(Music) (Applause)
(音楽) (拍手)
Thank you very much. (Applause) Thank you. It's a distinct privilege to be here.
ありがとうございます(拍手) この場に立てて光栄です
A few weeks ago, I saw a video on YouTube of Congresswoman Gabrielle Giffords at the early stages of her recovery from one of those awful bullets. This one entered her left hemisphere, and knocked out her Broca's area, the speech center of her brain. And in this session, Gabby's working with a speech therapist, and she's struggling to produce some of the most basic words, and you can see her growing more and more devastated, until she ultimately breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing wordlessly into the arms of her therapist. And after a few moments, her therapist tries a new tack, and they start singing together, and Gabby starts to sing through her tears, and you can hear her clearly able to enunciate the words to a song that describe the way she feels, and she sings, in one descending scale, she sings, "Let it shine, let it shine, let it shine." And it's a very powerful and poignant reminder of how the beauty of music has the ability to speak where words fail, in this case literally speak.
数週間前 ユーチューブの 動画を見ました ガブリエル・ギフォーズ下院議員が 銃で撃たれた 頭のひどい怪我からの 回復に向けたリハビリを 始めたという動画です 銃弾は 彼女の 左脳に撃ち込まれ 脳内の言語を司る中心である ブローカ野を破壊しました この時 ギャビーさんは 言語療法士の治療を受け 簡単な単語を発しようと もがいていましたが 徐々に打ちのめされ ついにはすすり泣きを始め 言語療法士の腕に抱かれて 言葉もなくむせび泣く様子が 映されていました 少しすると 療法士は 別の方法を試そうと 歌を歌い始めました ギャビーさんも涙にぬれた顔で 歌い始めました 歌の中では 彼女の思いを 表すような言葉を はっきりと発音することが できたのです ギャビーさんは 下降音階に合わせて こう歌いました 「輝かせよう 輝かせよう 輝かせよう」 このことが力強く 示しているように 音楽が持つ美は 言葉にできないことを 伝えることができるのです ギャビーさんの場合は文字通り 言葉にできなかったのにです
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me of the work of Dr. Gottfried Schlaug, one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard, and Schlaug is a proponent of a therapy called Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now. Schlaug found that his stroke victims who were aphasic, could not form sentences of three- or four-word sentences, but they could still sing the lyrics to a song, whether it was "Happy Birthday To You" or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones. And after 70 hours of intensive singing lessons, he found that the music was able to literally rewire the brains of his patients and create a homologous speech center in their right hemisphere to compensate for the left hemisphere's damage.
ギャビー議員の動画を見て ゴットフリード・シュラーグ博士 のことを思い出しました ハーバード大学で音楽と脳の研究をしている 優れた神経科学者で メロディック・イントネーション・ セラピーという 今では広く使われている 音楽療法の主唱者でもあります シュラーグ博士が気づいたのは 脳梗塞を起こして失語症になり 3,4語の文章ですら 発することができない患者でも 曲の歌詞なら歌える ということでした 「ハッピー・バースデー」や お気に入りの イーグルスやローリング・ ストーンズの曲などです そして 70時間の歌の 集中レッスンを受けると 音楽が患者の 脳神経をつなぎ直し 代替的な言語中枢を 右脳に作り出し 損傷を受けた左脳を補完することを 博士は発見したのです
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon he walked me through some of the leading research on music and the brain -- how musicians had fundamentally different brain structure than non-musicians, how music, and listening to music, could just light up the entire brain, from our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum, how music was becoming a neuropsychiatric modality to help children with autism, to help people struggling with stress and anxiety and depression, how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor and their gait would steady when they listened to music, and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia was so far progressed that they could no longer recognize their family, could still pick out a tune by Chopin at the piano that they had learned when they were children.
