One day, Los Angeles Times columnist Steve Lopez was walking along the streets of downtown Los Angeles when he heard beautiful music. And the source was a man, an African-American man, charming, rugged, homeless, playing a violin that only had two strings.
Certo dia o colunista do Los Angeles Times Steve Lopez, andava pelas ruas da baixa de Los Angeles quando ouviu uma música maravilhosa. E a origem da música era um homem, um afro-americano, encantador, enrugado, sem-abrigo, a tocar um violino que só tinha duas cordas.
And I'm telling a story that many of you know, because Steve's columns became the basis for a book, which was turned into a movie, with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez, and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers, the Juilliard-trained double bassist whose promising career was cut short by a tragic affliction with paranoid schizophrenia. Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown, and 30 years later he was living homeless on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles. I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie to understand not only the beautiful bond that formed between these two men, but how music helped shape that bond, and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun -- in helping Nathaniel get off the streets.
Muitos de vocês já conhecem esta história, porque as colunas do Steve serviram de base a um livro que viria a inspirar um filme, com Robert Downey Jr no papel de Steve Lopez, e Jamie Foxx no papel de Nathaniel Anthony Ayers, o contrabaixista e ex-aluno da Juilliard cuja carreira promissora foi encurtada por um caso trágico de esquizofrenia paranoide. Nathaniel abandonou a Juilliard, sofreu um esgotamento, e 30 anos mais tarde vivia nas ruas de Skid Row na baixa de Los Angeles. Aconselho-vos a todos a ler o livro do Steve, ou a ver o filme para compreenderem não só a beleza do laço que se formou entre estes dois homens, mas também a importância da música no estabelecer dessa ligação, e que, em última instância, foi instrumental, passe o trocadilho, para ajudar a tirar o Nathaniel das ruas.
I met Mr. Ayers in 2008, two years ago, at Walt Disney Concert Hall. He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies, and came backstage and introduced himself. He was speaking in a very jovial and gregarious way about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton and how the Dodgers were never going to make the World Series, all because of the treacherous first violin passage work in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony. And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
Eu conheci o Sr. Ayers em 2008, há dois anos, no Walt Disney Concert Hall. Ele tinha acabado de ouvir a execução da 1.ª e 4.ª sinfonias de Beethoven, foi aos bastidores e apresentou-se. Falava num tom muito alegre e afável sobre o Yo-Yo Ma e a Hillary Clinton, e como os Dodgers nunca chegariam à World Series, tudo por causa da execução traiçoeira do primeiro violino no último andamento da 4.ª sinfonia de Beethoven. Falámos sobre música. Dias mais tarde recebi um email do Steve a dizer que Nathaniel gostaria de ter uma aula de violino comigo.
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment because when he was treated it was with shock therapy and Thorazine and handcuffs, and that scar has stayed with him for his entire life. But as a result now, he is prone to these schizophrenic episodes, the worst of which can manifest themselves as him exploding and then disappearing for days, wandering the streets of Skid Row, exposed to its horrors, with the torment of his own mind unleashed upon him.
Convém referir que Nathaniel recusa tratamento porque foi tratado com terapia de choque, com Torazina e algemas, e esse trauma acompanhou-o toda a vida. Em consequência, ele está sujeito a estas crises esquizofrénicas. As piores podem manifestar-se numa explosão e ni seu desaparecimento durante dias, vagueando pelas ruas de Skid Row, exposto aos seus horrores e com os tormentos da sua própria mente à solta na sua cabeça.
And Nathaniel was in such a state of agitation when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall -- he had a kind of manic glint in his eyes, he was lost. And he was talking about invisible demons and smoke, and how someone was poisoning him in his sleep.
Nathaniel estava num tal estado de agitação, quando começámos a primeira aula no Walt Disney Concert Hall que tinha uma espécie de brilho maníaco nos olhos, estava perdido. E falava de demónios invisíveis e fumo, e como alguém o envenenava durante o sono.
And I was afraid, not for myself, but I was afraid that I was going to lose him, that he was going to sink into one of his states, and that I would ruin his relationship with the violin if I started talking about scales and arpeggios and other exciting forms of didactic violin pedagogy. (Laughter) So, I just started playing. And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
Eu fiquei com medo, não por mim, mas fiquei com medo de o perder, de que ele entrasse numa das suas crises, e que eu estragasse a sua relação com o violino, se começasse a falar de escalas, de arpejos e de outras formas emocionantes da pedagogia didática do violino. (Risos) Então, comecei a tocar. E toquei o primeiro andamento do concerto para violino de Beethoven.
