As a culture, we tell ourselves lots of stories about the future, and where we might move forward from this point. Some of those stories are that somebody is just going to sort everything out for us. Other stories are that everything is on the verge of unraveling.
문화적으로 우리는 우리들의 미래에 대하여 많은 이야기를 하고, 이 시점에서 나아가야 할 방향에 대해 토론합니다. 이들 이야기들 중에는 누군가가 우리를 위해 모든것을 해결해 줄 것이라는 이야기도 있고, 이제 모든 비밀이 전부 풀릴것이디 하는 이야기도 있습니다.
But I want to tell you a different story here today. Like all stories, it has a beginning. My work, for a long time, has been involved in education, in teaching people practical skills for sustainability, teaching people how to take responsibility for growing some of their own food, how to build buildings using local materials, how to generate their own energy, and so on.
하지만 저는 오늘 여기서 다른 이야기 하나를 하려 합니다. 모든 이야기들처럼, 기원이 있습니다. 저는 오랫동안 교육과 관련된 일을 해오고 있습니다. 사람들에게 지속가능한 개발을 위한 실용적 기술을 가르치며, 사람들에게 그들의 식생활을 영유하기 위한 필요한 책임감을 가르치고 있습니다. 그 지역 특유의 재료들로 건물을 만드는 방법이라든가, 자신들의 에너지원을 만드는 방법같은 것들이죠.
I lived in Ireland, built the first straw-bale houses in Ireland, and some cob buildings and all this kind of thing. But all my work for many years was focused around the idea that sustainability means basically looking at the globalized economic growth model, and moderating what comes in at one end, and moderating the outputs at the other end. And then I came into contact with a way of looking at things which actually changed that profoundly.
아일랜드에 살면서 저는 아일랜드 최초의 초가집이나, 흙으로 만든 집과 같은 종류의 집을 여럿 만들었습니다. 하지만 저는 결국 지속가능한 개발이라는 것이 기본적으로 세계화된 경제 성장 모델을 기반으로 하고 있다는 생각에 대해 몰두하게 됩니다. 한쪽 끝에선 무엇이 나오고, 다른쪽 끝에서 나오는 것은 무엇인지 분석했습니다. 그러다 결국 저는 우리가 세상을 근본적으로 변화시킬 방법을 찾아야 한다고 생각하게 되었습니다.
And in order to introduce you to that, I've got something here that I'm going to unveil, which is one of the great marvels of the modern age. And it's something so astounding and so astonishing that I think maybe as I remove this cloth a suitable gasp of amazement might be appropriate. If you could help me with that it would be fantastic. (Laughter) This is a liter of oil.
그럼 여러분께 그것들을 소개하기 앞서, 제가 여기에 숨겨놓은 것을 하나 보여드리고 싶네요. 이것은 현대의 경의적인 물건 중 하나입니다. 제 생각엔 제가 이 헝겊을 벗기는 순간 아마도 여러분은 정말 깜짝 놀라실 겁니다. 놀라움의 탄성이 아주 적절할것 같군요. 여러분이 좀 도와주신다면 감사하겠습니다. (웃음) 이것은 석유 1리터 입니다.
This bottle of oil, distilled over a hundred million years of geological time, ancient sunlight, contains the energy equivalent of about five weeks hard human manual labor -- equivalent to about 35 strong people coming round and working for you. We can turn it into a dazzling array of materials, medicine, modern clothing, laptops, a whole range of different things. It gives us an energy return that's unimaginable, historically. We've based the design of our settlements, our business models, our transport plans, even the idea of economic growth, some would argue, on the assumption that we will have this in perpetuity.
이 한병의 석유 지정학적 시간으로 일억년이상 정제되어 만들어진 고대의 태양빛입니다. 이것은 숙련된 노동자가 5주동안 할수 있는 일의 양과 동일한 에너지를 담고 있습니다. 힘좋은 35명의 사람들이 모여 일하는 것과 같다고도 할 수 있습니다. 우리는 이것을 다양하면서도 멋진 물질들로 변화시킵니다. 의약품, 현대의 의류들, 랩톱 컴퓨터 같이 아주 폭넓은 범위의 것들인데요. 이는 우리들에게 역사상 상상할 수 없을 정도의 에너지 수익을 가져왔습니다. 이것들로 정착(定着)의 밑그림을 그렸고, 사업 모델, 교통 체계, 심지어 경제 성장에 이르기 까지, 우리가 이것을 영원히 쓸수 있다는 가정하에 많은 것을 논의하여 왔습니다.
