(Music) (Applause)
(Música) (Aplausos)
Thank you very much. (Applause) Thank you. It's a distinct privilege to be here.
Muito obrigado. (Aplausos) Obrigado. É um grande privilégio estar aqui.
A few weeks ago, I saw a video on YouTube of Congresswoman Gabrielle Giffords at the early stages of her recovery from one of those awful bullets. This one entered her left hemisphere, and knocked out her Broca's area, the speech center of her brain. And in this session, Gabby's working with a speech therapist, and she's struggling to produce some of the most basic words, and you can see her growing more and more devastated, until she ultimately breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing wordlessly into the arms of her therapist. And after a few moments, her therapist tries a new tack, and they start singing together, and Gabby starts to sing through her tears, and you can hear her clearly able to enunciate the words to a song that describe the way she feels, and she sings, in one descending scale, she sings, "Let it shine, let it shine, let it shine." And it's a very powerful and poignant reminder of how the beauty of music has the ability to speak where words fail, in this case literally speak.
Há algumas semanas, eu vi um vídeo no YouTube da congressista Gabrielle Giffords nas fases iniciais da sua recuperação de uma terrível ferida de bala. A bala entrou em seu hemisfério esquerdo e danificou sua área de Broca, o centro da fala do cérebro. No vídeo, Gabby está tendo uma sessão com um terapeuta da fala, e se esforça para emitir algumas palavras bem básicas, e vê-se que ela se sente cada vez mais devastada, até que finalmente ela cai no choro e começa a soluçar silenciosamente nos braços de seu terapeuta. Após alguns momentos, o terapeuta tenta uma nova tática, e eles começam a cantar juntos, e Gabby começa a cantar entre lágrimas, e você pode ouvi-la claramente enunciando a letra da canção que descreve a maneira como se sente, e ela canta, em uma escala descendente, ela canta: “Deixa brilhar, deixa brilhar, deixa brilhar.” Isso é um lembrete muito poderoso e comovente de como a beleza da música tem a capacidade de falar quando as palavras falham, neste caso, literalmente.
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me of the work of Dr. Gottfried Schlaug, one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard, and Schlaug is a proponent of a therapy called Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now. Schlaug found that his stroke victims who were aphasic, could not form sentences of three- or four-word sentences, but they could still sing the lyrics to a song, whether it was "Happy Birthday To You" or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones. And after 70 hours of intensive singing lessons, he found that the music was able to literally rewire the brains of his patients and create a homologous speech center in their right hemisphere to compensate for the left hemisphere's damage.
Ver este vídeo de Gabby Giffords me fez lembrar do trabalho do doutor Gottfried Schlaug, um dos neurocientistas proeminentes que estudam música e cérebro em Harvard, e Schlaug é proponente de uma terapia chamada Terapia de Entonação Melódica, que se tornou muito popular em terapia da música. Schlaug descobriu que as vítimas de AVC que eram afásicas não conseguiam formar frases de três ou quatro palavras, todavia podiam cantar a letra de uma canção, fosse ela “Parabéns pra Você” ou sua música favorita das bandas Eagles ou Rolling Stones. E após 70 horas de aulas intensivas de canto, ele viu que a música era capaz de reconectar, literalmente, os cérebros dos seus pacientes e criar um centro da fala homólogo em seu hemisfério direito, para compensar o dano do hemisfério esquerdo.
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon he walked me through some of the leading research on music and the brain -- how musicians had fundamentally different brain structure than non-musicians, how music, and listening to music, could just light up the entire brain, from our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum, how music was becoming a neuropsychiatric modality to help children with autism, to help people struggling with stress and anxiety and depression, how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor and their gait would steady when they listened to music, and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia was so far progressed that they could no longer recognize their family, could still pick out a tune by Chopin at the piano that they had learned when they were children.
Quando eu tinha 17 anos, eu visitei o laboratório do Dr. Schlaug, e numa tarde ele me mostrou algumas das principais pesquisas sobre a música e o cérebro: como os músicos têm estruturas cerebrais fundamentalmente diferentes dos não-músicos; como a música, e ouvir música, poderia iluminar por completo o cérebro, desde o córtex pré-frontal até o cerebelo; como a música se tornava uma modalidade neuropsiquiátrica para ajudar crianças com autismo e ajudar as pessoas que lutam com estresse, ansiedade e depressão; quão profundamente os pacientes de Parkinson poderiam estabilizar seu tremor e seu caminhar ao ouvirem música; e como pacientes com Alzheimer em fase final, cuja demência era tão avançada que já não podiam reconhecer suas famílias, podiam reconhecer uma melodia de Chopin ao piano, que tinham aprendido quando pequenos.
