So you probably have the sense, as most people do, that polarization is getting worse in our country, that the divide between the left and the right is as bad as it's been in really any of our lifetimes. But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition. And in a nutshell, the answer is sadly yes. In study after study, we find that liberals and conservatives have grown further apart. They increasingly wall themselves off in these ideological silos, consuming different news, talking only to like-minded others and more and more choosing to live in different parts of the country.
خب، شاید شما هم مثل بیشتر افراد این حس را داشته باشید که قطبی شدن جامعه ما در حال بدتر شدن است، که تقسیمبندی بین چپ و راست واقعاً در بدترین شرایط خود در طول عمر همهی ما قرار دارد. اما شاید بهدرستی نمیدانید که پژوهشها حدس شما را تأیید میکند. و در یک کلام، پاسخ مثبت است. در چندین مطالعه میبینیم که آزادیخواهان و محافظهکاران بیش از پیش از هم فاصله گرفتهاند. آنها بهطور فزاینده خود را درون قلعههای ایدئولوژیک محصور میکنند، از اخبار متفاوتی استفاده میکنند، تنها با همفکران خود حرف میزنند و بیش از پیش مناطق متفاوتی از کشور را برای زندگی انتخاب میکنند.
And I think that most alarming of all of it is seeing this rising animosity on both sides. Liberals and conservatives, Democrats and Republicans, more and more they just don't like one another. You see it in many different ways. They don't want to befriend one another. They don't want to date one another. If they do, if they find out, they find each other less attractive, and they more and more don't want their children to marry someone who supports the other party, a particularly shocking statistic.
و فکر میکنم هشداردهندهترین آنها، این دشمنی فزاینده در هر دو طرف است. آزادیخواهان و محافظهکاران، دموکراتها و جمهوریخواهان، بیشتر و بیشتر از هم خوششان نمیآید. اینرا به طرق مختلف میبینید. نمیخواهند با هم دوست باشند. نمیخواهند با هم قرار بگذارند. اگر این کار را بکنند، اگر متوجه شوند، یکدیگر را کمتر جذاب مییابند، و بیشتر و بیشتر نمیخواهند فرزندان آنان با کسی ازدواج کند که طرفدار حزب دیگر است، آمار بسیار تکان دهندهای است.
You know, in my lab, the students that I work with, we're talking about some sort of social pattern -- I'm a movie buff, and so I'm often like, what kind of movie are we in here with this pattern? So what kind of movie are we in with political polarization? Well, it could be a disaster movie. It certainly seems like a disaster. Could be a war movie. Also fits. But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
ببینید، در آزمایشگاه من، با دانشجویانی که با آنان کار میکنم، دربارهی نوعی الگوی اجتماعی صحبت میکنیم-- من به فیلم علاقه دارم و اغلب فکر میکنم چه نوع فیلمی این الگو را دارد؟ چه نوع فیلمی به این قطبی شدن سیاسی ما شباهت دارد؟ خب، میتواند یک فیلم فاجعه باشد. این طمئناً یک فاجعه است. میتواند یک فیلم جنگی باشد. این هم جور در میآید. اما چیزی که هنوز به آن فکر میکنم یک فیلم زامبی آخرالزمان است.
(Laughter)
(خنده)
Right? You know the kind. There's people wandering around in packs, not thinking for themselves, seized by this mob mentality trying to spread their disease and destroy society. And you probably think, as I do, that you're the good guy in the zombie apocalypse movie, and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people, because we're Brad Pitt, right? Free-thinking, righteous, just trying to hold on to what we hold dear, you know, not foot soldiers in the army of the undead. Not that. Never that.
درست است؟ میدانید چه نوع فیلمی. افرادی که دسته جمعی سرگردان هستند، به خود فکر نمیکنند، یک نیروی ذهنی همه را تسخیر کرده تلاش میکنند بیماری خود را پخش و جامعه را متلاشی کنند. و شاید شما هم مثل من فکر کنید که شما آدم خوب این فیلم زامبی آخرالزمان هستید، و همهی این نفرت و قطبی شدن توسط دیگران منتشر میشود، چون ما برد پیت هستیم، درست است؟ آزاداندیش، منصف، فقط سعی داریم به چیزی بچسبیم که برایمان عزیز است، میدانید، منظورم پیاده نظام ارتش زندهها نیست. نه نیست. هرگز نیست.