17歳の時 私はシュラーグ博士の 研究室を訪ねました 博士は 音楽と脳についての 研究の最先端を 見せてくれました 音楽家の脳の構造が ほかの人とは根本的に 違っていること 音楽を演奏したり 聴いたりすることが 前頭葉前部皮質から 小脳に至るまで 脳全体を照らすように 刺激を与えること 音楽が 自閉症の子どもや ストレスや不安 鬱を抱える人たちを 救うための 神経精神病学における 治療法になっていること 音楽を聴くことで パーキンソン病患者の 震えが収まり 足取りが しっかりすること そして 認知症が進み 家族のこともわからなくなった 後期アルツハイマー病の患者でも ピアノの前に座ると 子どもの頃に学んだ ショパンの曲を演奏することができる といった話です
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug, and it was this: that I was at a crossroads in my life, trying to choose between music and medicine. I had just completed my undergraduate, and I was working as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe, studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon. I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes, these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia and work with AIDS patients with multidrug-resistant tuberculosis, or with children with disfiguring cancers. I wanted to become that kind of Red Cross doctor, that doctor without borders. On the other hand, I had played the violin my entire life.
でもその日の私の訪問には 胸に秘めた目的がありました 音楽と医学の どちらを選ぶべきか 人生の岐路にあったのです 私はちょうど学部課程を終え ハーバード大学の デニス・セルコー博士の研究室で 助手として働きながら パーキンソン病の 研究をしていました 神経科学に心惹かれ 外科医になりたいと思っていました ポール・ファーマーや リック・ホーズ のような勇敢な医師になって ハイチやエチオピア のような場所に赴き エイズ患者や 多剤耐性の結核 外見を損ねる— ガンに冒された子どもなどの 治療にあたりたかったのです 赤十字や 国境なき医師団で 働くような 医師です その一方で 私は幼いころから ずっとバイオリンを弾いてきました
Music for me was more than a passion. It was obsession. It was oxygen. I was lucky enough to have studied at the Juilliard School in Manhattan, and to have played my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv, and it turned out that Gottfried Schlaug had studied as an organist at the Vienna Conservatory, but had given up his love for music to pursue a career in medicine. And that afternoon, I had to ask him, "How was it for you making that decision?"
音楽は私にとってただの情熱ではなく なくてはならない— 酸素のようなものです 幸運にもジュリアード音楽院で学び テルアビブでのデビュー公演では ズービン・メータ指揮の イスラエル・フィルと 共演することができました シュラーグ博士を訪問して 知ったのですが 博士はオルガン奏者として ウィーン音楽院で学び その後 医学の道を究めるため 音楽をあきらめた人でした その日の午後 こう聞かずには いられませんでした 「その結論を下すのは どんな気持ちだったのですか?」
And he said that there were still times when he wished he could go back and play the organ the way he used to, and that for me, medical school could wait, but that the violin simply would not. And after two more years of studying music, I decided to shoot for the impossible before taking the MCAT and applying to medical school like a good Indian son to become the next Dr. Gupta. (Laughter) And I decided to shoot for the impossible and I took an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic. It was my first audition, and after three days of playing behind a screen in a trial week, I was offered the position. And it was a dream. It was a wild dream to perform in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel, but much more importantly to me to be surrounded by musicians and mentors that became my new family, my new musical home.
