Als Steve Lopez, Kolumnist der Los Angeles Times, eines Tages durch die Straßen im Zentrum von Los Angeles ging, hörte er eine wundervolle Musik. Sie kam von einem Mann, einem Afro-Amerikaner, sympathisch, rau, obdachlos, der auf einer Geige spielte, die nur noch zwei Saiten hatte.
One day, Los Angeles Times columnist Steve Lopez was walking along the streets of downtown Los Angeles when he heard beautiful music. And the source was a man, an African-American man, charming, rugged, homeless, playing a violin that only had two strings.
Viele von Ihnen werden die Geschichte kennen, denn aus Steves Artikel darüber wurde später ein Buch, das wiederum verfilmt wurde, mit Robert Downey junior als Steve Lopez und Jamie Foxx als Nathaniel Anthony Ayers, dem Kontrabassisten, der am Juilliard-Konservatorium studierte und dessen vielversprechende Karriere tragischerweise früh durch seine paranoide Schizophrenie beendet wurde. Nathaniel verließ Juilliard, erlitt einen Nervenzusammenbruch und 30 Jahre später lebte er als Obdachloser auf den Straßen von Skid Row im Zentrum von Los Angeles. Ich empfehle Ihnen allen, Steves Buch zu lesen oder sich den Film anzusehen, damit Sie nicht nur die wunderbare Verbundenheit verstehen, die zwischen diesen beiden Männern entstanden ist, sondern auch, wie die Musik diese Verbindung herstellen half und wie sie schließlich das Instrument war, wenn dieses Wortspiel erlaubt ist, das mithalf, Nathaniel weg von der Straße zu kriegen.
And I'm telling a story that many of you know, because Steve's columns became the basis for a book, which was turned into a movie, with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez, and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers, the Juilliard-trained double bassist whose promising career was cut short by a tragic affliction with paranoid schizophrenia. Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown, and 30 years later he was living homeless on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles. I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie to understand not only the beautiful bond that formed between these two men, but how music helped shape that bond, and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun -- in helping Nathaniel get off the streets.
Ich traf Mr Ayers im Jahre 2008, vor zwei Jahren, in der Walt Disney Concert Hall. Er hatte gerade eine Vorführung von Beethovens Erster und Vierter Sinfonie gehört und kam hinter die Bühne, um sich mir vorzustellen. Er sprach in einem sehr heiteren und geselligen Ton über Yo-Yo Ma und Hillary Clinton und darüber, wie die Dodgers es nie in die Baseball World Series schaffen würden. Und das alles wegen der tückischen Passage der ersten Geige im letzten Satz von Beethovens Vierter Sinfonie. Wir kamen aufs Thema Musik zu sprechen. Und ein paar Tage später bekam ich eine E-Mail, in der stand, dass Nathaniel sich für Geigenunterricht bei mir interessierte.
I met Mr. Ayers in 2008, two years ago, at Walt Disney Concert Hall. He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies, and came backstage and introduced himself. He was speaking in a very jovial and gregarious way about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton and how the Dodgers were never going to make the World Series, all because of the treacherous first violin passage work in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony. And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
Ich muss noch erwähnen, dass Nathaniel eine medizinische Behandlung ablehnte, denn er war bereits mit Elektroschocks und mit Thorazin und Handschellen behandelt worden, ein Trauma, das ihn sein ganzes Leben verfolgt hat. Als Folge davon ist er jetzt besonders anfällig für diese schizophrenen Phasen. Die sind manchmal so schlimm, dass sie ihn zu zerreißen drohen und er tagelang verschwindet, in den Straßen von Skid Row herumwandert, immer diesem Horror und den Folterqualen seines eigenen Geistes ausgesetzt.
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment because when he was treated it was with shock therapy and Thorazine and handcuffs, and that scar has stayed with him for his entire life. But as a result now, he is prone to these schizophrenic episodes, the worst of which can manifest themselves as him exploding and then disappearing for days, wandering the streets of Skid Row, exposed to its horrors, with the torment of his own mind unleashed upon him.
Und in genau so einem Reizstadium befand sich Nathaniel, als wir mit unserer ersten Unterrichtsstunde in der Walt Disney Concert Hall begannen. Er hatte dieses irre Flackern in seinen Augen und wirkte völlig verloren. Er sprach über unsichtbare Dämonen und Rauch und darüber, wie ihn jemand im Schlaf vergiften wollte.
And Nathaniel was in such a state of agitation when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall -- he had a kind of manic glint in his eyes, he was lost. And he was talking about invisible demons and smoke, and how someone was poisoning him in his sleep.
Ich hatte Angst, nicht meinetwegen, sondern ich hatte Angst, dass ich ihn verlieren könnte, dass er in einen seiner Zustände versinken könnte und dass ich ihm seine Beziehung zur Geige zerstören könnte, wenn ich anfing, über Tonleitern und Arpeggios und andere aufregende Formen der didaktischen Geigenpädagogik zu reden. (Lachen) Ich fing also einfach an zu spielen. Ich spielte den ersten Satz von Beethovens Violinkonzert.