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug, and it was this: that I was at a crossroads in my life, trying to choose between music and medicine. I had just completed my undergraduate, and I was working as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe, studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon. I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes, these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia and work with AIDS patients with multidrug-resistant tuberculosis, or with children with disfiguring cancers. I wanted to become that kind of Red Cross doctor, that doctor without borders. On the other hand, I had played the violin my entire life.
Mas minha visita a Gottfried Schlaug tinha outra intenção: eu estava em uma encruzilhada na minha vida, tentando escolher entre a música e a medicina. Eu tinha completado minha licenciatura e trabalhava como assistente de pesquisa no laboratório de Dennis Selkoe, estudando a doença de Parkinson em Harvard, e tinha me apaixonado pela neurociência. Eu queria ser um cirurgião. Queria ser um médico como Paul Farmer ou Rick Hodes, esse tipo de homens corajosos que vão para lugares como o Haiti ou a Etiópia para trabalhar com pacientes aidéticos com tuberculose multirresistente às drogas, ou com crianças com câncer desfigurante. Queria ser aquele tipo de médico da Cruz Vermelha, um Médico sem Fronteiras. Por outro lado, tinha tocado violino a minha vida inteira.
Music for me was more than a passion. It was obsession. It was oxygen. I was lucky enough to have studied at the Juilliard School in Manhattan, and to have played my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv, and it turned out that Gottfried Schlaug had studied as an organist at the Vienna Conservatory, but had given up his love for music to pursue a career in medicine. And that afternoon, I had to ask him, "How was it for you making that decision?"
A música para mim era mais que uma paixão. Era uma obsessão. Era oxigênio. Tive o privilégio de estudar na Juilliard School, em Manhattan, e na minha estreia toquei com Zubin Mehta e a Orquestra Filarmônica de Israel em Tel Aviv, e descobri que Gottfried Schlaug havia aprendido a tocar órgão no Conservatório de Viena, mas havia desistido do seu amor pela música para seguir a carreira de médico. E naquela tarde eu tinha que lhe perguntar: “Como se sentiu ao tomar essa decisão?”
And he said that there were still times when he wished he could go back and play the organ the way he used to, and that for me, medical school could wait, but that the violin simply would not. And after two more years of studying music, I decided to shoot for the impossible before taking the MCAT and applying to medical school like a good Indian son to become the next Dr. Gupta. (Laughter) And I decided to shoot for the impossible and I took an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic. It was my first audition, and after three days of playing behind a screen in a trial week, I was offered the position. And it was a dream. It was a wild dream to perform in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel, but much more importantly to me to be surrounded by musicians and mentors that became my new family, my new musical home.
Ele disse que ainda havia momentos em que desejava poder voltar atrás e tocar órgão como antes, e que, para mim, a medicina podia esperar, mas o violino, simplesmente não. E após mais dois anos estudando música, decidi tentar o impossível antes de fazer o MCAT (Exame de Acesso à Faculdade de Medicina) e me candidatar à faculdade de medicina, como um bom filho de indiano, para me tornar o próximo Dr. Gupta. (Risos) Decidi tentar o impossível e fiz uma audição para a prestigiosa Orquestra Filarmônica de Los Angeles. Era minha primeira audição, e, após 3 dias tocando atrás de uma divisória numa semana de teste, me ofereceram a posição. Foi um sonho. Foi um sonho fantástico tocar em um orquestra, tocar no icônico Walt Disney Concert Hall, em uma orquestra conduzida agora pelo famoso Gustavo Dudamel, mas, muito mais importante para mim, estar cercado de músicos e orientadores que se tornaram minha nova família, meu novo lar musical.