Yet, when we take a step back, and look over the span of history, at what we might call the petroleum interval, it's a short period in history where we've discovered this extraordinary material, and then based a whole way of life around it. But as we straddle the top of this energy mountain, at this stage, we move from a time where our economic success, our sense of individual prowess and well-being is directly linked to how much of this we consume, to a time when actually our degree of oil dependency is our degree of vulnerability.
하지만 우리가 한걸음 물러나 소위 석유시대 라고 하는 것을 역사의 길이라는 관점으로 본다고 한다면, 우리가 석유라는 멋진 물질을 발견하고 이것을 기초로 모든것을 구축해온 역사는 길다고는 할 수 없습니다. 하지만 우리는 이 시기동안 에너지라는 산의 정상에서 편하게 앉아있었습니다. 이제 우리는 경제적 번영, 개인의 힘에 대한 깨닳음, 잘사는 정도와 같은 것들이 소비하는것과 비례하여 발전하는 시대로부터 오일 의존도가 심해지면 또한 취약성이 함께 증가하는 시대로 움직여왔습니다.
And it's increasingly clear that we aren't going to be able to rely on the fact that we're going to have this at our disposal forever. For every four barrels of oil that we consume, we only discover one. And that gap continues to widen. There is also the fact that the amount of energy that we get back from the oil that we discover is falling. In the 1930s we got 100 units of energy back for every one that we put in to extract it. Completely unprecedented, historically. Already that's fallen to about 11. And that's why, now, the new breakthroughs, the new frontiers in terms of oil extraction are scrambling about in Alberta, or at the bottom of the oceans.
점차 명확에 지고 있는 것은 우리가 지금처럼 영원히 소비하기만 하면서 살 수는 없을것이라는 점입니다. 우리가 4배럴의 기름을 소비할때마다 겨우 1배럴 밖에 찾아내지 못합니다. 게다가 이 차이는 점점 더 커지고 있습니다. 그리고 또한 우리가 석유로 부터 얻을 수 있는 에너지 양이 점점 줄고 있다는 것입니다. 1930년대에는 우리가 1배럴에서 100유닛의 에너지를 추출해 낼 수 있었다면, 이제는 1배럴당 11유닛으로 줄어 들었는데 이는 역사상 전례없던 일이죠. 바로 이것때문에 앨버타(캐나다)나 대양 깊숙한 곳에서 새로운 돌파구, 새로운 개척지들을 찾으려 애쓰고 있는 것입니다.
There are 98 oil-producing nations in the world. But of those, 65 have already passed their peak. The moment when the world on average passes this peak, people wonder when that's going to happen. And there is an emerging case that maybe that was what happened last July when the oil prices were so high.
세계적으로 석유를 생산하는 국가는 98개에 다릅니다. 하지만 이들 중 65개국이 이미 절정기를 넘어 섰습니다. 사람들은 세계 평균이 이 절정기를 넘어서는 순간이 언제가 될지 궁금해 하고 있습니다. 또한 작년 7월쯤 석유값이 폭등했을때 벌어졌던 새로운 문제 또한 짚고 넘어가야 합니다.
But are we to assume that the same brilliance and creativity and adaptability that got us up to the top of that energy mountain in the first place is somehow mysteriously going to evaporate when we have to design a creative way back down the other side? No. But the thinking that we have to come up with has to be based on a realistic assessment of where we are.
하지만 우리를 에너지 산의 한쪽 경사면을 올라가 정상으로 오르게 해주었던 재치와 창조력과 적응력이 우리가 다른 경사면으로 내려가는 길을 새로 찾아내야 할때 그냥 수수깨끼처럼 사라져 버릴것이라고 생각해야만 할까요? 그렇지 않습니다. 하지만 우리에게 앞으로 필요한 것은 우리의 지금 상태에 대한 현실적인 평가가 선행해야 한다는 것입니다.
There is also the issue of climate change, is the other thing that underpins this transition approach. But the thing that I notice, as I talk to climate scientists, is the increasingly terrified look they have in their eyes, as the data that's coming in, which is far ahead of what the IPCC are talking about. So the IPCC said that we might see significant breakup of the arctic ice in 2100, in their worst case scenario. Actually, if current trends continue, it could all be gone in five or 10 years' time. If just three percent of the carbon locked up in the arctic permafrost is released as the world warms, it would offset all the savings that we need to make, in carbon, over the next 40 years to avoid runaway climate change. We have no choice other than deep and urgent decarbonization.
