(موسيقى) (تصفيق)
(Music) (Applause)
شكراً جزيلاً. (تصفيق) شكراً. انه لشرف عظيم ان اكون هنا
Thank you very much. (Applause) Thank you. It's a distinct privilege to be here.
قبل بضعة اسابيع رأيت فيديو على اليوتيوب لعضوة الكونجرس غابرييل جيفوردز في المراحل الأولى من شفائها من واحدة من تلك الرصاصات الفظيعة. هذه دخلت في الجزء الايسر من جمجمتها واصابت منطقة بروكا، مركز الكلام في الدماغ وفي هذه الجلسة غابي تعمل مع معالج كلام وهي تكافح لانتاج بعض ابسط الكلمات الاساسية، ويمكنكم رؤيتها تتدمر اكثر واكثر حتى في النهاية تنهار بالبكاء وتبدأ تنتحب بدون كلمات في حضن معالجها وبعد عدّة دقائق المعالج يحاول مسلك جديد ويبؤون في الغناء معاً و تبدأ غابي الغناء عبر دموعها ويمكنكم سماعها بكل وضوح قادرة على نطق كلمات اغنية تصف ما تشعر به وهي تغني في مقياس تنازلي واحد، تغني "دعه يتألق، دعه يتألق، دعه يتألق" وانها تذكرة قوية جدا ومؤثرة لكيفية جمال الموسيقى لديه القدرة على الكلام حيث تعجز الكلمات، في هذه الحالة التحدث حرفيا.
A few weeks ago, I saw a video on YouTube of Congresswoman Gabrielle Giffords at the early stages of her recovery from one of those awful bullets. This one entered her left hemisphere, and knocked out her Broca's area, the speech center of her brain. And in this session, Gabby's working with a speech therapist, and she's struggling to produce some of the most basic words, and you can see her growing more and more devastated, until she ultimately breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing wordlessly into the arms of her therapist. And after a few moments, her therapist tries a new tack, and they start singing together, and Gabby starts to sing through her tears, and you can hear her clearly able to enunciate the words to a song that describe the way she feels, and she sings, in one descending scale, she sings, "Let it shine, let it shine, let it shine." And it's a very powerful and poignant reminder of how the beauty of music has the ability to speak where words fail, in this case literally speak.
رؤية هذا الفيديو لغابي جيفوردز ذكرني بعمل الدكتور غوتفريد شلوغ واحد من أبرز علماء الأعصاب يقوم بدراسة الموسيقى والدماغ في جامعة هارفارد، وشلوغ من دعاة علاج يسمى علاج الترنيم اللحني، والذي أصبح يحظى بشعبية كبيرة في العلاج بالموسيقى الآن. شلوغ وجد ان مرضاه الذين عانوا من السكتة الدماغية الذين كانوا فقدوا القدرة على الكلام لم يكن بإمكانهم ان يكونو جملة من ثلاثة او اربعة كلمات لكن مازال بإمكانهم ان يغنو كلمات اغنية سواء كان "عيد ميلاد سعيد" او اغانيهم المفضلة لذي ايغلز او رولينغ ستونز وبعد 70 ساعة من دروس الغناء المكثفة وجد ان الموسيقى بامكانها حرفياً اعادة توصيل ادمغة مرضاه و تكوين مركز كلام مماثل في النصف الايمن لتعويض الضرر في النصف الايسر
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me of the work of Dr. Gottfried Schlaug, one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard, and Schlaug is a proponent of a therapy called Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now. Schlaug found that his stroke victims who were aphasic, could not form sentences of three- or four-word sentences, but they could still sing the lyrics to a song, whether it was "Happy Birthday To You" or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones. And after 70 hours of intensive singing lessons, he found that the music was able to literally rewire the brains of his patients and create a homologous speech center in their right hemisphere to compensate for the left hemisphere's damage.
عندما كنت في السابعة عشرة زرت مختبر دكتور شلوغ وفي بعد ظهيرة واحدة شرح لي عن بعض الابحاث الرائدة في الموسيقى والدماغ-- كيف ان الموسيقيين لديهم بنية دماغ مختلفة اختلاف جوهري عن غير الموسيقيين كيف الموسيقى والاستمتاع الى الموسيقى يمكنها ان تضيء كامل الدماغ من قشرة الفص الجبهي لدينا حتى العودة إلى المخيخ، كيف اصبحت الموسيقى طريقة نفسية عصبية لمساعدة الاطفال المتوحدين، لمساعدة الاشخاص المعانين من التوتر والقلق والاكتئاب مدى عمق اكتشاف مرضى الشلل الرعاشي ان ارتعاشهم ومشيتهم تصبح ثابتة عند استماعهم للموسيقى وكيف ان مرضى المراحل المتاخرة من الزهايمر الذين تقدم بهم الخرف الى درجة انه لم يعد بإمكانهم ان يتعرفوا على افراد عائلتهم مازال بامكانهم عزف لحن لتشوبين على البيانو الذي تعلموه عندما كانو اطفالاً.
