So you probably have the sense, as most people do, that polarization is getting worse in our country, that the divide between the left and the right is as bad as it's been in really any of our lifetimes. But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition. And in a nutshell, the answer is sadly yes. In study after study, we find that liberals and conservatives have grown further apart. They increasingly wall themselves off in these ideological silos, consuming different news, talking only to like-minded others and more and more choosing to live in different parts of the country.
Giống như hầu hết mọi người, các bạn đều ý thức được rằng sự phân hoá đang diễn ra theo chiều hướng tiêu cực hơn ở nước ta, đến nỗi sự chia tách giữa phe cánh tả và hữu đã và đang tồn tại một cách tiêu cực trong cuộc sống của mỗi chúng ta. Nhưng bạn cũng có những thắc mắc rất hợp lý liệu nghiên cứu có đúng với trực giác. Và nói cho nhanh thì câu trả lời là đúng. Bằng nhiều nghiên cứu, chúng tôi nhận thấy những người theo chủ nghĩa tự do và bảo thủ đang ngày càng chia rẽ nhau. Họ ngày càng giam mình trong những căn phòng hệ tư tưởng này, "gặm nhấm" những tin tức khác nhau, chỉ nói chuyện với người cùng tư tưởng và ngày càng nhiều người chọn sống ở các vùng khác nhau.
And I think that most alarming of all of it is seeing this rising animosity on both sides. Liberals and conservatives, Democrats and Republicans, more and more they just don't like one another. You see it in many different ways. They don't want to befriend one another. They don't want to date one another. If they do, if they find out, they find each other less attractive, and they more and more don't want their children to marry someone who supports the other party, a particularly shocking statistic.
Và tôi nghĩ rằng điều đáng báo động nhất là sự gia tăng hận thù giữa hai phe. Chủ nghĩa tự do và bảo thủ, Đảng Tự do và Cộng hoà, càng ngày càng có nhiều người trong số họ không ưa nhau. Bạn sẽ thấy điều này trên nhiều khía cạnh. Họ không muốn làm bạn với đối phương. Không muốn hẹn hò với đối phương. Nhưng nếu có xảy ra, thì họ cũng thấy đối phương không hấp dẫn lắm, và càng ngày họ càng không muốn con cái mình lấy một người ủng hộ cho một Đảng khác, một số liệu rất bất ngờ.
You know, in my lab, the students that I work with, we're talking about some sort of social pattern -- I'm a movie buff, and so I'm often like, what kind of movie are we in here with this pattern? So what kind of movie are we in with political polarization? Well, it could be a disaster movie. It certainly seems like a disaster. Could be a war movie. Also fits. But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
Khi làm việc với học sinh của mình trong phòng thí nghiệm, chúng tôi thường thảo luận về cái được gọi là chuẩn mực xã hội -- Là một tín đồ của phim ảnh nên tôi thường hay như thế này, bộ phim về chúng ta ở đây với khuôn mẫu này thuộc thể loại nào? Vậy bộ phim với sự chia rẽ chính trị thì thuộc thể loại nào? Vâng, nó có thể là một bộ phim về thảm họa. Nó chắc chắn là một thảm họa. Cũng có thể là phim chiến tranh. Cũng hợp lý. Nhưng tôi nghĩ rằng chúng ta đang trong một bộ phim tận thế xác sống.
(Laughter)
(Cười)
Right? You know the kind. There's people wandering around in packs, not thinking for themselves, seized by this mob mentality trying to spread their disease and destroy society. And you probably think, as I do, that you're the good guy in the zombie apocalypse movie, and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people, because we're Brad Pitt, right? Free-thinking, righteous, just trying to hold on to what we hold dear, you know, not foot soldiers in the army of the undead. Not that. Never that.
Phải không ạ? Chắc các bạn đã có đáp án. Cảnh mọi người đi theo nhóm, không nghĩ đến bản thân mình, bị khống chế bởi vi rút lý trí này đang cố lan truyền căn bệnh của chúng và hủy hoại xã hội. Và chắc bạn cũng nghĩ như tôi rằng bạn là người tốt trong bộ phim tận thế xác sống này, và tất cả những sự ghen ghét và chia rẽ này là do người khác tuyên truyền, vì chúng ta là Brad Pitt, phải không? Tư tưởng độc lập, chính trực, cố gắng gìn giữ những điều chúng ta yêu quý, bạn biết đấy, không phải Không phải thế. Không bao giờ như vậy.