또한 기후변화의 문제도 있습니다. 새로운 접근방법이 필요한 또다른 문제입니다. 제가 기후 과학자들과 이야기 하며 알아낸 것은 데이터가 점점 모아지면서, 이분들의 시각이 점점 더 비관적이 되어가는 것입니다. IPCC가 이야기한것보다 훨씬 극단적인 시각이죠. IPCC에 따르면, 최악의 경우 우리는 아마도 2100년경 북극 빙하의 결정적인 붕괴를 볼수 있을것입니다. 사실, 현재대로 계속된다면 5년이나 10년이내에 일어날 수 있습니다. 만약 영구 통토층에 갇혀있는 단 3퍼센트의 이산화탄소가 세계가 따뜻해지며 대기중으로 풀려난다면 차후 40년 이상 기후변화를 피하기 위해서 우리에게 필요했던 모든 조치들이 무효가 되어버릴 것입니다. 심도있고 긴급한 이산화탄소 제거 조치밖에는 할 수 없을것입니다.
But I'm always very interested to think about what might the stories be that the generations further down the slope from us are going to tell about us. "The generation that lived at the top of the mountain, that partied so hard, and so abused its inheritance." And one of the ways I like to do that is to look back at the stories people used to tell before we had cheap oil, before we had fossil fuels, and people relied on their own muscle, animal muscle energy, or a little bit of wind, little bit of water energy.
그래도 저는 후대에 전해질 우리시대의 이야기에 대해서 아주 관심이 많은데요. 앞으로 경사면을 내려가야 하는 다음 세대들이 우리에 대해서 어떻게 이야기 할 것인지 하는 것입니다. "산 정상에서 살았던 세대들은 파티를 너무 즐기다 살 곳을 다 망쳤데." 제가 제안하고 싶은 한가지 방법은 이제 뒤를 돌아보자는 것입니다. 싼 석유를 갖기전에, 우리가 화석연료를 갖기 이전에 그들 자신과 동물들의 근육 에너지를 사용한 사람들을 돌아 봅시다. 약간의 풍력과 수력 에너지도 사용했었죠.
We had stories like "The Seven-League Boots": the giant who had these boots, where, once you put them on, with every stride you could cover seven leagues, or 21 miles, a kind of travel completely unimaginable to people without that kind of energy at their disposal.
우린 '7리그 신발'과 같은 이야기를 알고 있습니다. (역주:유럽 동화책에서 나오는 이야기) 원래는 거인이 신고 있던 이 신발을 신게되면 한발자국에 7리그 즉 21마일(약34km)을 걸을수 있습니다. 그런 에너지를 갖을수 없었던 당시의 사람들에게는 상상하기 힘든 이야기였을 것입니다.
Stories like The Magic Porridge Pot, where you had a pot where if you knew the magic words, this pot would just make as much food as you liked, without you having to do any work, provided you could remember the other magic word to stop it making porridge. Otherwise you'd flood your entire town with warm porridge.
마술항아리 같은 이야기도 있죠. 이 항아리를 갖고 주문을 외우면 얼마든지 음식을 만들어 준다는 이야기 입니다. 아무것도 할 필요가 없죠. 항아리를 멈출 주문도 당연히 필요합니다. 그렇지 않으면 이 항아리때문에 마을 전체가 음식으로 가득차게 될테니까요.
There is the story of "The Elves and the Shoemaker." The people who make shoes go to sleep, wake up in the morning, and all the shoes are magically made for them. It's something that was unimaginable to people then.
'요정들과 구두공' 이야기가 있습니다. 구두장이가 잠을 자고 아침에 일어나면 요정들이 신발을 완성해 놓는 이야기 입니다. 당시 사람들에게는 역시 이해할 수 없는 것이었습니다.
Now we have the seven-league boots in the form of Ryanair and Easyjet. We have the magic porridge pot in the form of Walmart and Tesco. And we have the elves in the form of China. But we don't appreciate what an astonishing thing that has been.
하지만 이제 우리는 '7리그 신발'을 갖고 있습니다. Ryanair 나 Easyjet 같은 것들이죠. (역주:영국의 저가 항공사) 마술 항아리가 있습니다. 월마트나 테스코같은 마트들이죠. 그리고 우리는 중국이라는 요정들도 가지고 있습니다. 하지만 우리는 놀라운 것들에 대해 고마워하지 않았습니다.
