(Music) (Applause)
(Música) (Aplausos)
Thank you very much. (Applause) Thank you. It's a distinct privilege to be here.
Muito obrigado. Obrigado. É um prazer especial estar aqui.
A few weeks ago, I saw a video on YouTube of Congresswoman Gabrielle Giffords at the early stages of her recovery from one of those awful bullets. This one entered her left hemisphere, and knocked out her Broca's area, the speech center of her brain. And in this session, Gabby's working with a speech therapist, and she's struggling to produce some of the most basic words, and you can see her growing more and more devastated, until she ultimately breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing wordlessly into the arms of her therapist. And after a few moments, her therapist tries a new tack, and they start singing together, and Gabby starts to sing through her tears, and you can hear her clearly able to enunciate the words to a song that describe the way she feels, and she sings, in one descending scale, she sings, "Let it shine, let it shine, let it shine." And it's a very powerful and poignant reminder of how the beauty of music has the ability to speak where words fail, in this case literally speak.
Há umas semanas, vi um vídeo no YouTube da congressista Gabrielle Giffords, no começo da recuperação de uma daquelas balas horríveis. Uma delas entrou-lhe pelo hemisfério esquerdo e atingiu a área de Broca, a zona cerebral que comanda a fala. Nessa sessão, a Gabby está a trabalhar com um terapeuta da fala, esforçando-se para produzir algumas das palavras mais básicas. Podemos vê-la a ficar cada vez mais arrasada, até desabar em lágrimas e começa a soluçar sem palavras, nos braços do terapeuta. Depois de uns breves momentos, o terapeuta tenta uma novo via e começam a cantar juntos. Gabby começa a cantar através das lágrimas e ouvimo-la proferir nitidamente as palavras de uma canção que descreve o que ela sente. Ela canta, numa escala descendente: "Deixa brilhar, deixa brilhar, deixa brilhar." Isto lembra-nos de forma poderosa e tocante como a beleza da música é capaz de falar quando as palavras falham, neste caso, literalmente a fala.
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me of the work of Dr. Gottfried Schlaug, one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard, and Schlaug is a proponent of a therapy called Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now. Schlaug found that his stroke victims who were aphasic, could not form sentences of three- or four-word sentences, but they could still sing the lyrics to a song, whether it was "Happy Birthday To You" or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones. And after 70 hours of intensive singing lessons, he found that the music was able to literally rewire the brains of his patients and create a homologous speech center in their right hemisphere to compensate for the left hemisphere's damage.
Ver este vídeo de Gabby Giffords fez-me lembrar o trabalho do Dr. Gottfried Schlaug, um dos neurocientistas proeminentes que estudam música e o cérebro em Harvard. Schlaug propõe uma terapia chamada Terapia de Entonação Melódica, que hoje é bastante popular na musicoterapia. Schlaug descobriu que as vitimas de ACV que estavam afásicas não podiam formar frases de três ou quatro palavras, mas ainda podiam cantar a letra de uma música, fosse "Parabéns a você" ou a sua música preferida dos Eagles ou dos Rolling Stones. Depois de 70 horas de lições intensivas de canto, descobriu que a música era capaz de voltar a ligar os cérebros dos seus doentes, criando um centro de fala homólogo no hemisfério direito, que compensava os danos no hemisfério esquerdo.
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon he walked me through some of the leading research on music and the brain -- how musicians had fundamentally different brain structure than non-musicians, how music, and listening to music, could just light up the entire brain, from our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum, how music was becoming a neuropsychiatric modality to help children with autism, to help people struggling with stress and anxiety and depression, how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor and their gait would steady when they listened to music, and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia was so far progressed that they could no longer recognize their family, could still pick out a tune by Chopin at the piano that they had learned when they were children.