But here's the thing: what movie do you suppose they think they're in? Right? Well, they absolutely think that they're the good guys in the zombie apocalypse movie. Right? And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt and that we, we are the zombies. And who's to say that they're wrong? I think that the truth is that we're all a part of this. And the good side of that is that we can be a part of the solution.
Nhưng câu hỏi là thế này: bạn nghĩ họ đang trong bộ phim nào? Phải không? Vâng, họ chắc chắn sẽ nghĩ mình là người tốt trong phim tận thể xác sống. Phải không? Và bạn nên biết rằng họ tự coi mình là Brad Pitt còn chúng ta là xác sống. Và ai bảo là họ sai? Tôi nghĩ rằng thực tế chúng ta đều chỉ là một phần của vấn đề này. Và mặt tốt của nó là chúng ta có thể góp phần là giải pháp.
So what are we going to do? What can we do to chip away at polarization in everyday life? What could we do to connect with and communicate with our political counterparts? Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg, became fascinated with a few years ago, and we started doing research on this topic. And one of the first things that we discovered that I think is really helpful for understanding polarization is to understand that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
Vậy chúng ta nên làm gì? Chúng ta có thể làm gì để hạn chế sự chia rẽ trong cuộc sống hàng ngày? Chúng ta có thể làm gì để tiếp cận và giao tiếp với người của phe đối diện? Vâng, đây chính là những câu hỏi mà tôi cùng đồng nghiệp, Matt Feinberg, rất hứng thú trong vài năm trở lại đây, và chúng tôi bắt đầu nghiên cứu về vấn đề này. Và một trong những điều đầu tiên chúng tôi phát hiện ra là sẽ rất hữu ích khi tìm hiểu về sự phân cực nếu bạn biết được rằng sự chia rẽ chính trị xảy ra là do sự chia rẽ đạo đức sâu sắc.
So one of the most robust findings in the history of political psychology is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham, psychologists, that liberals and conservatives tend to endorse different values to different degrees. So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality and fairness and care and protection from harm more than conservatives do. And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism, respect for authority and moral purity more than liberals do. And Matt and I were thinking that maybe this moral divide might be helpful for understanding how it is that liberals and conservatives talk to one another and why they so often seem to talk past one another when they do.
Do đó một trong những khám phá mạnh mẽ nhất của lịch sử tâm lý chính trị chính là mô hình này do Jon Haidt và Jesse Graham phát hiện, theo hai nhà tâm lý học, người ở Đảng Tự do và Bảo thủ có xu hướng chấp nhận những giá trị khác nhau theo các mức độ khác nhau Ví dụ, chúng ta thấy người theo CN tự do có xu hướng ủng hộ những giá trị như sự bình đẳng, công bằng, được chăm sóc và bảo vệ khỏi các mối nguy hại hơn so với người ở Đảng Bảo thủ. Và người ở Đảng Bảo thủ ủng hộ các giá trị như lòng trung thành, lòng yêu nước, tôn trọng chính phủ và đạo đức trong sạch hơn so với người theo CN tự do. Cả tôi và Matt đều nghĩ rằng có thể sự chia rẽ đạo đức này sẽ giúp chúng ta hiểu được làm thế nào người ở Đảng tự do và bảo thủ nói chuyện với nhau và tại sao họ dường như hay nói về các chủ đề khác nhau.