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon he walked me through some of the leading research on music and the brain -- how musicians had fundamentally different brain structure than non-musicians, how music, and listening to music, could just light up the entire brain, from our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum, how music was becoming a neuropsychiatric modality to help children with autism, to help people struggling with stress and anxiety and depression, how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor and their gait would steady when they listened to music, and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia was so far progressed that they could no longer recognize their family, could still pick out a tune by Chopin at the piano that they had learned when they were children.
ولكن كان لدي حافز خفي من زيارة غوتفريد شلوغ، وكان ذلك انني كنت في مفترق طرق في حياتي محاولاً الاختيار بين الموسيقى والطب كنت قد اكملت مرحلتي الجامعية للتو وقد كنت اعمل كمساعد في مختبر دينيس سيلكو ادرس الشلل الرعاشي في هارفارد وكنت وقعت في غرام علم الاعصاب واردت ان اصبح جراحاً اردت ان اصبح طبيباً مثل باول فارمر او ريك هودز هذا النوع من الرجال الشجعان الذين يذهبون لأماكن مثل هاييتي او إثيوبيا ويعملون مع مرضى الايدز المقاوم للأدوية المتعددة او السل، أو مع الأطفال الذين يعانون من تشوهات السرطان. اردت ان اصبح هذا النوع من اطباء الصليب الاحمر ذلك الطبيب بلا حدود من ناحية أخرى، كنت قد عزفت على الكمان حياتي كلها.
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug, and it was this: that I was at a crossroads in my life, trying to choose between music and medicine. I had just completed my undergraduate, and I was working as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe, studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon. I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes, these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia and work with AIDS patients with multidrug-resistant tuberculosis, or with children with disfiguring cancers. I wanted to become that kind of Red Cross doctor, that doctor without borders. On the other hand, I had played the violin my entire life.
الموسيقى بالنسبة لي كانت اكثر من شغف، كانت هوس كانت اوكسيجين، كنت محظوظا بما فيه الكفاية للدراسة في مدرسة جوليارد في مانهاتن واني عزفت أول مشاركة لي مع زوبين ميهتا والأوركسترا الفيلهارمونية الإسرائيلية في تل أبيب، واتضح ان غوتفريد شلوغ درس كعازف اورغن في المعهد الموسيقي في فيينا لكن تخلى عن حبه للموسيقى لممارسة مهنة الطب وبعد ظهر ذلك اليوم، كان علي أن أسأله، "كيف كان اتخاذ ذلك القرار بالنسبة اليك؟"
Music for me was more than a passion. It was obsession. It was oxygen. I was lucky enough to have studied at the Juilliard School in Manhattan, and to have played my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv, and it turned out that Gottfried Schlaug had studied as an organist at the Vienna Conservatory, but had given up his love for music to pursue a career in medicine. And that afternoon, I had to ask him, "How was it for you making that decision?"
وقال انه هناك اوقات تمنى فيها لو انه يستطيع العودة والعزف على الاورغن بالطريقة التي اعتادها وبالنسبة لي كلية الطب تستطيع ان تنتظر لكن الكمان لا يستطيع ببساطة وبعد سنتين من دراسة الموسيقى، قررت للتصويب نحو المستحيل قبل أخذ اختبار قبول كلية الطب والتقديم لكلية الطب كأبن هندي جيد لاصبح د.غوبتا القادم. (ضحك) وقررت التصويب نحو المستحيل وقدمت تجربة اداء لأوركسترا لوس أنجلوس الموقرة. كانت تجربة ادائي الاولى، وبعد ثلاثة ايام من العزف خلف شاشة في اسبوع التجارب، عرض علي مركز وكان حلم، حلم جامح الأداء في اوركسترا الأداء في قاعة والت ديزني الموسيقية الشهيرة في اوركسترا يقودها الآن الموسيقار الشهير غوستاف دوداميل لكن اهم كثيرا بالنسبة لي ان اكون محاطاً بموسيقيين ومرشدين الذين أصبحوا عائلتي الجديدة، منزلي الموسيقي الجديد
And he said that there were still times when he wished he could go back and play the organ the way he used to, and that for me, medical school could wait, but that the violin simply would not. And after two more years of studying music, I decided to shoot for the impossible before taking the MCAT and applying to medical school like a good Indian son to become the next Dr. Gupta. (Laughter) And I decided to shoot for the impossible and I took an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic. It was my first audition, and after three days of playing behind a screen in a trial week, I was offered the position. And it was a dream. It was a wild dream to perform in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel, but much more importantly to me to be surrounded by musicians and mentors that became my new family, my new musical home.