But a year later, I met another musician who had also studied at Juilliard, one who profoundly helped me find my voice and shaped my identity as a musician. Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s, was treated with thorazine at Bellevue, and ended up living homeless on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles 30 years later. Nathaniel's story has become a beacon for homelessness and mental health advocacy throughout the United States, as told through the book and the movie "The Soloist," but I became his friend, and I became his violin teacher, and I told him that wherever he had his violin, and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
Mas, um ano depois, conheci um outro músico que também tinha estudado na Juilliard, que me ajudou de maneira profunda a encontrar minha voz e formar minha identidade de músico. Nathaniel Ayers era um contrabaixista na Juilliard, mas sofreu uma série de episódios psicóticos quando tinha 20 e poucos anos, foi tratado com thorazine no Hospital Bellevue, e 30 anos depois acabou como um sem-teto nas ruas de Skid Row, no centro de Los Angeles. A história de Nathaniel tornou-se um ‘farol’ para a defesa dos sem-teto e da saúde mental em todos os Estados Unidos, como contado no livro e no filme “O Solista”, mas eu me tornei seu amigo e fui seu professor de violino, e eu disse a ele que, onde quer que ele tivesse seu violino, e eu o meu, eu tocaria com ele.
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row, I witnessed how music was able to bring him back from his very darkest moments, from what seemed to me in my untrained eye to be the beginnings of a schizophrenic episode. Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning, because now it was about communication, a communication where words failed, a communication of a message that went deeper than words, that registered at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche, yet came as a true musical offering from me. I found myself growing outraged that someone like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row because of his mental illness, yet how many tens of thousands of others there were out there on Skid Row alone who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie made about them that got them off the streets? And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow the life of music had chosen me, where somehow, perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row really needed was somebody like Paul Farmer and not another classical musician playing on Bunker Hill.
E nas muitas vezes que vi Nathaniel em Skid Row, fui testemunha de como a música era capaz de trazê-lo de volta dos seus momentos mais sombrios, do que parecia a mim, apesar da minha inexperiência, o início de um episódio de esquizofrenia. Tocando para Nathaniel, a música adquiriu um significado mais profundo, porque agora ela era comunicação, uma comunicação onde as palavras falharam, uma comunicação de uma mensagem que ia além das palavras, que ficou registrada em nível fundamentalmente primitivo na psiquê de Nathaniel, mas que era uma verdadeira oferenda musical minha. Indignava-me que alguém como Nathaniel pudesse ser um sem-teto em Skid Row devido a sua doença mental, e, ainda, quantas dezenas de milhares de outros estavam lá sozinhos, em Skid Row, com histórias tão trágicas quanto a dele, mas que nunca iam ter um livro ou um filme sobre eles que os ajudariam a tirá-los das ruas? E no meio dessa minha crise, senti de alguma forma que a vida de músico havia me escolhido, possivelmente de forma muito ingênua, senti que Skid Row realmente precisava de alguém como Paul Farmer, e não de um outro músico clássico tocando em Bunker Hill.
But in the end, it was Nathaniel who showed me that if I was truly passionate about change, if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it, that music was the bridge that connected my world and his.
Mas, no final, foi Nathaniel que me mostrou que, se eu fosse realmente apaixonado pela mudança, se quisesse fazer a diferença, eu já possuía o instrumento perfeito para isto, que a música era a ponte que unia meu mundo ao dele.
There's a beautiful quote by the Romantic German composer Robert Schumann, who said, "To send light into the darkness of men's hearts, such is the duty of the artist." And this is a particularly poignant quote because Schumann himself suffered from schizophrenia and died in asylum. And inspired by what I learned from Nathaniel, I started an organization on Skid Row of musicians called Street Symphony, bringing the light of music into the very darkest places, performing for the homeless and mentally ill at shelters and clinics on Skid Row, performing for combat veterans with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated and those labeled as criminally insane.
Há uma bela citação do compositor romântico alemão Robert Schumann, que diz: “Enviar luz à escuridão dos corações dos homens, esse é o dever do artista.” E essa é uma citação particularmente comovente porque o próprio Schumann sofria de esquizofrenia e morreu em um hospício. Inspirado pelo que aprendi com Nathaniel, criei uma organização de músicos em Skid Row chamada Street Symphony, que leva a luz da música para os lugares mais escuros, tocando para os sem-teto e doentes mentais em abrigos e clínicas em Skid Row, tocando para os veteranos de guerra com transtorno de estresse pós-traumático, para os encarcerados e para aqueles rotulados de criminosos insanos.