So we conducted a study where we recruited liberals to a study where they were supposed to write a persuasive essay that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage. And what we found was that liberals tended to make arguments in terms of the liberal moral values of equality and fairness. So they said things like, "Everyone should have the right to love whoever they choose," and, "They" -- they being gay Americans -- "deserve the same equal rights as other Americans." Overall, we found that 69 percent of liberals invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay, and only nine percent invoked one of the more conservative moral values, even though they were supposed to be trying to persuade conservatives. And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments in support of making English the official language of the US, a classically conservative political position, we found that they weren't much better at this. 59 percent of them made arguments in terms of one of the more conservative moral values, and just eight percent invoked a liberal moral value, even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
Do đó chúng tôi tiến hành một nghiên cứu với những người tham gia theo Đảng Tự do và họ được giao một nhiệm vụ là viết một bài luận thuyết phục những người ở Đảng Bảo thủ ủng hộ cho hôn nhân đồng giới. Và kết quả là người của Đảng Tự do có khuynh hướng thiên về các giá trị đạo đức của sự bình đẳng và công bằng theo hướng tự do. Vì thế họ nói như thế này: "Mọi người đều có quyền yêu người mình thích, và "Họ" - những người đồng tính, cũng được hưởng quyền giống như bao người Mỹ khác". Tóm lại, chúng tôi nhận thấy 69% trong số họ đưa ra những dẫn chứng về giá trị đạo đức theo chủ nghĩa tự do, và chỉ có 9% có những dẫn chứng theo chủ nghĩa bảo thủ, ngay cả khi họ được giao nhiệm vụ thuyết phục người của Đảng Bảo thủ. Và khi tiến hành nghiên cứu trên những người theo Đảng Bảo thủ với nhiệm vụ biến tiếng Anh thành ngôn ngữ chính của nước Mỹ, với một lập trường chính trị bảo thủ kiểu mẫu chúng tôi cũng nhận được kết quả không khá hơn, 59% trong số họ sử dụng những luận cứ thiên về giá trị đạo đức bảo thủ hơn, và chỉ 8% mọi người dẫn chứng dựa trên giá trị tự do, ngay cả khi họ được giao nhiệm vụ thuyết phục những người Dân chủ.
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right? People's moral values, they're their most deeply held beliefs. People are willing to fight and die for their values. Why are they going to give that up just to agree with you on something that they don't particularly want to agree with you on anyway? If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle means that he doesn't just have to change his view, he's got to change his underlying values, too, that's not going to go very far.
Các bạn có thể thấy được vấn đề mà chúng ta đang gặp phải? Mọi người thường tôn sùng những giá trị đạo đức của riêng mình. Họ sẵn sàng đấu tranh và hi sinh cho những giá trị của họ. Tại sao họ lại phải từ bỏ chỉ để đồng tình với bạn ? về việc mà rõ ràng họ không muốn đồng tình với bạn? Nếu bạn dùng lời kêu gọi ấy thuyết phục ông chú theo Đảng Cộng hoà có nghĩa là vị ấy không chỉ cần thay đổi quan điểm vị ấy còn cần đổi đi giá trị cơ bản của mình điều đó sẽ chẳng đi đến đâu
So what would work better? Well, we believe it's a technique that we call moral reframing, and we've studied it in a series of experiments. In one of these experiments, we recruited liberals and conservatives to a study where they read one of three essays before having their environmental attitudes surveyed. And the first of these essays was a relatively conventional pro-environmental essay that invoked the liberal values of care and protection from harm. It said things like, "In many important ways we are causing real harm to the places we live in," and, "It is essential that we take steps now to prevent further destruction from being done to our Earth." Another group of participants were assigned to read a really different essay that was designed to tap into the conservative value of moral purity. It was a pro-environmental essay as well, and it said things like, "Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance." "We should regard the pollution of the places we live in to be disgusting." And, "Reducing pollution can help us preserve what is pure and beautiful about the places we live." And then we had a third group that were assigned to read just a nonpolitical essay. It was just a comparison group so we could get a baseline.
Điều gì sẽ tốt hơn? Chúng tôi tin vào công nghệ "Tái định hình tinh thần" Chúng tôi đã làm nhiều nghiên cứu Ở một trong số đó chúng tôi đã làm nghiên cứu với người theo Đảng tự do và Bảo thủ họ đều được đọc 3 bài viết trước khi chúng tôi quan sát thái độ của họ Ở bài viết thứ nhất liên quan đến Hiệp định Ủng hộ Môi trường trong đó gợi nên những giá trị tự do về việc chăm sóc, bảo vệ môi trường Trong đó có nói "Bằng nhiều cách khác nhau chúng ta đã gây nên mối nguy hiểm cho môi trường sống" và "Điều quan trọng bây giờ là hành động của chúng ta để ngăn việc phá huỷ Trái đất mà ta đang sống" Một nhóm người khác được chỉ định đọc một bài luận khác hoàn toàn động chạm nhiều đến giá trị bảo thủ và sự tinh khiết đạo đức Đây cũng là bài luận về bảo vệ môi trường trong đó có nói "Giữ rừng, uống nước, bầu trời trong sạch chính là điều quan trọng cuộc sống" "Ta nên chú ý đến sự ô nhiễm ở nơi ta đang sống để biết cảm thấy ghê tởm" Và "Giảm thiểu ô nhiễm giúp chúng ta bảo vệ những điều tinh khiết, tươi đẹp ở nơi chúng ta đang sống" Chúng tôi có nhóm thứ 3 đọc một bài luận không liên quan đến chính trị đây chỉ là nhóm so sánh để chúng tôi có cơ sở đánh giá.