And I was afraid, not for myself, but I was afraid that I was going to lose him, that he was going to sink into one of his states, and that I would ruin his relationship with the violin if I started talking about scales and arpeggios and other exciting forms of didactic violin pedagogy. (Laughter) So, I just started playing. And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
Und während ich spielte, fiel mir auf, dass in Nathaniels Augen eine vollkommene Veränderung vor sich ging. Es war, als ob er unter dem Einfluss einer unsichtbaren Arznei stand, eine chemische Reaktion, dessen Katalysator mein Spiel war. Nathaniels manischer Zorn verwandelte sich in Verständnis, in eine ruhige Neugier und Anmut. Und wie durch ein Wunder nahm er seine Geige und begann, nach Gehör einige Ausschnitte von Violinkonzerten zu spielen und bat mich dann, sie zu Ende zu spielen: Mendelssohn, Tschaikowski, Sibelius. Wir fingen dann an, über Musik zu sprechen, angefangen von Bach über Beethoven, Brahms, Bruckner und all die anderen Bs, von Bartók bis hin zu Esa-Pekka Salonen.
And as I played, I understood that there was a profound change occurring in Nathaniel's eyes. It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical, a chemical reaction, for which my playing the music was its catalyst. And Nathaniel's manic rage was transformed into understanding, a quiet curiosity and grace. And in a miracle, he lifted his own violin and he started playing, by ear, certain snippets of violin concertos which he then asked me to complete -- Mendelssohn, Tchaikovsky, Sibelius. And we started talking about music, from Bach to Beethoven and Brahms, Bruckner, all the B's, from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
Und mir wurde klar, dass er nicht nur ein enzyklopädisches Wissen über Musik besaß, sondern ihn mit ihr auch eine enge persönliche Beziehung verband. Er sprach von ihr mit einer Leidenschaft und einem Verständnis, das ich sonst nur von meinen Kollegen in der Philharmonie von Los Angeles kenne. Indem er Musik spielte und über Musik sprach, war aus diesem paranoiden, verwirrten Mann, der eben noch durch die Straßen von Los Angeles gezogen war, ein liebenswerter, gebildeter, ausgezeichneter, in Juilliard ausgebildeter Musiker geworden.
And I understood that he not only had an encyclopedic knowledge of music, but he related to this music at a personal level. He spoke about it with the kind of passion and understanding that I share with my colleagues in the Los Angeles Philharmonic. And through playing music and talking about music, this man had transformed from the paranoid, disturbed man that had just come from walking the streets of downtown Los Angeles to the charming, erudite, brilliant, Juilliard-trained musician.
Musik ist Medizin. Musik verändert uns. Für Nathaniel bedeutet Musik seelische Gesundheit. Denn die Musik erlaubt es ihm, seine Gedanken und Wahnvorstellungen mit Hilfe seiner Vorstellungskraft und Kreativität in etwas Reales umzuformen. Und so entflieht er seinen quälenden Zuständen. Ich verstand, dass genau dies das Wesen der Kunst ist. Genau dies ist der Grund, warum wir Musik machen: damit wir etwas, das in uns allen, tief im Inneren steckt, unsere Gefühle, durch unsere künstlerische Linse, durch unsere Kreativität zur Wirklichkeit formen können. Und die Wirklichkeit jenes Ausdrucks erreicht uns alle, und bewegt, inspiriert und vereint uns.
Music is medicine. Music changes us. And for Nathaniel, music is sanity. Because music allows him to take his thoughts and delusions and shape them through his imagination and his creativity, into reality. And that is an escape from his tormented state. And I understood that this was the very essence of art. This was the very reason why we made music, that we take something that exists within all of us at our very fundamental core, our emotions, and through our artistic lens, through our creativity, we're able to shape those emotions into reality. And the reality of that expression reaches all of us and moves us, inspires and unites us.
Was Nathaniel anging, so brachte ihn die Musik zurück in eine Gemeinschaft von Freunden. Die erlösende Kraft der Musik brachte ihn zurück in eine Familie von Musikern, die ihn verstand, die sein Talent erkannte und ihn achtete. Und ich werde immer wieder mit Nathaniel musizieren, egal ob in der Walt Disney Concert Hall oder in Skid Row, denn er erinnert mich daran, warum ich Musiker geworden bin. Vielen Dank. (Applaus)
And for Nathaniel, music brought him back into a fold of friends. The redemptive power of music brought him back into a family of musicians that understood him, that recognized his talents and respected him. And I will always make music with Nathaniel, whether we're at Walt Disney Concert Hall or on Skid Row, because he reminds me why I became a musician. Thank you. (Applause)
Bruno Giussani: Vielen Dank. Danke. Robert Gupta. (Applaus)
Bruno Giussani: Thank you. Thanks. Robert Gupta. (Applause)
Robert Gupta: Ich möchte etwas spielen, das ich unverschämterweise den Cellisten gestohlen habe. Ich hoffe, Sie verzeihen mir.
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists. So, please forgive me.
(Lachen) (Musik) (Applaus)
(Laughter) (Music) (Applause)