But here's the thing: what movie do you suppose they think they're in? Right? Well, they absolutely think that they're the good guys in the zombie apocalypse movie. Right? And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt and that we, we are the zombies. And who's to say that they're wrong? I think that the truth is that we're all a part of this. And the good side of that is that we can be a part of the solution.
اما نکته این جاست: به نظر شما، آنها فکر میکنند در چه فیلمی هستند؟ درست است؟ خب، آنها مطلقاً تصور میکنند که آدمهای خوب در فیلم زامبی آخرالزمان هستند، درست است؟ و بهتر است باور کنید آنها تصور میکنند برد پیت هستند و اینکه، ما زامبی هستیم. و چه کسی میتواند بگوید حق با آنان نیست؟ فکر میکنم حقیقت این است که همهی ما اینجا سهیم هستیم. و جنبه خوبش این است که میتوانیم در حل مسئله سهیم باشیم.
So what are we going to do? What can we do to chip away at polarization in everyday life? What could we do to connect with and communicate with our political counterparts? Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg, became fascinated with a few years ago, and we started doing research on this topic. And one of the first things that we discovered that I think is really helpful for understanding polarization is to understand that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
خب میخواهیم چه کنیم؟ چه کنیم که قطبی شدن را در زندگی روزمره کم کنیم؟ چه کنیم تا با مخالفان سیاسی خود ارتباط و رابطه برقرار کنیم؟ خب، اینها پرسشهایی بود که نظر من و همکارم، مت فینبرگ، چند سال پیش به آنها جلب شد و پژوهش با این موضوع را شروع کردیم. و یکی از اولین چیزهایی که کشف کردیم که فکر می کنم برای فهم قطبی شدن واقعاً مفید است این است که بفهمیم که مبنای شکاف سیاسی در جامعه ما یک شکاف اخلاقی عمیقتر است.
So one of the most robust findings in the history of political psychology is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham, psychologists, that liberals and conservatives tend to endorse different values to different degrees. So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality and fairness and care and protection from harm more than conservatives do. And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism, respect for authority and moral purity more than liberals do. And Matt and I were thinking that maybe this moral divide might be helpful for understanding how it is that liberals and conservatives talk to one another and why they so often seem to talk past one another when they do.
پس یکی از مهمترین یافتهها در تاریخ روانشناسی سیاسی شناسایی این الگو توسط دو روانپزشک به نام جان هیدیت و جسی گراهام است که آزادیخواهان و محافظهکاران تمایل به پشتیبانی از ارزشهای متفاوت با شدتهای متفاوتی دارند. پس بهعنوان مثال، میبینیم که آزادیخواهان بیشتر از محافظهکاران از ارزشهایی مانند مساوات و عدالت و حفاظت از بروز آسیبهای اجتماعی حمایت میکنند. و محافظهکاران بیشتر از آزادیخواهان از ارزشهایی مانند وفاداری، میهنپرستی، احترام به قدرت و خلوص معنوی حمایت میکنند. مت و من فکر میکردیم که شاید این شکاف اخلاقی به فهم این نکته کمک کند که چرا آزادیخواهان و محافظهکاران اینطور با هم حرف میزنند و چرا به نظر میرسد وقتی حرف میزنند اینقدر از هم بدگویی میکنند.
