; it's also inspired, I think, a lot of great architecture. There's a point, you can stand here and see buildings by Frank Gehry, Jean Nouvel, Shigeru Ban, Neil Denari. And the Whitney is moving downtown and is building their new museum right at the base of the High Line. And this has been designed by Renzo Piano. And they're going to break ground in May.
Nous avons ouvert la première section en 2009. Le succès a dépassé toutes nos attentes. L'an dernier nous avons eu environ deux millions de visiteurs et c'est 10 fois plus que nous l'avions estimé. Voici un de mes endroits préférés de la première section. C'est cet amphithéâtre juste au dessus de la 10ème Avenue. Et la première section se termine à la 20ème rue à présent. L'autre chose, c'est que ça a généré, évidemment, beaucoup de valeur économmique ; ça a aussi inspiré, je pense, beaucoup de superbe architecture. Il y a un point de vue, d'où on peut voir des bâtiments de Frank Gehry, jean nouvel, Shigeru ban, Neil Denari. Et le Whitney<i> va emménager en centre ville (</i>Whitney Museum of American Art) et ils construisent leur nouveau musée juste au pied de la Highline. Ça a été conçu par Renzo Piano. Et ils vont lancer les travaux en mai.
And we've already started construction on section two. This is one of my favorite features, this flyover where you're eight feet off the surface of the High Line, running through a canopy of trees. The High Line used to be covered in billboards, and so we've taken a playful take where, instead of framing advertisements, it's going to frame people in views of the city. This was just installed last month. And then the last section was going to go around the rail yards, which is the largest undeveloped site in Manhattan. And the city has planned -- for better or for worse -- 12 million square-feet of development that the High Line is going to ring around.
Et nous avons déjà commencé la construction de la section 2. Voici un de mes endroits favoris, cette passerelle où vous êtes à 2,5 mètres au dessus de la surface de la Highline, et passez à travers une canopée d'arbres. La highline était couverte de panneaux d'affichages dans le temps, et donc nous nous sommes amusés et au lieu d'encadrer des publicités à encadrer les gens dans des vues de la ville. On l'a installé le mois dernier. Et ensuite la dernière section devait tourner autour des échangeurs de rails, qui est le plus grand site non développé dans Manhattan. Et la ville a prévu -- pour le meilleur ou pour le pire -- 3,5 million de mètres carré de développement que la Highline encerclera.
But what really, I think, makes the High Line special is the people. And honestly, even though I love the designs that we were building, I was always frightened that I wouldn't really love it, because I fell in love with that wildscape -- and how could you recreate that magic? But what I found is it's in the people and how they use it that, to me, makes it so special. Just one quick example is I realized right after we opened that there were all these people holding hands on the High Line. And I realized New Yorkers don't hold hands; we just don't do that outside. But you see that happening on the High Line, and I think that's the power that public space can have to transform how people experience their city and interact with each other.
Mais selon moi ce qui rend vraiment la Highline spéciale ce sont les gens. Et franchement, même si j'aime les designs que nous construisions, j'ai toujours eu peur de ne pas vraiment l'aimer, parce que j'étais tombé amoureux de ce paysage sauvage -- et comment pouvais-je recréer cette magie? Mais ce que j'ai trouvé c'est que c'est dans les gens et dans la façon dont ils l'utilisent qui , selon moi, le rend si spécial. Un exemple rapide est que je me suis rendu compte après que nous ayons inauguré qu'il y avait tous ces gens qui se tenaient la main sur la Highline. Et je me suis rendu compte que les New Yorkais ne se tiennent pas la main ; Nous ne faisons pas ça dehors. Mais vous le voyez sur la Highline, et je pense que c'est la puissance que l'espace public peut avoir pour transformer la façon dont les gens vivent leur ville et interagissent les uns avec les autres.
Thanks.
Merci.
(Applause)
(Applaudissement)