(Music) (Applause)
(Muzyka) (Brawa)
Thank you very much. (Applause) Thank you. It's a distinct privilege to be here.
Dziękuję bardzo. (Brawa) Być tutaj to wyjątkowy zaszczyt.
A few weeks ago, I saw a video on YouTube of Congresswoman Gabrielle Giffords at the early stages of her recovery from one of those awful bullets. This one entered her left hemisphere, and knocked out her Broca's area, the speech center of her brain. And in this session, Gabby's working with a speech therapist, and she's struggling to produce some of the most basic words, and you can see her growing more and more devastated, until she ultimately breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing wordlessly into the arms of her therapist. And after a few moments, her therapist tries a new tack, and they start singing together, and Gabby starts to sing through her tears, and you can hear her clearly able to enunciate the words to a song that describe the way she feels, and she sings, in one descending scale, she sings, "Let it shine, let it shine, let it shine." And it's a very powerful and poignant reminder of how the beauty of music has the ability to speak where words fail, in this case literally speak.
Kilka tygodni temu widziałem na YouTube film o Gabrielle Giffords, posłance w USA, pokazujący, jak odzyskiwała zdrowie po tym okropnym postrzale. Kula weszła w lewą półkulę mózgu i zniszczyła ośrodek Broki, centrum mowy. Podczas sesji Gabby pracuje z logopedką i z trudem wymawia proste słowa. i z trudem wymawia proste słowa. Widać, że jest coraz bardziej zrozpaczona, aż wreszcie wybucha płaczem, bez słowa, w objęciach logopedki. Po chwili logopedka obiera nowy kurs i zaczynają śpiewać. Gabby śpiewa przez łzy i wyraźnie wymawia słowa piosenki opisującej jej uczucia. W skali opadającej śpiewa: "Niech świeci, niech świeci". To potężne i przejmujące przypomnienie o tym, że piękno muzyki potrafi przemawiać tam, gdzie zawodzą słowa, a tu dosłownie pomaga mówić.
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me of the work of Dr. Gottfried Schlaug, one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard, and Schlaug is a proponent of a therapy called Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now. Schlaug found that his stroke victims who were aphasic, could not form sentences of three- or four-word sentences, but they could still sing the lyrics to a song, whether it was "Happy Birthday To You" or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones. And after 70 hours of intensive singing lessons, he found that the music was able to literally rewire the brains of his patients and create a homologous speech center in their right hemisphere to compensate for the left hemisphere's damage.
Ten film przypomniał mi o pracach znanego neurologa, dr. Gottfrieda Schlauga, który studiował na Harvardzie muzykę i neurobiologię. Schlaug wypromował popularną muzykoterapię: terapię intonacją melodyczną. Schlaug odkrył, że pacjenci po wylewie z afazją nie potrafią budować zdań z 3 czy 4 słów, ale umieją wyśpiewać słowa piosenek, takich jak "Sto lat", albo przebojów The Eagles czy Rolling Stones. Po 70 godzinach intensywnej nauki śpiewu odkrył, że muzyka zmieniła połączenia w mózgu chorego i stworzyła nowe centrum mowy w prawej półkuli, żeby skompensować uszkodzenia w lewej.
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon he walked me through some of the leading research on music and the brain -- how musicians had fundamentally different brain structure than non-musicians, how music, and listening to music, could just light up the entire brain, from our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum, how music was becoming a neuropsychiatric modality to help children with autism, to help people struggling with stress and anxiety and depression, how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor and their gait would steady when they listened to music, and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia was so far progressed that they could no longer recognize their family, could still pick out a tune by Chopin at the piano that they had learned when they were children.
Jako siedemnastolatek odwiedziłem laboratorium Schlauga. Objaśnił mi wiodące badania na temat muzyki i mózgu. Otóż muzycy mają zupełnie inną strukturę mózgu niż osoby niebędące muzykami. Słuchanie muzyki rozświetla cały mózg, od płatów czołowych aż do móżdżku. Muzyka stosowana jest w neuropsychiatrii w pracy z dziećmi z autyzmem i pacjentami z depresją i zaburzeniami lękowymi. U chorych na Parkinsona muzyka zmniejsza drżączkę i problemy z poruszaniem się, a w późnych stadiach choroby Alzheimera pacjenci, którzy nie poznają już własnej rodziny, potrafią przypomnieć sobie utwór Chopina, którego nauczyli się w dzieciństwie.