And what we found when we surveyed people about their environmental attitudes afterwards, we found that liberals, it didn't matter what essay they read. They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless. Liberals are on board for environmental protection. Conservatives, however, were significantly more supportive of progressive environmental policies and environmental protection if they had read the moral purity essay than if they read one of the other two essays. We even found that conservatives who read the moral purity essay were significantly more likely to say that they believed in global warming and were concerned about global warming, even though this essay didn't even mention global warming. That's just a related environmental issue. But that's how robust this moral reframing effect was.
Đây là điều chúng tôi phát hiện sau khi khảo sát thái độ với môi trường của họ: những người theo chủ nghĩa tự do, không quan trọng họ đọc gì Họ luôn có xu hướng bảo vệ môi trường Họ sẵn sàng bảo vệ môi trường Nhưng những người bảo thủ, tỏ ra ủng hộ và cấp tiến hơn với những chính sách môi trường và việc bảo vệ môi trường nếu họ đọc bài luận về tính trong sạch của đạo đức thay vì đọc 1 trong 2 bài viết còn lại Người Bảo thủ đọc bài luận này đều nói rằng họ tin vào việc Trái đất nóng lên và tỏ ra lo lắng về việc này mặc dù bài luận không hề đả động đến vấn đề này Đây chỉ là vấn đề liên quan tới môi trường Hiệu ứng của việc định hình đạo đức mạnh mẽ như thế đó
And we've studied this on a whole slew of different political issues. So if you want to move conservatives on issues like same-sex marriage or national health insurance, it helps to tie these liberal political issues to conservative values like patriotism and moral purity. And we studied it the other way, too. If you want to move liberals to the right on conservative policy issues like military spending and making English the official language of the US, you're going to be more persuasive if you tie those conservative policy issues to liberal moral values like equality and fairness.
Chúng tôi đã nghiên cứu điều này thông qua một lượt những vấn đề chính trị Nếu bạn muốn thay đổi quan điểm của người bảo thủ về vấn đề như hôn nhân đồng giới, bảo hiểm y tế quốc gia điều này giúp ý kiến của bên tự do liên kết với giá trị bên Bảo thủ như lòng ái quốc và việc làm sạch đạo đức Chúng tôi cũng nghiên cứu theo một hướng khác Nếu muốn thay đổi suy nghĩ của bên tự do về vấn đề của bên Bảo thủ như việc nâng cấp quân sự, lấy Tiếng Anh làm ngôn ngữ chính thức của Mỹ bạn cần trở nên thuyết phục hơn điều này giúp ý kiến của bên bảo thủ liên kết với giá trị bên Tự do giống như sự bình đẳng, công bằng
All these studies have the same clear message: if you want to persuade someone on some policy, it's helpful to connect that policy to their underlying moral values. And when you say it like that it seems really obvious. Right? Like, why did we come here tonight? Why --
Tất cả những nghiên cứu đều chỉ ra một điều Nếu bạn muốn thuyết phục ai về chính sách nào đó Việc kết nối các chính sách với giá trị đạo đức tiềm ẩn con người là rất hữu ích Và nếu bạn nói điều đó như vậy Nghe có vẻ hiển nhiên, đúng chứ Như kiểu, tại sao chúng ta đến đây tối nay? Tại sao?
(Laughter)
(Tiếng cười)
It's incredibly intuitive. And even though it is, it's something we really struggle to do. You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue, we talk like we're speaking into a mirror. We don't persuade so much as we rehearse our own reasons for why we believe some sort of political position. We kept saying when we were designing these reframed moral arguments, "Empathy and respect, empathy and respect." If you can tap into that, you can connect and you might be able to persuade somebody in this country.