And what are the stories that we tell ourselves now, as we look forward about where we're going to go. And I would argue that there are four. There is the idea of business as usual, that the future will be like the present, just more of it. But as we've seen over the last year, I think that's an idea that is increasingly coming into question. And in terms of climate change, is something that is not actually feasible.
그리고 우리는 지금 우리들에게 무슨 이야기를 해야할지도 우리가 기대하는 시대에 대해서도 역시 잘 알지 못하고 있습니다. 현재 있는 4가지 이야기를 볼까요. 이 이야기는 '늘 있던 일' 이라는 것인데, 미래는 지금보다 좀 더 나은 현재에 불과하다는 것이죠. 하지만 우리가 최근 봐온 것으로 비춰볼때, 이 생각은 점점 신뢰성을 잃어가고 있습니다. 그리고 기후변화라는 관점에서는 할수있는것이 사실상 별로 없습니다.
There is the idea of hitting the wall, that actually somehow everything is so fragile that it might just all unravel and collapse. This is a popular story in some places. The third story is the idea that technology can solve everything, that technology can somehow get us through this completely.
Hitting the wall 이라는 생각은 (역주:한계에 마주치게 될것이라는 이야기) 실은 어쩐지 모든것이 너무 취약해서 모든게 밝혀지고 붕괴할것이라는 것인데요. 어떤곳에서는 아주 유명한 이야기이죠. 세번째는 기술이 모든것을 해결할 것이라는 이야기입니다. 기술이 우리를 어떻게든 이 난관에서 완전히 극복시켜줄것 이라는 것입니다.
And it's an idea that I think is very prevalent at these TED Talks, the idea that we can invent our way out of a profound economic and energy crisis, that a move to a knowledge economy can somehow neatly sidestep those energy constraints, the idea that we'll discover some fabulous new source of energy that will mean we can sweep all concerns about energy security to one side, the idea that we can step off neatly onto a completely renewable world.
그리고 제 생각에 이것은 TED컨퍼런스에서 아주 인기있는데, 우리는 이 심각한 경제와 에너지 위기에서 벗어날 방법을 발명할수 있다는 것입니다. 지식경제로의 흐름이 어떻게든 이 에너지 위기를 완전히 벗어나게 해줄것이라는 것이죠. 우리가 멋지고 새로운 에너지원을 찾아내어 에너지 보장에 대한 우리의 걱정을 다른방향으로 바꿔줄 것이라는 겁니다. 즉 우리를 안전하게 완전히 새로운 세계로 인도할 것이라는 것이죠.
But the world isn't Second Life. We can't create new land and new energy systems at the click of a mouse. And as we sit, exchanging free ideas with each other, there are still people mining coal in order to power the servers, extracting the minerals to make all of those things. The breakfast that we eat as we sit down to check our email in the morning is still transported at great distances, usually at the expense of the local, more resilient food systems that would have supplied that in the past, which we've so effectively devalued and dismantled.
하지만 세상은 '세컨드 라이프'와는 다릅니다. (역주:인터넷 기반의 가상세계. 일종의 온라인 게임) 마우스 클릭 한번으로 완전히 새로운 장소와 새로운 에너지 체계를 만들어 낼 수는 없습니다. 그리고 우리가 앉아서 무료로 정보를 공유하는 반면에, 서버에 전원을 공급을 하기 위해 석탄을 캐는 사람들이 필요하고, 컴퓨터 같은 것들을 만들기 위한 광석을 추출해야 하지요. 우리는 매일아침 편히 앉아 이메일을 확인하며 먹는 그 식사도 여전히 아주 멀리에서 날라오고 있습니다. 이들은 보통 우리가 아주 효과적으로 평가절하했던 과거 지역기반의 좀 더 탄력적이었던 식량공급 시스템을 희생하며 얻어낸 것입니다.
We can be astonishingly inventive and creative. But we also live in a world with very real constraints and demands. Energy and technology are not the same thing. What I'm involved with is the transition response. And this is really about looking the challenges of peak oil and climate change square in the face, and responding with a creativity and an adaptability and an imagination that we really need. It's something which has spread incredibly fast. And it is something which has several characteristics.