After one of our events at the Patton State Hospital in San Bernardino, a woman walked up to us and she had tears streaming down her face, and she had a palsy, she was shaking, and she had this gorgeous smile, and she said that she had never heard classical music before, she didn't think she was going to like it, she had never heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine, and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years, when she heard us play, she stopped shaking without medication.
Após um dos nossos eventos no Hospital Público Patton, em San Bernardino, uma mulher veio a nós com lágrimas rolando no rosto, ela tinha paralisia, estava tremendo e tinha um sorriso maravilhoso, ela disse que nunca tinha ouvido música clássica, que tinha achado que não ia gostar e que nunca tinha ouvido um violino, mas que ouvir esta música era como ouvir a luz do sol, e que ninguém vinha visitá-los e que, pela primeira vez em seis anos, ela parou de tremer sem medicação quando nos ouviu tocar.
Suddenly, what we're finding with these concerts, away from the stage, away from the footlights, out of the tuxedo tails, the musicians become the conduit for delivering the tremendous therapeutic benefits of music on the brain to an audience that would never have access to this room, would never have access to the kind of music that we make. Just as medicine serves to heal more than the building blocks of the body alone, the power and beauty of music transcends the "E" in the middle of our beloved acronym. Music transcends the aesthetic beauty alone. The synchrony of emotions that we experience when we hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms, or chamber music by Beethoven, compels us to remember our shared, common humanity, the deeply communal connected consciousness, the empathic consciousness that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired into our brain's right hemisphere. And for those living in the most dehumanizing conditions of mental illness within homelessness and incarceration, the music and the beauty of music offers a chance for them to transcend the world around them, to remember that they still have the capacity to experience something beautiful and that humanity has not forgotten them. And the spark of that beauty, the spark of that humanity transforms into hope, and we know, whether we choose the path of music or of medicine, that's the very first thing we must instill within our communities, within our audiences, if we want to inspire healing from within.
De repente, o que estávamos buscando com esses concertos, longe do palco, longe da ribalta, longe dos fraques, os músicos tornam-se a via para transmitir os tremendos benefícios terapêuticos da música no cérebro para um público que nunca teria acesso a esta sala, que nunca teria acesso ao tipo de música que fazemos. Assim como a medicina serve para curar mais que os componentes do corpo por si mesmos, a força e a beleza da música transcendem a nota "mi" no meio do nosso querido acrônimo. A música transcende a beleza estética por si mesma. A sincronia das emoções que sentimos quando ouvimos uma ópera de Wagner, ou uma sinfonia de Brahms, ou a música de câmara de Beethoven, nos obriga a lembrar nossa humanidade compartilhada, a consciência conectada profundamente comunal, a consciência empática que o neuropsiquiatra Iain McGilchrist diz estar fortemente conectada no hemisfério direito do nosso cérebro. E, para aqueles que vivem nas condições mais desumanas da doença mental, sem teto e encarcerados, a música e a beleza da música oferecem uma oportunidade de transcender o mundo ao seu redor, de lembrar que eles ainda têm a capacidade de sentir algo belo e que a humanidade não os esqueceu. E a fagulha dessa beleza, a fagulha dessa humanidade transforma-se em esperança, e nós sabemos, se escolhemos o caminho da música ou da medicina, isso é a primeira coisa que devemos inculcar em nossas comunidades, em nossos públicos, se quisermos inspirar a cura a partir de dentro.
I'd like to end with a quote by John Keats, the Romantic English poet, a very famous quote that I'm sure all of you know. Keats himself had also given up a career in medicine to pursue poetry, but he died when he was a year older than me. And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty. That is all ye know on Earth, and all ye need to know." (Music) (Applause)
Gostaria de terminar com uma citação de John Keats, o poeta romântico inglês, uma citação muito famosa que tenho certeza que todos vocês conhecem. Keats também abandonou uma carreira em medicina para escrever poesia, mas morreu quando era um ano mais velho do que eu. E Keats disse: “A beleza é a verdade, e verdade é beleza. Isso é tudo que se sabe, e tudo que se precisa saber.” (Música) (Aplausos)