And as I played, I understood that there was a profound change occurring in Nathaniel's eyes. It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical, a chemical reaction, for which my playing the music was its catalyst. And Nathaniel's manic rage was transformed into understanding, a quiet curiosity and grace. And in a miracle, he lifted his own violin and he started playing, by ear, certain snippets of violin concertos which he then asked me to complete -- Mendelssohn, Tchaikovsky, Sibelius. And we started talking about music, from Bach to Beethoven and Brahms, Bruckner, all the B's, from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
À medida que eu tocava percebi que se dava uma profunda mudança nos olhos de Nathaniel. Era como se ele estivesse sob o controlo de um fármaco invisível, uma reação química, para a qual a música que eu tocava era o catalisador. E a fúria maníaca do Nathaniel transformou-se em compreensão, uma curiosidade serena e um estado de graça. Como que por milagre, ele pegou no seu violino, e começou a tocar, de ouvido, certos excertos de concertos para violino que me pedia depois para completar, Mendelssohn, Tchaikovsky, Sibelius. Começámos a falar de música, de Bach a Beethoven e Brahms, Bruckner, todos os B, de Bartók até Esa-Pekka Salonen.
And I understood that he not only had an encyclopedic knowledge of music, but he related to this music at a personal level. He spoke about it with the kind of passion and understanding that I share with my colleagues in the Los Angeles Philharmonic. And through playing music and talking about music, this man had transformed from the paranoid, disturbed man that had just come from walking the streets of downtown Los Angeles to the charming, erudite, brilliant, Juilliard-trained musician.
Eu percebi que ele não só tinha um conhecimento enciclopédico de música, como também se relacionava com essa música a um nível pessoal. Ele falava sobre ela com o tipo de paixão e compreensão que eu partilho com os meus colegas da Filarmónica de Los Angeles. Ao tocar e ao falar de música este homem tinha-se transformado do homem perturbado e paranoico que vagueava pelas ruas da baixa de Los Angeles, no músico encantador, erudito, e brilhante formado em Juilliard.
Music is medicine. Music changes us. And for Nathaniel, music is sanity. Because music allows him to take his thoughts and delusions and shape them through his imagination and his creativity, into reality. And that is an escape from his tormented state. And I understood that this was the very essence of art. This was the very reason why we made music, that we take something that exists within all of us at our very fundamental core, our emotions, and through our artistic lens, through our creativity, we're able to shape those emotions into reality. And the reality of that expression reaches all of us and moves us, inspires and unites us.
A música é terapia. A música transforma-nos. Para Nathaniel, a música é sanidade. Porque a música permite-lhe pegar nos seus pensamentos nos seus delírios, e transformá-los, usando a sua imaginação e criatividade, em realidade. Isso é uma fuga da sua mente atormentada. Eu percebi que esta é a essência da arte. Esta é a razão pela qual criamos a música, para captar uma coisa que existe dentro de todos nós, no nosso íntimo, as nossas emoções. Através da nossa lente artística, através da nossa criatividade, conseguimos transformar essas emoções em realidade. A realidade dessa expressão toca-nos a todos, comove-nos, inspira-nos e une-nos.
And for Nathaniel, music brought him back into a fold of friends. The redemptive power of music brought him back into a family of musicians that understood him, that recognized his talents and respected him. And I will always make music with Nathaniel, whether we're at Walt Disney Concert Hall or on Skid Row, because he reminds me why I became a musician. Thank you. (Applause)
No caso de Nathaniel, a música trouxe-o de volta a um grupo de amigos. O poder redentor da música trouxe-o de volta a uma família de músicos que o compreendiam, que reconheciam o seu talento e o respeitavam. Eu farei sempre música com o Nathaniel, quer seja no Walt Disney Concert Hall, ou em Skid Row, porque ele faz-me lembrar a razão pela qual me tornei músico. Obrigado. (Aplausos)
Bruno Giussani: Thank you. Thanks. Robert Gupta. (Applause)
Bruno Giussani: Obrigado. Obrigado. Robert Gupta. (Aplausos)
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists. So, please forgive me.
Robert Gupta: Vou tocar uma música que roubei descaradamente aos violoncelistas.
(Laughter) (Music) (Applause)
Desculpem-me por isso. (Risos) (Música) (Aplausos)