Quando eu tinha 17 anos, visitei o laboratório do Dr. Schlaug Uma tarde, ele mostrou-me algumas investigações pioneiras sobre música e o cérebro — como os músicos tinham estruturas cerebrais fundamentalmente diferentes dos não-músicos, como a música, e ouvir música, podia iluminar todo o cérebro, desde o córtex pré-frontal até ao cerebelo, lá atrás, como a música se estava a tornar uma modalidade neuropsiquiátrica para ajudar crianças com autismo, pessoas que lutam contra a tensão, a ansiedade e a depressão; como doentes com Parkinsonismo descobriam que os seus tremores e a sua marcha podiam estabilizar quando ouviam música; e como doentes com Alzheimer em estado avançado, cuja demência estava em tal grau que eles já nem sequer reconheciam a família, ainda distinguiam as melodias de Chopin no piano onde as tinham aprendido na infância.
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug, and it was this: that I was at a crossroads in my life, trying to choose between music and medicine. I had just completed my undergraduate, and I was working as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe, studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon. I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes, these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia and work with AIDS patients with multidrug-resistant tuberculosis, or with children with disfiguring cancers. I wanted to become that kind of Red Cross doctor, that doctor without borders. On the other hand, I had played the violin my entire life.
Mas eu tinha um motivo oculto para visitar Gottfried Schlaug, que era: eu estava numa encruzilhada na minha vida, a tentar escolher entre a música e a medicina. Tinha acabado a formação universitária e estava a trabalhar como assistente de investigação no laboratório de Dennis Selkoe, a estudar a doença de Parkinson em Harvard e apaixonara-me pela neurociência. Queria ser cirurgião. Queria ser médico como Paul Farmer ou Rick Hodes, esse tipo de homens destemidos que vão para o Haiti ou para a Etiópia trabalhar com doentes com SIDA e tuberculose multirresistente a fármacos, ou crianças com cancro desfigurativo. Eu queria ser aquele tipo de médico da Cruz Vermelha, aquele médico sem fronteiras.
Music for me was more than a passion. It was obsession. It was oxygen. I was lucky enough to have studied at the Juilliard School in Manhattan, and to have played my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv, and it turned out that Gottfried Schlaug had studied as an organist at the Vienna Conservatory, but had given up his love for music to pursue a career in medicine. And that afternoon, I had to ask him, "How was it for you making that decision?"
Por outro lado, eu tinha tocado violino a vida inteira. Para mim a música era mais que uma paixão, era uma obsessão, era oxigénio. Tive a sorte de ter estudado na Juilliard School em Manhattan e de ter feito a minha estreia com Zubin Mehta e a orquestra filarmónica israelita em Tel Aviv. Gottfried Schlaug tinha estudado órgão no Conservatório de Viena, mas tinha trocado o seu amor pela música por uma carreira em medicina. Naquela tarde, eu tive de lhe perguntar: "Como foi para si tomar essa decisão?"
And he said that there were still times when he wished he could go back and play the organ the way he used to, and that for me, medical school could wait, but that the violin simply would not. And after two more years of studying music, I decided to shoot for the impossible before taking the MCAT and applying to medical school like a good Indian son to become the next Dr. Gupta. (Laughter) And I decided to shoot for the impossible and I took an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic. It was my first audition, and after three days of playing behind a screen in a trial week, I was offered the position. And it was a dream. It was a wild dream to perform in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel, but much more importantly to me to be surrounded by musicians and mentors that became my new family, my new musical home.
Ele disse que ainda desejava, às vezes, poder voltar atrás e tocar órgão como antigamente, e que, para mim, a escola de medicina podia esperar, mas o violino não me esperaria. Depois de mais dois anos a estudar música, decidi tentar o impossível, antes de me candidatar à escola de medicina, como um bom filho de indianos para vir a ser o futuro Dr. Gupta. (Risos) Decidi tentar o impossível e fiz uma audição na conceituada Filarmónica de Los Angeles. Foi a minha primeira audição e depois de três dias a tocar atrás de um biombo, numa semana de teste, ofereceram-me uma vaga. Aquilo era um sonho. Era um grande sonho tocar numa orquestra tocar no icónico Walt Disney Concert Hall numa orquestra regida agora pelo famoso Gustavo Dudamel, mas muito mais importante para mim, foi estar rodeado de músicos e mentores que se tornaram na minha nova família, no meu novo lar musical.