Điều này vô cùng trực quan Và kể cả thế, đó là điều chúng ta trật vật để làm được Bạn biết đấy, nếu muốn thuyết phục một ai về vấn đề chính trị hãy nói với người đó như nói với cái gương Đừng thuyết phục quá nhiều với lí lẽ của chính bạn về lí do chúng ta tin tưởng vào vài quan điểm chính trị Chúng ta hãy nói một điều khi thuyết phục quan điểm về đạo đức "Đồng cảm là tôn trọng, đồng cảm là tôn trọng" Nếu bạn có thể nhớ điều đó bạn có thể liên kết và bạn có thể thuyết phục được ai đó trong đất nước này
So thinking again about what movie we're in, maybe I got carried away before. Maybe it's not a zombie apocalypse movie. Maybe instead it's a buddy cop movie.
Hãy nghĩ lại một lần nữa về bộ phim nào mà chúng ta đang sống trong đó ví như tôi bị cuốn vào bộ phim Đây không phải phim zombie nổi dậy Mà là phim về tình bạn giữa cảnh sát
(Laughter)
(Tiếng cười)
Just roll with it, just go with it please.
Hãy cuốn vào đó và diễn thử xem
(Laughter)
(Tiếng cười)
You know the kind: there's a white cop and a black cop, or maybe a messy cop and an organized cop. Whatever it is, they don't get along because of this difference. But in the end, when they have to come together and they cooperate, the solidarity that they feel, it's greater because of that gulf that they had to cross. Right? And remember that in these movies, it's usually worst in the second act when our leads are further apart than ever before. And so maybe that's where we are in this country, late in the second act of a buddy cop movie --
Bạn biết thể loại phim có một anh cớm da trắng và da đen hoặc một anh bừa bộn và một anh ngăn nắp Tóm lại, họ không hợp nhau vì sự khác biệt này Nhưng cuối cùng, khi họ đến với nhau và cùng hợp tác tình đoàn kết mà họ cảm nhận được, còn tuyệt vời hơn Và hãy nhớ trong những bộ phim này Điều tồi tệ nhất diễn ra vào giai thoại thứ 2 của phim khi bước đi của hai người ấy trở nên xa cách Có lẽ đó là nơi chúng ta đang sống trong đất nước này giai thoại thứ 2 trong phim về cớm
(Laughter)
(Tiếng cười)
torn apart but about to come back together. It sounds good, but if we want it to happen, I think the responsibility is going to start with us.
tuy tách rời nhưng lại sớm trở về với nhau Nghe có vẻ ổn đấy nhưng nếu ta thực sự muốn nó xảy ra tôi nghĩ trách nhiệm nằm ở chúng ta
So this is my call to you: let's put this country back together. Let's do it despite the politicians and the media and Facebook and Twitter and Congressional redistricting and all of it, all the things that divide us. Let's do it because it's right. And let's do it because this hate and contempt that flows through all of us every day makes us ugly and it corrupts us, and it threatens the very fabric of our society. We owe it to one another and our country to reach out and try to connect. We can't afford to hate them any longer, and we can't afford to let them hate us either. Empathy and respect. Empathy and respect. If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
Vì thế tôi muốn tất cả các bạn: hãy cùng nhau hàn gắn đất nước Hãy hành động mặc cho các nhà chính trị giới truyền thông, Facebook và Twitter, việc tái phân chia của Quốc hội tất cả những điều đó đã chia rẽ chúng ta Hãy cùng nhau hành động vì đó là lẽ phải. Và hãy cùng nhau hành động vì sự ghen ghét và khinh bỉ này đã ngấm vào máu của chúng ta khiến chúng ta trở nên tha hóa và biến chất và gây nguy hại đến cơ cấu xã hội của chúng ta. Chúng ta mắc nợ người dân và đất nước điều đó khi cố gắng tiếp cận và kết nối. Chúng ta không thể ghét họ lâu đến thế, và chúng ta cũng không thể để họ ghét chúng ta. Sự cảm thông và tôn trọng. Cảm thông và tôn trọng. Nếu bạn suy nghĩ về nó, thì ít nhất chúng ta đang mắc nợ bạn bè của chúng ta.
Thank you.
Cảm ơn!
(Applause)