So we conducted a study where we recruited liberals to a study where they were supposed to write a persuasive essay that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage. And what we found was that liberals tended to make arguments in terms of the liberal moral values of equality and fairness. So they said things like, "Everyone should have the right to love whoever they choose," and, "They" -- they being gay Americans -- "deserve the same equal rights as other Americans." Overall, we found that 69 percent of liberals invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay, and only nine percent invoked one of the more conservative moral values, even though they were supposed to be trying to persuade conservatives. And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments in support of making English the official language of the US, a classically conservative political position, we found that they weren't much better at this. 59 percent of them made arguments in terms of one of the more conservative moral values, and just eight percent invoked a liberal moral value, even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
پس یک مطالعه ترتیب دادیم که در آن به آزادیخواهان فراخوان دادیم تا مقالهی قانع کنندهای بنویسند که بتواند یک محافظهکار را متقاعد به حمایت از ازدواج همجنسها کند. و نتیجه این بود که آزادیخواهان تمایل داشتند به بحث دربارهی ارزشهای معنوی آزادیخواهانه مانند مساوات و عدالت بپردازند. خب چیزهایی گفتند مثل، «همه باید حق داشته باشند هر که را انتخاب می کنند دوست داشته باشند»، و «آنان»-- منظور آمریکاییهای همجنسگراست-- «مانند آمریکاییهای دیگر شایسته حقوق یکسان هستند.» بهطورکلی، متوجه شدیم ٦٩ درصد آزادیخواهان در متن مقالهی خود به یک ارزش معنوی آزادیخواهانهتر اشاره کردهاند، و تنها ٩ درصد به یکی از ارزشهای معنوی محافظهکارانهتر اشاره کردهاند، در حالی که از آنان انتظار میرفت سعی کنند محافظهکاران را قانع کنند. و هنگام مطالعه محافظهکاران وقتی از آنان مطالب قانع کننده خواستیم در حمایت از این که انگلیسی باید زبان رسمی ایالات متحده باشد، یک رویکرد کلاسیک محافظهکارانه داشتند. دیدیم از این نظر وضع آنان نیز چندان بهتر نیست. ٥٩ درصد آنان به بحث دربارهی یکی از ارزشهای محافظهکارانه تر پرداختند، و تنها ٨ درصد به یک ارزش آزادیخواهانه اشاره کردند، در حالیکه قرار بود آزادیخواهان را قانع کنند.
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right? People's moral values, they're their most deeply held beliefs. People are willing to fight and die for their values. Why are they going to give that up just to agree with you on something that they don't particularly want to agree with you on anyway? If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle means that he doesn't just have to change his view, he's got to change his underlying values, too, that's not going to go very far.
خب، به سادگی میبینید چرا اینجا مشکل داریم. درست است؟ ارزشهای معنوی افراد، عمیقترین عقاید آنان است. افراد تمایل دارند برای ارزشهای خود بجنگند و بمیرند. چرا باید صرفاً برای قانع کردن شما، آنها را رها کنند به خاطر چیزی که به هر حال بر سر آن با شما توافق ندارند؟ اگر درخواست قانعکنندهای که ازعموی جمهوریخواه خود دارید به این معنی باشد که علاوه بر تغییر دیدگاه خود مجبور است ارزشهای بنیادی خود را نیز تغییر دهد، اینکار چندان موفق نخواهد بود.
So what would work better? Well, we believe it's a technique that we call moral reframing, and we've studied it in a series of experiments. In one of these experiments, we recruited liberals and conservatives to a study where they read one of three essays before having their environmental attitudes surveyed. And the first of these essays was a relatively conventional pro-environmental essay that invoked the liberal values of care and protection from harm. It said things like, "In many important ways we are causing real harm to the places we live in," and, "It is essential that we take steps now to prevent further destruction from being done to our Earth." Another group of participants were assigned to read a really different essay that was designed to tap into the conservative value of moral purity. It was a pro-environmental essay as well, and it said things like, "Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance." "We should regard the pollution of the places we live in to be disgusting." And, "Reducing pollution can help us preserve what is pure and beautiful about the places we live." And then we had a third group that were assigned to read just a nonpolitical essay. It was just a comparison group so we could get a baseline.
پس چه راهی بهتر است؟ خب، به نظر ما این فنی است که به آن تجدید چارچوب اخلاقی میگوییم، و دربارهاش در یک سری آزمایش مطالعه کردهایم. در یکی از این آزمایشها، به آزادیخواهان و محافظهکاران فراخوان دادیم تا در مطالعهای یکی از سه مقاله را بخوانند قبل از اینکه گرایشهای محیط زیستی آنان پرسیده شود. و اولین مقاله از این سه تا یک مقاله نسبتاً معمولی در حمایت از محیط زیست بود که ارزشهای آزادیخواهانه در حمایت و حفاظت در مقابل آسیب را برمیانگیخت. به چیزهایی اشاره میکرد مثل «به روشهای مهم بسیاری به طور جدی باعث آسیب جاهایی میشویم که در آنها زندگی میکنیم»، و «حال ضروری است گامهایی برداریم تا از تخریب بیشتر زمینمان جلوگیری کنیم.» گروه دیگری از شرکتکنندگان قرار شد مقاله واقعاً متفاوتی بخوانند که برای پرداختن به ارزش محافظهکارانه خلوص معنوی طراحی شده بود. این مقاله نیز در حمایت از محیط زیست بود و چیزهایی میگفت مثل «حفظ پاکیزگی جنگلها، آب آشامیدنی، و آسمان ما اهمیت حیاتی دارد»، «باید آلودگی محل زندگیمان را زشت بدانیم.» و «کاهش آلودگی میتواند به ما کمک کند پاکیزگی و زیبایی محل زندگی خود را حفظ کنیم.» و سپس گروه سومی داشتیم که باید یک مقالهی صرفاً غیرسیاسی را میخواندند. این گروه تنها برای مقایسه بود تا یک مبنا داشته باشیم.