لكن بعد سنة التقيت بموسيقي درس ايضاً في جوليارد، شخص قام بمساعدتي كثيراً في ايجاد صوتي وتشكيل هويتي كموسيقي ناثانيال آيرز كان عازف باص مزدوج في جوليارد لكنه تعرض لسلسة من الاضطرابات الذهنية في بداية عشرينياته وتمت معالجته بالثورازين في بيفيو وانتهى به المطاف مشردا يعيش في شوارع سكيد رو في وسط مدينة لوس انجليس بعد 30 عاما. أصبحت قصة ناثانيل منارة للتشرد ومؤيدي الصحة النفسية في جميع أنحاء الولايات المتحدة، كما ذكر من خلال كتاب وفيلم "العازف المنفرد" لكني اصبحت صديقه واصبحت معلمه في الكمان واخبرته انه حيثما كان لديه كمانه وحيثما كان لدي كماني، فاني ساعزف درساً معه
But a year later, I met another musician who had also studied at Juilliard, one who profoundly helped me find my voice and shaped my identity as a musician. Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s, was treated with thorazine at Bellevue, and ended up living homeless on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles 30 years later. Nathaniel's story has become a beacon for homelessness and mental health advocacy throughout the United States, as told through the book and the movie "The Soloist," but I became his friend, and I became his violin teacher, and I told him that wherever he had his violin, and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
وفي المرات العديدة التي رأيت فيها ناثانيل في سكيد رو شهدت كيف ان الموسيقى استطاعت ان تعيده من احلك لحظاته، مما بدى لي في عيني غير المدربة بداية انفصام شخصية العزف بالنسبة لناثانيال، اخذت الموسيقى معنى اعمق لأنه الان اصبحت عن التواصل التواصل حيث تفشل الكلمات، تواصل رسالة وصلت اعمق من الكلمات سجلت على مستوى أساسي في النفس البدائية لناثانيل بالرغم من ذلك جاءت كتقديم موسيقي حقيقي مني وجدت نفسي متزايد الغضب أن شخصا مثل ناثانيال بإمكانه ان يصبح مشرداً في سكيد رو بسبب مرضه العقلي، لكن كم من عشرات الالاف من الاخرين موجودين في سكيد رو وحدها لديهم قصص مأساوية كقصته، لكن لن يكون لديهم ابداً كتاب او فلم يحكي عنهم لأخذهم من الشارع وفي لب ازمتي هذه، شعرت بطريقة ما ان حياة الموسيقى اختارتني، حيث بطريقة ما ربما على الارجح في احساس ساذج، شعرت ان ما تحتاجه سكيد رو حقاً هو شخص مثل بول فارمر وليس موسيقي تقليدي آخر يعزف على بانكر هيل
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row, I witnessed how music was able to bring him back from his very darkest moments, from what seemed to me in my untrained eye to be the beginnings of a schizophrenic episode. Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning, because now it was about communication, a communication where words failed, a communication of a message that went deeper than words, that registered at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche, yet came as a true musical offering from me. I found myself growing outraged that someone like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row because of his mental illness, yet how many tens of thousands of others there were out there on Skid Row alone who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie made about them that got them off the streets? And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow the life of music had chosen me, where somehow, perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row really needed was somebody like Paul Farmer and not another classical musician playing on Bunker Hill.
لكن في النهاية كان ناثانيال هو من اراني انني اذا ما كنت حقاً شغوف حول التغيير اذا ما كنت اريد عمل فرق، كانت لدي الآلة المثالية للقيام بذلك ان الموسيقى كان الجسر الذي ربط عالمي بعالمه
But in the end, it was Nathaniel who showed me that if I was truly passionate about change, if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it, that music was the bridge that connected my world and his.
هناك اقتباس جميل من الملحن الرومانسي الالماني روبرت شومان الذي قال:"ارسال الضوء الى ظلام قلوب الرجال، هذا واجب الفنان." وهذا اقتباس مؤثر خصوصا لأن شومان نفسه كان يعاني من انفصام الشخصية ومات في المصحة. ومستوحى من ما تعلمته من ناثانيل، بدأت منظمة في سكيد رو للموسيقيين تدعى سيمفونية الشارع، ليصل ضوء الموسيقى الى احلك الاماكن، تعزف للمشردين والمرضي النفسيين في الملاجئ و العيادات في سكيد رو، تؤدي لقدامى المحاربين مع اضطراب ما بعد الصدمة، وللمسجونين واولئك الموسومين بانهم مجانين اجراميا
There's a beautiful quote by the Romantic German composer Robert Schumann, who said, "To send light into the darkness of men's hearts, such is the duty of the artist." And this is a particularly poignant quote because Schumann himself suffered from schizophrenia and died in asylum. And inspired by what I learned from Nathaniel, I started an organization on Skid Row of musicians called Street Symphony, bringing the light of music into the very darkest places, performing for the homeless and mentally ill at shelters and clinics on Skid Row, performing for combat veterans with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated and those labeled as criminally insane.