But a year later, I met another musician who had also studied at Juilliard, one who profoundly helped me find my voice and shaped my identity as a musician. Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s, was treated with thorazine at Bellevue, and ended up living homeless on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles 30 years later. Nathaniel's story has become a beacon for homelessness and mental health advocacy throughout the United States, as told through the book and the movie "The Soloist," but I became his friend, and I became his violin teacher, and I told him that wherever he had his violin, and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
Um ano depois, conheci outro músico que também estudara em Juilliard, que me ajudou a encontrar a minha voz e a formar a minha identidade como músico. Nathaniel Ayers era contrabaixista na Juilliard, mas sofrera uma série de episódios psicóticos quando tinha 20 e poucos anos, fora tratado com Thorazine em Bellevue e acabara por ser um sem-abrigo nas ruas de Skid Row, na baixa de Los Angeles, 30 anos depois. A história de Nathaniel foi como um farol para a defesa dos sem-abrigo e da defesa da saúde mental, nos EUA, como se contou no livro e no filme "O Solista". Ficámos amigos e eu passei a ser o seu professor de violino. Onde quer que ele estivesse com o seu violino, onde quer que eu estivesse com o meu, dar-lhe-ia uma lição.
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row, I witnessed how music was able to bring him back from his very darkest moments, from what seemed to me in my untrained eye to be the beginnings of a schizophrenic episode. Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning, because now it was about communication, a communication where words failed, a communication of a message that went deeper than words, that registered at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche, yet came as a true musical offering from me. I found myself growing outraged that someone like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row because of his mental illness, yet how many tens of thousands of others there were out there on Skid Row alone who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie made about them that got them off the streets? And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow the life of music had chosen me, where somehow, perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row really needed was somebody like Paul Farmer and not another classical musician playing on Bunker Hill.
Nas muitas vezes que vi o Nathaniel em Skid Row, pude ver como a música era capaz de fazê-lo voltar dos seus momentos mais obscuros, do que os meus olhos mal treinados achavam ser o início de um episódio esquizofrénico. A tocar para o Nathaniel, a música ganhou um sentido mais profundo, pois agora tratava-se de comunicação, uma comunicação onde as palavras falhavam, de uma mensagem que ia mais fundo que palavras, que se inscrevia num nível primitivo da psique de Nathaniel, mas partia de mim como uma oferenda musical. Dei por mim a ficar fora de mim com o facto de alguém como Nathaniel poder ter vivido como sem-abrigo em Skid Row devido à sua doença mental. Quantos milhares de outros estavam em Skid Row, sozinhos, com histórias igualmente trágicas, e que nunca iriam ter um livro ou um filme feitos sobre eles que os tirassem da rua? No âmago dessa minha crise, de certa forma senti que a vida da música tinha-me escolhido. Possivelmente numa visão ingénua, senti que Skid Row precisava de alguém como Paul Farmer e não de outro músico clássico a tocar em Bunker Hill.
But in the end, it was Nathaniel who showed me that if I was truly passionate about change, if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it, that music was the bridge that connected my world and his.
Mas por fim, foi Nathaniel quem me mostrou que, se eu quisesse mesmo mudar, se eu quisesse fazer a diferença, eu já tinha o instrumento perfeito para fazê-lo, porque a música era a ponte que ligava o meu mundo ao dele.
There's a beautiful quote by the Romantic German composer Robert Schumann, who said, "To send light into the darkness of men's hearts, such is the duty of the artist." And this is a particularly poignant quote because Schumann himself suffered from schizophrenia and died in asylum. And inspired by what I learned from Nathaniel, I started an organization on Skid Row of musicians called Street Symphony, bringing the light of music into the very darkest places, performing for the homeless and mentally ill at shelters and clinics on Skid Row, performing for combat veterans with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated and those labeled as criminally insane.
Há uma bonita citação do compositor romântico Robert Schumann: "Iluminar a escuridão do coração do homem, "é o dever do artista." Esta citação é particularmente tocante porque Schumann sofria de esquizofrenia e morreu num asilo. Inspirado pelo que aprendi com Nathaniel, criei uma organização de músicos de Skid Row, chamada "Sinfonia de Rua", que levou a luz da música aos lugares mais escuros, tocando para os sem-abrigo e doentes mentais em abrigos e clínicas de Skid Row, tocando para veteranos de guerra com transtorno de stress pós-traumático, para os presos e para os rotulados como criminosos mentais.