And what we found when we surveyed people about their environmental attitudes afterwards, we found that liberals, it didn't matter what essay they read. They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless. Liberals are on board for environmental protection. Conservatives, however, were significantly more supportive of progressive environmental policies and environmental protection if they had read the moral purity essay than if they read one of the other two essays. We even found that conservatives who read the moral purity essay were significantly more likely to say that they believed in global warming and were concerned about global warming, even though this essay didn't even mention global warming. That's just a related environmental issue. But that's how robust this moral reframing effect was.
و چیزی که با نظرسنجی متوجه شدیم درباره گرایشهای محیط زیستی پس از خواندن مقاله، دریافتیم که آزادیخواهان، مهم نبود چه مقالهای خوانده باشند، تمایل به گرایشهای به شدت حامی محیط زیستی داشتند. آزادیخواهان آماده حفاظت از محیط زیست هستند. اما محافظهکاران، به طور معنیدار حمایت بیشتری از سیاستهای افراطی محیط زیستی و حفاظت از محیط زیست داشتند اگر مقالهی خلوص معنوی را خوانده بودند در مقایسه با آنهایی که یکی از دو مقاله دیگر را خوانده بودند. حتی دریافتیم محافظهکارانی که مقاله خلوص معنوی را خوانده بودند به احتمال بیشتری میگویند که به گرم شدن جهان باور دارند و نگران گرم شدن جهان هستند حتی با این که در آن مقاله هیچ اشارهای به گرم شدن جهان نشده بود. تنها یک موضوع محیط زیستی مرتبط بود. اما قدرت اثر این تجدید چارچوب اخلاقی را نشان میدهد.
And we've studied this on a whole slew of different political issues. So if you want to move conservatives on issues like same-sex marriage or national health insurance, it helps to tie these liberal political issues to conservative values like patriotism and moral purity. And we studied it the other way, too. If you want to move liberals to the right on conservative policy issues like military spending and making English the official language of the US, you're going to be more persuasive if you tie those conservative policy issues to liberal moral values like equality and fairness.
و این را در موضوعات سیاسی مختلف آزمایش کرده ایم. خب اگر میخواهید نظر محافظهکاران را در موضوعاتی مانند ازدواج همجنس یا بیمه ملی سلامت جلب کنید، مرتبط ساختن این موضوعات آزادیخواهانه با ارزشهای محافظهکارانه مانند میهنپرستی و خلوص معنوی مفید خواهد بود. و این را به روش دیگری نیز آزمودیم. اگر میخواهید نظر آزادیخواهان را به موضوعات محافظهکارانه مانند بودجه نظامی و زبان رسمی جلب کنید، دلایل شما قانع کنندهتر خواهد بود اگر آن موضوعات سیاسی محافظهکارانه را به ارزشهای معنوی آزادیخواهانه مانند مساوات و عدالت پیوند دهید.
All these studies have the same clear message: if you want to persuade someone on some policy, it's helpful to connect that policy to their underlying moral values. And when you say it like that it seems really obvious. Right? Like, why did we come here tonight? Why --
همهی این مطالعات یک پیام روشن مشترک دارد: اگر میخواهید نظر کسی را در موضوعی جلب کنید، ارتباط دادن آن موضوع به ارزشهای اخلاقی بنیادی او مفید خواهد بود. و وقتی موضوع را این طور مطرح میکنید کاملاً روشن به نظر میرسد. درست است؟ مثلاً، چرا امشب اینجا آمدهایم؟ چرا--
(Laughter)
(خنده)
It's incredibly intuitive. And even though it is, it's something we really struggle to do. You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue, we talk like we're speaking into a mirror. We don't persuade so much as we rehearse our own reasons for why we believe some sort of political position. We kept saying when we were designing these reframed moral arguments, "Empathy and respect, empathy and respect." If you can tap into that, you can connect and you might be able to persuade somebody in this country.