博士はこう言いました 「当時に戻って昔のように オルガンを弾きたく なることもある 君にとって 医大は後からでも 行くことができるが バイオリンはそうはいかないよ」 その後2年間 音楽の勉強を続け 私は決心しました 医大の試験を受ける前に 不可能に挑戦してみよう— 親孝行なインド人として 医大を受験し グプタ医師になるのは その後でいいと(笑) 不可能に挑戦しようと 名高いロサンゼルス・フィルの オーディションを受けたのです 私にとって初のオーディションで 1週間の選考期間中に 3日間 ついたて越しに演奏をし 採用されることになりました まさに夢のようでした オーケストラで演奏するなんて あのウォルト・ディズニー・ コンサートホールで しかも指揮者は かの有名な グスターボ・ドゥダメルです でも もっと大切だったのは 音楽家や指導者に囲まれ 彼らが私の 新しい家族 そして新しい音楽の拠点に なったということです
But a year later, I met another musician who had also studied at Juilliard, one who profoundly helped me find my voice and shaped my identity as a musician. Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s, was treated with thorazine at Bellevue, and ended up living homeless on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles 30 years later. Nathaniel's story has become a beacon for homelessness and mental health advocacy throughout the United States, as told through the book and the movie "The Soloist," but I became his friend, and I became his violin teacher, and I told him that wherever he had his violin, and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
その1年後には 音楽家としての 自分の考え方や あり方を形作る上で 大きな手助けをしてくれた ジュリア―ド出身の音楽家との 出会いがありました ナサニエル・エアーズはジュリアードで コントラバスを学びましたが 20代前半に一連の 精神病症状に襲われ ベルビューで向精神薬の 治療を受け 30年後には ロサンゼルスの 中心部にある スキッド・ロウで 路上生活を送っていました ナサニエルの物語は全米で ホームレスや メンタルヘルス問題について 考える導き手となり 「路上のソリスト」として 書籍化・映画化されました 私は彼と友達になり 彼のバイオリンの先生になりました 2人がバイオリンを 持っている時であれば どこであれレッスンをする という約束をしました
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row, I witnessed how music was able to bring him back from his very darkest moments, from what seemed to me in my untrained eye to be the beginnings of a schizophrenic episode. Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning, because now it was about communication, a communication where words failed, a communication of a message that went deeper than words, that registered at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche, yet came as a true musical offering from me. I found myself growing outraged that someone like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row because of his mental illness, yet how many tens of thousands of others there were out there on Skid Row alone who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie made about them that got them off the streets? And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow the life of music had chosen me, where somehow, perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row really needed was somebody like Paul Farmer and not another classical musician playing on Bunker Hill.
スキッド・ロウで私が 何度も目にしたのは 素人の私には 統合失調症の発作の 兆しに思える 暗い深みから 音楽が彼を救い出す様です ナサニエルのために演奏することで 音楽はより深い意味を持つようになりました 今や音楽がコミュニケーションと なったからです 音楽は 言葉が届かない領域での コミュニケーションであり ナサニエルの心のもっとも奥深い部分に しまい込まれているけれど 私との交流を通じて 表に現れてくる メッセージのやり取りなのです ナサニエルのような人が 精神疾患を抱えているからといって スキッド・ロウで路上生活を強いられていることに 私は怒りを覚えました でも ナサニエルと同じぐらい 悲しい体験をしていながら 書籍や映画に 取り上げられることもなく 路上生活を続けなければ ならない人が スキッド・ロウだけでも 一体何万人いるのでしょう? このことに ひどく 思い悩んでいるとき ふと 音楽の精が私を選んだのだ という気持ちになりました そして おそらくは世間知らず ゆえにこう思いました スキッド・ロウに必要なのは ディズニー・ホールで演奏する 音楽家ではなく ポール・ ファーマーのような人なのだと
But in the end, it was Nathaniel who showed me that if I was truly passionate about change, if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it, that music was the bridge that connected my world and his.
でも最後には ナサニエルが 教えてくれました もし私が本当に 変えることに情熱を持ち 状況を変えたいのであれば そのための道具を既に手にしているのだと 私の世界とナサニエルの世界を つないでくれた 音楽がそうです
There's a beautiful quote by the Romantic German composer Robert Schumann, who said, "To send light into the darkness of men's hearts, such is the duty of the artist." And this is a particularly poignant quote because Schumann himself suffered from schizophrenia and died in asylum. And inspired by what I learned from Nathaniel, I started an organization on Skid Row of musicians called Street Symphony, bringing the light of music into the very darkest places, performing for the homeless and mentally ill at shelters and clinics on Skid Row, performing for combat veterans with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated and those labeled as criminally insane.
ドイツのロマン派を代表する 作曲家シューマンが こんな美しい言葉を 残しています 「闇に覆われた人の心に 光を届けることこそ 芸術家の責務である」 この言葉が格別に 胸を打つのは シューマン自身が 統合失調症に苦しめられ 精神病院で亡くなった 人だからです 私は ナサニエルから 学んだことに後押しされて スキッド・ロウで 「ストリート・シンフォニー」という 団体を作り 暗闇に音楽の光をもたらす 活動を始めました スキッロ・ロウの路上や 救護施設に暮らす ホームレスの人たち PTSD(心的外傷後ストレス障害)に 悩む退役軍人 囚人や 触法精神障害者と された人たちのために 演奏をするのです
After one of our events at the Patton State Hospital in San Bernardino, a woman walked up to us and she had tears streaming down her face, and she had a palsy, she was shaking, and she had this gorgeous smile, and she said that she had never heard classical music before, she didn't think she was going to like it, she had never heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine, and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years, when she heard us play, she stopped shaking without medication.