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug, and it was this: that I was at a crossroads in my life, trying to choose between music and medicine. I had just completed my undergraduate, and I was working as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe, studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon. I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes, these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia and work with AIDS patients with multidrug-resistant tuberculosis, or with children with disfiguring cancers. I wanted to become that kind of Red Cross doctor, that doctor without borders. On the other hand, I had played the violin my entire life.
Odwiedzając Schlauga, miałem ukryty motyw. Znalazłem się wtedy na rozdrożu, próbując wybrać między muzyką a medycyną. Właśnie zrobiłem licencjat i podjąłem pracę jako asystent w laboratorium Dennisa Selkoe'a, na Uniwersytecie Harvarda, gdzie badałem chorobę Parkinsona. Zakochałem się w neurobiologii, chciałem zostać chirurgiem, jak Paul Farmer czy Rick Hodes, śmiałkowie, którzy na Haiti czy w Etiopii pomagają chorym na AIDS w walce z gruźlicą wielolekoodporną, oraz dzieciom chorym na oszpecającego raka. Chciałem być lekarzem pracującym dla Czerwonego Krzyża lub w Lekarzach Bez Granic. Z drugiej strony, całe życie grałem na skrzypcach.
Music for me was more than a passion. It was obsession. It was oxygen. I was lucky enough to have studied at the Juilliard School in Manhattan, and to have played my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv, and it turned out that Gottfried Schlaug had studied as an organist at the Vienna Conservatory, but had given up his love for music to pursue a career in medicine. And that afternoon, I had to ask him, "How was it for you making that decision?"
Muzyka była dla mnie więcej niż pasją - była obsesją. Była tlenem. Miałem szczęście studiować w szkole Julliarda na Manhattanie. Debiutowałem z Zubinem Mehtą i Filharmonią Izraelską w Tel Awiwie. Okazało się, że Gottfried Schlaug studiował grę na organach w Konserwatorium Wiedeńskim, ale zostawił muzykę dla kariery medycznej. Tamtego dnia musiałem go zapytać, jak podjął tę decyzję.
And he said that there were still times when he wished he could go back and play the organ the way he used to, and that for me, medical school could wait, but that the violin simply would not. And after two more years of studying music, I decided to shoot for the impossible before taking the MCAT and applying to medical school like a good Indian son to become the next Dr. Gupta. (Laughter) And I decided to shoot for the impossible and I took an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic. It was my first audition, and after three days of playing behind a screen in a trial week, I was offered the position. And it was a dream. It was a wild dream to perform in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel, but much more importantly to me to be surrounded by musicians and mentors that became my new family, my new musical home.
Odparł, że czasem nadal marzy, by wrócić do organów, jak dawniej, i że medycyna może zaczekać, ale skrzypce nie. Po dwóch latach dalszych studiów muzycznych postanowiłem porwać się z motyką na słońce zanim zdam na medycynę, jak dobry hinduski syn, by zostać kolejnym doktorem Guptą. (Śmiech) Odważyłem się stanąć do przesłuchań do Filharmonii w Los Angeles. Robiłem to po raz pierwszy. Po trzech dniach grania za parawanem, dostałem ofertę pracy. To było jak marzenie. Występy w słynnej sali koncertowej Walta Disneya, w orkiestrze obecnie pod batutą słynnego Gustavo Dudamela, a co ważniejsze, w otoczeniu muzyków i mentorów, którzy stali się dla mnie nową rodziną, nowym muzycznym domem.