After one of our events at the Patton State Hospital in San Bernardino, a woman walked up to us and she had tears streaming down her face, and she had a palsy, she was shaking, and she had this gorgeous smile, and she said that she had never heard classical music before, she didn't think she was going to like it, she had never heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine, and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years, when she heard us play, she stopped shaking without medication.
Depois de um dos nossos eventos no Hospital Patton State, em San Bernardino, veio ter connosco uma mulher, com o rosto lavado em lágrimas. Tinha paralisia, estava a tremer, tinha um sorriso maravilhoso, e disse que nunca tinha ouvido música clássica. Pensara que não ia gostar, nunca tinha ouvido um violino, mas ouvir aquilo fora como ouvir o brilho do sol. Nunca recebiam visitas e, pela primeira vez em seis anos, ouvindo-nos tocar, o tremor parara sem medicação.
Suddenly, what we're finding with these concerts, away from the stage, away from the footlights, out of the tuxedo tails, the musicians become the conduit for delivering the tremendous therapeutic benefits of music on the brain to an audience that would never have access to this room, would never have access to the kind of music that we make. Just as medicine serves to heal more than the building blocks of the body alone, the power and beauty of music transcends the "E" in the middle of our beloved acronym. Music transcends the aesthetic beauty alone. The synchrony of emotions that we experience when we hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms, or chamber music by Beethoven, compels us to remember our shared, common humanity, the deeply communal connected consciousness, the empathic consciousness that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired into our brain's right hemisphere. And for those living in the most dehumanizing conditions of mental illness within homelessness and incarceration, the music and the beauty of music offers a chance for them to transcend the world around them, to remember that they still have the capacity to experience something beautiful and that humanity has not forgotten them. And the spark of that beauty, the spark of that humanity transforms into hope, and we know, whether we choose the path of music or of medicine, that's the very first thing we must instill within our communities, within our audiences, if we want to inspire healing from within.
De repente, percebemos, com esses concertos, longe do palco, longe das luzes, fora dos trajes de gala, que os músicos se tornaram condutores de tremendos benefícios terapêuticos, de música nos cérebros de uma audiência que nunca teria acesso a esta sala, que nunca teria acesso ao tipo de música que tocamos. Assim como a medicina serve mais para curar do que apenas os blocos de construção do corpo o poder e a beleza da música transcende o "E" no meio da nossa querida sigla TED. A música transcende a sua beleza estética. A sincronia de emoções que experimentamos quando ouvimos uma ópera de Wagner ou uma sinfonia de Brahms, ou música de câmara de Beethoven, obriga-nos a recorder a nossa humanidade partilhada, a enorme e profunda consciência ligada, a consciência empática que o neuropsiquiatra Iain McGilchrist diz que está ligada no hemisfério direito do cérebro. Aos que vivem em condições desumanas de doença mental, sejam sem-abrigo ou prisioneiros, a música e a sua beleza oferece-lhes uma possibilidade de transcender o mundo à sua volta, recordando-lhes que ainda são capazes de experimentar algo de belo, e que a humanidade não se esqueceu deles. A faísca dessa beleza, a faísca dessa humanidade torna-se esperança, e sabemos que, seguindo o caminho da música ou da medicina, essa é a primeira coisa que devemos incutir nas nossas comunidades e audiências. se queremos inspirar a cura.
I'd like to end with a quote by John Keats, the Romantic English poet, a very famous quote that I'm sure all of you know. Keats himself had also given up a career in medicine to pursue poetry, but he died when he was a year older than me. And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty. That is all ye know on Earth, and all ye need to know." (Music) (Applause)
Quero terminar com uma citação de John Keats, o poeta romântico inglês, uma citação famosa que vocês todos devem conhecer. Keats também abandonou uma carreira de medicina para ser poeta, e morreu quando era um ano mais velho que eu. E Keats disse: "A Beleza é Verdade e a Verdade Beleza. "É tudo o que sabemos na Terra e tudo o que precisamos de saber." (Música) (Aplausos)