サンバーナーディーノにある パットン州立病院での 演奏会で 一人の女性が 私たちに歩み寄ってきました 顔に幾筋も涙を流し けいれんし 震えながらも 見事な笑顔を浮かべて 言いました クラシックもバイオリンも 聴いたことがなく 気に入ることもないだろうと 思っていたけれど あなた方の音楽は 陽の光を聞くようだった 自分たちを訪れる者など誰もなかったが 今日の音楽を聴いて この6年間で初めて 薬なしで震えがとまった と
Suddenly, what we're finding with these concerts, away from the stage, away from the footlights, out of the tuxedo tails, the musicians become the conduit for delivering the tremendous therapeutic benefits of music on the brain to an audience that would never have access to this room, would never have access to the kind of music that we make. Just as medicine serves to heal more than the building blocks of the body alone, the power and beauty of music transcends the "E" in the middle of our beloved acronym. Music transcends the aesthetic beauty alone. The synchrony of emotions that we experience when we hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms, or chamber music by Beethoven, compels us to remember our shared, common humanity, the deeply communal connected consciousness, the empathic consciousness that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired into our brain's right hemisphere. And for those living in the most dehumanizing conditions of mental illness within homelessness and incarceration, the music and the beauty of music offers a chance for them to transcend the world around them, to remember that they still have the capacity to experience something beautiful and that humanity has not forgotten them. And the spark of that beauty, the spark of that humanity transforms into hope, and we know, whether we choose the path of music or of medicine, that's the very first thing we must instill within our communities, within our audiences, if we want to inspire healing from within.
ステージも照明もなく タキシードもない こうしたコンサート活動を 通じて気づいたのは コンサートホールになど 来ることができず 私たちが普段演奏 するような音楽に 接する機会のない 人たちに対して 演奏家は この音楽の持つ 大きな癒しの力を伝える パイプになれるということです 医学が治すのが 体の部品だけではないのと 同じように 音楽が持つ力と美は TEDの “E” が表す エンターテインメントを 超えたものです 音楽が表すのは 美学上の 美しさだけではありません ワーグナーのオペラや ブラームスの交響曲 ベートーベンの室内楽を聴くとき 共有される感情体験には 私たちが共通の人間性や 深い部分でつながった 共通の意識 共感の思いを 持ち合わせていることを 思い起こさずにはいられません 精神神経科医のイアン・マギルクリスト によると こうした感情は 人間の右脳に生まれつき 備わっているものです 精神疾患を抱えながら ホームレスや 囚人でいるという もっとも非人間的な状況で 暮らす人にとって 音楽 そして音楽が持つ美は 周囲の環境に関わらず 自分たちは今でも 美しいものを体験することができ 人々はまだ 自分たちのことを忘れていないのだと 気づかせる機会になります そして そのような人間性や 美のきらめきは 希望へと形を変えるのです 選んだ道が音楽であっても 医学であっても 内からの癒しを後押し したいのであれば 自らのコミュニティや観客に このことをまず 伝えなければなりません
I'd like to end with a quote by John Keats, the Romantic English poet, a very famous quote that I'm sure all of you know. Keats himself had also given up a career in medicine to pursue poetry, but he died when he was a year older than me. And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty. That is all ye know on Earth, and all ye need to know." (Music) (Applause)
最後に イギリスのロマン派詩人 ジョン・キーツの言葉を紹介します とても有名なので 皆さんご存知かと思います キーツもまた 医学の道をあきらめて 詩の世界に入った人でしたが 今の私より1歳年上の 25歳で亡くなりました 彼の言葉です 「美は真実であり 真実は美である それが地上で知ることのすべて 知るべきことのすべてである」 (音楽) (拍手)