کاملاً احساسی است. و حتی با این که احساسی است، چیزی است که واقعاً تلاش میکنیم انجام دهیم. میدانید، ثابت شده وقتی میخواهیم نظر کسی را در یک موضوع سیاسی جلب کنیم، طوری حرف میزنیم که انگار با آینه صحبت میکنیم. حرفهایمان چندان قانع کننده نیست وقتی دلایل خود را در این که چرا به یک دیدگاه سیاسی باور داریم، بیان میکنیم. هنگام تجدید چارچوب این دیدگاههای اخلاقی، پیوسته گفتیم «یکدلی و احترام، یکدلی و احترام.» اگر بتوانید این کار را بکنید میتوانید ارتباط برقرار کنید و شاید بتوانید یک نفر را در این کشور قانع کنید.
So thinking again about what movie we're in, maybe I got carried away before. Maybe it's not a zombie apocalypse movie. Maybe instead it's a buddy cop movie.
پس اگر دوباره به این فکر کنیم که در چه فیلمی هستیم، شاید قبلاً اشتباه کردهام. شاید این یک فیلم زامبی آخرالزمان نباشد. شاید یک فیلم زوج پلیسی است.
(Laughter)
(خنده)
Just roll with it, just go with it please.
فقط وانمود کن، فقط همراهی کن لطفاً.
(Laughter)
(خنده)
You know the kind: there's a white cop and a black cop, or maybe a messy cop and an organized cop. Whatever it is, they don't get along because of this difference. But in the end, when they have to come together and they cooperate, the solidarity that they feel, it's greater because of that gulf that they had to cross. Right? And remember that in these movies, it's usually worst in the second act when our leads are further apart than ever before. And so maybe that's where we are in this country, late in the second act of a buddy cop movie --
این نوع فیلم را میشناسید: یک پلیس سفید و یک پلیس سیاه، یا شاید یک پلیس شلخته و یک پلیس منظم است. هرچه باشد، با هم سازگار نیستند چون با هم فرق دارند. اما در انتها، وقتی مجبورند با هم باشند و همکاری کنند، انسجامی که احساس میکنند، بیشتر است چون مثلاً باید از آن خلیج عبور کنند. درست است؟ و به یاد بیاورید که در این فیلمها، اوضاع در اواسط داستان بدتر است وقتی قهرمانان ما بیش از پیش از هم فاصله میگیرند. و شاید این همان جایی است که ما اکنون در این کشور هستیم در اواسط یک فیلم زوج پلیسی--
(Laughter)
(خنده)
torn apart but about to come back together. It sounds good, but if we want it to happen, I think the responsibility is going to start with us.
از هم گسسته اما مشرف به پیوند دوباره. خوب است اما اگر میخواهیم این اتفاق بیفتد به نظر من مسئولیت از خود ما شروع خواهد شد.
So this is my call to you: let's put this country back together. Let's do it despite the politicians and the media and Facebook and Twitter and Congressional redistricting and all of it, all the things that divide us. Let's do it because it's right. And let's do it because this hate and contempt that flows through all of us every day makes us ugly and it corrupts us, and it threatens the very fabric of our society. We owe it to one another and our country to reach out and try to connect. We can't afford to hate them any longer, and we can't afford to let them hate us either. Empathy and respect. Empathy and respect. If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
پس درخواستم از شما این است: بیایید این کشور را دوباره متحد کنیم. بیایید این کار را بدون توجه به تقسیمبندی سیاستمداران و رسانهها و فیسبوک و توئیتر و کنگره انجام دهیم و همهی اینها، همهی چیزهایی که ما را تقسیم میکنند. بیایید این کار را بکنیم چون درست است. و بیایید این کار را بکنیم چون این نفرت و حقارت که هر روز بین همهی ما جاری است، ما را زشت میکند و به تباهی میکشد و شالودهی اصلی جامعهی ما را تهدید میکند. این را مدیون هم و کشورمان هستیم که پیشقدم شویم و سعی کنیم ارتباط برقرار کنیم. دیگر نمیتوانیم بیش از این از آنان متنفر باشیم و نمیتوانیم اجازه دهیم آنان هم از ما متنفر باشند. همدلی و احترام. همدلی و احترام. اگر دربارهاش فکر کنید، این کمترین دینی است که به هممیهنان خود داریم.
Thank you.
سپاسگزارم.
(Applause)
(تشویق)