But a year later, I met another musician who had also studied at Juilliard, one who profoundly helped me find my voice and shaped my identity as a musician. Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s, was treated with thorazine at Bellevue, and ended up living homeless on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles 30 years later. Nathaniel's story has become a beacon for homelessness and mental health advocacy throughout the United States, as told through the book and the movie "The Soloist," but I became his friend, and I became his violin teacher, and I told him that wherever he had his violin, and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
W rok później spotkałem innego muzyka z Julliarda, który bardzo pomógł mi odnaleźć własny głos i tożsamość muzyka. Nathaniel Ayers studiował w Julliard w klasie kontrabasu, ale jako 20-latek przeszedł szereg psychoz. Leczono go w Bellevue chloropromazyną. 30 lat później skończył na ulicy, jako bezdomny, w centrum Los Angeles. Jego historia przyświecała kampanii na rzecz zdrowa psychicznego w USA, o czym opowiada książka i film "Solista". Zaprzyjaźniliśmy się i zacząłem uczyć go skrzypiec. Obiecałem, że jeśli będzie miał skrzypce, zawsze odbędę z nim lekcję.
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row, I witnessed how music was able to bring him back from his very darkest moments, from what seemed to me in my untrained eye to be the beginnings of a schizophrenic episode. Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning, because now it was about communication, a communication where words failed, a communication of a message that went deeper than words, that registered at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche, yet came as a true musical offering from me. I found myself growing outraged that someone like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row because of his mental illness, yet how many tens of thousands of others there were out there on Skid Row alone who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie made about them that got them off the streets? And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow the life of music had chosen me, where somehow, perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row really needed was somebody like Paul Farmer and not another classical musician playing on Bunker Hill.
Odwiedziłem go w Skid Row wiele razy i przy każdym naszym spotkaniu muzyka wywoływała go z najciemniejszych chwil, które dla mojego niewytrenowanego oka wyglądały na początek napadu schizofrenii. Granie dla Nathaniela nabrało głębszego znaczenia, bo chodziło o porozumienie tam, gdzie zawiodły słowa. O głębsze od słów przesłanie, które odbierał na pierwotnych poziomach psychiki. Ja ofiarowałem mu od siebie muzykę. Oburzało mnie, że ktoś taki jak Nathaniel może żyć na ulicy w Skid Row z powodu choroby, ale choć dziesiątki tysięcy innych mieszkało w takich samych warunkach, nie powstanie książka ani film o tragedii, przez którą znaleźli się na ulicy. W samym sercu swojego kryzysu pomyślałem, może naiwnie, że muzyka mnie wybrała, ale tak naprawdę Skid Row potrzebuje raczej kogoś takiego jak Paul Farmer, a nie kolejnego wykonawcy muzyki klasycznej.
But in the end, it was Nathaniel who showed me that if I was truly passionate about change, if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it, that music was the bridge that connected my world and his.
W rezultacie to Nathaniel pokazał mi, że moją pasją jest zmiana, a jeśli chcę coś zmienić, mam przecież idealny instrument. Muzyka to pomost między naszymi światami.
There's a beautiful quote by the Romantic German composer Robert Schumann, who said, "To send light into the darkness of men's hearts, such is the duty of the artist." And this is a particularly poignant quote because Schumann himself suffered from schizophrenia and died in asylum. And inspired by what I learned from Nathaniel, I started an organization on Skid Row of musicians called Street Symphony, bringing the light of music into the very darkest places, performing for the homeless and mentally ill at shelters and clinics on Skid Row, performing for combat veterans with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated and those labeled as criminally insane.
Robert Schumann, niemiecki kompozytor romantyczny, powiedział kiedyś: "Wlewanie światła w serca ludzkie, oto obowiązek artysty". To wyjątkowo wzruszający cytat, bo sam Schumann cierpiał na schizofrenię i zmarł w przytułku. Zainspirowany przez Nathaniela, założyłem organizację muzyków ze Skid Row pod nazwą Symfonia Uliczna, żeby rozświetlić najciemniejsze miejsca koncertami dla bezdomnych i psychicznie chorych w przytułkach i klinikach Skid Row. Graliśmy dla kombatantów z zaburzeniami lękowymi, dla więźniów i niepoczytalnych przestępców.