بعد واحدة من فعالياتنا في مستشفى ولاية باتون في سانت بيرناردينو، جاءت الينا امراة و كان الدموع تجري على خديها وكان لديها شلل رعاشي، وكانت تهتز وكانت لديها ابتسامة خلابة، وقالت انها لم تسمع موسيقى كلاسيكية من قبل لم تظن انها ستعجبها، لم يسبق لها ان سمعت كمان، لكن سماع هذه الموسيقى كان مثل سماع ضوء الشمس وانه لم ياتي احد لزيارتهم، ولأول مرة في 6 سنوات عندما سمعتنا نعزف، توقفت عن الاهتزاز بدون دواء
After one of our events at the Patton State Hospital in San Bernardino, a woman walked up to us and she had tears streaming down her face, and she had a palsy, she was shaking, and she had this gorgeous smile, and she said that she had never heard classical music before, she didn't think she was going to like it, she had never heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine, and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years, when she heard us play, she stopped shaking without medication.
فجأة ما كنا نجده في هذه الحفلات بعيداً عن المسرح بعيدا عن أضواء المسرح خارج بذل السهرة، الموسيقيين اصبحو القناة لتقديم فوائد علاجية هائلة من الموسيقى على الدماغ لجمهور لن يكون لديهم وصول لهذه الغرفة لن يكون لديهم وصول الى النوع من الموسيقى الذي نعزفه كما يقدم الدواء للشفاء أكثر من قطع بناء الجسم وحده، قوة وجمال الموسيقى تسمو فوق "E" في منتصف مقطوعة موسيقية مختصرة الموسيقى تسمو فوق الجمال الجمالي وحده. تزامن من العواطف الذي نعيشه عندما نسمع اوبرا لوانغر او سيمفونية لبراهمز أو موسيقى الحجرة لبيتهوفن، تفرض علينا أن نتذكر هدفنا المشترك والإنسانية المشتركة، والوعي المجتمعي العميق المتصل، الوعي التعاطفي بحيث يقول عنه طبيب النفس و الأعصاب ايان مكجيلكريست انه موجود بالفطرة في النصف الايمن من الدماغ وبالنسبة لأولئك الذين يعيشون في الظروف اللاإنسانية المرض العقلي في غضون التشرد والسجن، والموسيقى وجمال الموسيقى يوفر فرصة لهم لتجاوز العالم من حولهم، لتذكر انهم مازال لديهم القدرة على تجربة شيء جميل وان الإنسانية لم تنسهم وشرارة ذلك الجمال شرارة تلك الإنسانية تتحول الى امل ونحن نعرف سواء اخترنا مسار الموسيقى او الطب وهذا هو أول شيء يجب علينا غرسه في مجتمعاتنا في جمهورنا إذا كنا نريد أن يلهم الشفاء من الداخل.
Suddenly, what we're finding with these concerts, away from the stage, away from the footlights, out of the tuxedo tails, the musicians become the conduit for delivering the tremendous therapeutic benefits of music on the brain to an audience that would never have access to this room, would never have access to the kind of music that we make. Just as medicine serves to heal more than the building blocks of the body alone, the power and beauty of music transcends the "E" in the middle of our beloved acronym. Music transcends the aesthetic beauty alone. The synchrony of emotions that we experience when we hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms, or chamber music by Beethoven, compels us to remember our shared, common humanity, the deeply communal connected consciousness, the empathic consciousness that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired into our brain's right hemisphere. And for those living in the most dehumanizing conditions of mental illness within homelessness and incarceration, the music and the beauty of music offers a chance for them to transcend the world around them, to remember that they still have the capacity to experience something beautiful and that humanity has not forgotten them. And the spark of that beauty, the spark of that humanity transforms into hope, and we know, whether we choose the path of music or of medicine, that's the very first thing we must instill within our communities, within our audiences, if we want to inspire healing from within.
ايد ان اختم بإقتباس من جون كيتس الشاعر الانجليزي الرومانسي اقتباس شهير جداً انا متأكد من انكم كلكم تعرفونه كيتس نفسه ايضاً تخلى عن مهنة في الطب للسعي وراء الشعر لكنه توفى عندما كان يكبرني بسنة وكيتس قال:"الجمال هو الحقيقة، والحقيقة جمال. هذا هو كل شيء تعرفه على الأرض، وجميع ما تحتاج إلى معرفته. " (موسيقى) (تصفيق)
I'd like to end with a quote by John Keats, the Romantic English poet, a very famous quote that I'm sure all of you know. Keats himself had also given up a career in medicine to pursue poetry, but he died when he was a year older than me. And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty. That is all ye know on Earth, and all ye need to know." (Music) (Applause)