After one of our events at the Patton State Hospital in San Bernardino, a woman walked up to us and she had tears streaming down her face, and she had a palsy, she was shaking, and she had this gorgeous smile, and she said that she had never heard classical music before, she didn't think she was going to like it, she had never heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine, and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years, when she heard us play, she stopped shaking without medication.
Po występie w stanowym szpitalu Pattona w San Bernardino podeszła do nas kobieta, zalana łzami. Cierpiała na porażenie mózgowe, trzęsła się i pięknie uśmiechała, mówiąc, że pierwszy raz słyszała muzykę klasyczną. Myślała, że jej się nie spodoba, ale czuła się, jak skąpana w świetle słonecznym. Powiedziała, że nikt ich dotąd nie odwiedzał i że dzięki muzyce pierwszy raz od 6 lat opanowała drżączkę bez leków.
Suddenly, what we're finding with these concerts, away from the stage, away from the footlights, out of the tuxedo tails, the musicians become the conduit for delivering the tremendous therapeutic benefits of music on the brain to an audience that would never have access to this room, would never have access to the kind of music that we make. Just as medicine serves to heal more than the building blocks of the body alone, the power and beauty of music transcends the "E" in the middle of our beloved acronym. Music transcends the aesthetic beauty alone. The synchrony of emotions that we experience when we hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms, or chamber music by Beethoven, compels us to remember our shared, common humanity, the deeply communal connected consciousness, the empathic consciousness that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired into our brain's right hemisphere. And for those living in the most dehumanizing conditions of mental illness within homelessness and incarceration, the music and the beauty of music offers a chance for them to transcend the world around them, to remember that they still have the capacity to experience something beautiful and that humanity has not forgotten them. And the spark of that beauty, the spark of that humanity transforms into hope, and we know, whether we choose the path of music or of medicine, that's the very first thing we must instill within our communities, within our audiences, if we want to inspire healing from within.
Okazało się, że przez te koncerty z dala od scen, świateł rampy i fraków, muzycy stają się przekaźnikami olbrzymich korzyści terapeutycznych, dzięki wpływowi muzyki na mózg, dotarciu do tych, którzy nie mieliby dostępu do rodzaju muzyki, który my wykonujemy. Medycyna leczy więcej niż tylko ciało. Podobnie potęga i piękno muzyki Podobnie potęga i piękno muzyki to nie tylko rozrywka. Muzyka to więcej niż estetyka piękna. Synchronizacja emocji, jakich doświadczamy, słuchając opery Wagnera lub symfonii Brahmsa albo muzyki kameralnej Beethovena, uwidacznia to, co dla nas, ludzi, wspólne, dogłębnie powiązaną świadomość empatyczną, która, zdaniem neuropsychiatry Iaina McGilchrista, jest wbudowana w prawą półkulę mózgu. W pozbawiających osoby chore psychiczne człowieczeństwa sytuacjach bezdomności czy uwięzienia piękno muzyki daje szansę na przekroczenie ograniczeń. Przypomina, że doznawanie piękna i człowieczeństwo nadal są dla tych ludzi dostępne. Iskra piękna i tego, co ludzkie, zmienia się w nadzieję. Czy to poprzez medycynę, czy poprzez muzykę, to właśnie musimy zbudować w naszym społeczeństwie, w słuchaczach, by zainspirować wewnętrzne ozdrowienie.
I'd like to end with a quote by John Keats, the Romantic English poet, a very famous quote that I'm sure all of you know. Keats himself had also given up a career in medicine to pursue poetry, but he died when he was a year older than me. And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty. That is all ye know on Earth, and all ye need to know." (Music) (Applause)
Chcę zakończyć cytatem z Johna Keatsa, angielskiego poety romantycznego, który pewnie wszyscy znacie. Keats także poświęcił karierę medyczną, dla poezji, ale zmarł mając rok więcej niż ja teraz. "Piękno to prawda, a prawda to piękno. oto co wiesz na ziemi i co wiedzieć trzeba". (Muzyka) (Brawa)