우리는 놀라울정도로 발명적이며 창조적인 존재입니다. 하지만 또한 우리는 매우 제한적이고 수요적인 현실 세계에 살고 있습니다. 에너지와 기술은 같은것이 아닙니다. 저는 Transition Response와 함께 일하고 있습니다. 그리고 이것은 석유의 한계와 기후변화의 도전에 실질적으로 대면하는 일입니다. 그리고 창조력과 적응력에 응하는 일입니다. 또 우리에게 진정으로 필요한 상상력에 관한 것입니다. 이것은 믿을 수 없을 정도로 빠르게 퍼져나가고 있습니다. 이는 또한 여러 특성을 가지고 있습니다.
It's viral. It seems to spread under the radar very, very quickly. It's open source. It's something which everybody who's involved with it develops and passes on as they work with it. It's self-organizing. There is no great central organization that pushes this; people just pick up an idea and they run with it, and they implement it where they are. It's solutions-focused. It's very much looking at what people can do where they are, to respond to this. It's sensitive to place and to scale.
이것은 바이러스같습니다. 사람들 몰래 아주 아주 빠르게 확신되고 있습니다. 이것은 오픈 소스입니다. 이와 관련되어 일하는 모든 사람들이 이것을 발전시키고 이것과 함께 살아갑니다. 스스로 조직합니다. 이것을 강요하는 어떤 단체같은 것은 없고, 사람들은 그저 그 생각을 선택하여 사용하며, 삶의 도구로서 사용합니다. 이것은 해결책 중심적입니다. 사람들이 무엇을 하는지 어디에 있는지를 연구하여 응답합니다. 장소와 규모에 민감합니다.
Transitional is completely different. Transition groups in Chile, transition groups in the U.S., transition groups here, what they're doing looks very different in every place that you go to. It learns very much from its mistakes. And it feels historic. It tries to create a sense that this is a historic opportunity to do something really extraordinary. And it's a process which is really joyful. People have a huge amount of fun doing this, reconnecting with other people as they do it. One of the things that underpins it is this idea of resilience.
변화한다는 것은 아주 다채로운 것입니다. 칠레나 미국, 그리고 이곳의 Transition 단체는 어디에 있느냐에 따라 모든것이 달라집니다. 이것은 실수로부터 많은 것을 배웁니다. 그리고 그들은 역사적이죠. 이들 조직들은 무언가 정말 중요한 일을 해야한다는 역사적 사명이라는 감각을 만들려 노력하고 있습니다. 그리고 이것은 정말 즐거운 과정이기도 합니다. 사람들은 이것을 하는 과정에서 정말 즐거움을 느끼고 다른 참여자들과 다시 연결된다는 것을 느낍니다. Transition의 기반을 이루는 것들중 하나는 탄력성이라는 개념입니다.
And I think, in many ways, the idea of resilience is a more useful concept than the idea of sustainability. The idea of resilience comes from the study of ecology. And it's really about how systems, settlements, withstand shock from the outside. When they encounter shock from the outside that they don't just unravel and fall to pieces. And I think it's a more useful concept than sustainability, as I said.
제 생각에 탄력성이라는 것은 많은 점에서 지속성이라는 개념보다 더 유익합니다. 탄력성의 개념은 생태학에서 가져온 것입니다. 이것은 진정으로 어떻게 시스템이 혹은 정착지가 외부의 충격에 견디느냐에 대한 것입니다. 시스템이나 정착지는 그들이 해결치 못하는 외부로부터의 충격과 마주치게 되면 조각나 버릴수 있습니다. 다시 말씀드리지만 탄력성이 지속성이라는 개념보다 더 유익합니다.
When our supermarkets have only two or three days' worth of food in them at any one time, often sustainability tends to focus on the energy efficiency of the freezers and on the packaging that the lettuces are wrapped up in. Looking through the lens of resilience, we really question how we've let ourselves get into a situation that's so vulnerable. Resilience runs much deeper: it's about building modularity into what we do, building surge breakers into how we organize the basic things that support us.
슈퍼마켓에 겨우 2~3일치만큼의 음식만 저장되어 있다면 지속성에 관점에서 바라볼 때에는 우리는 냉장고의 에너지 효율성과 어떻게 상추를 포장해서 패키지로 만드느냐에 집중하게 됩니다. 유연성이라는 렌즈로 들여다 봅시다. 우리는 어떻게 우리 스스로가 이러한 취약한 상황에 놓이게 되었는지 질문할것입니다. 유연성은 좀 더 깊이 들어가는 것이죠. 이거은 우리가 무엇을 하는냐에 대한 모듈을 만드는 것이고, 어떻게 우리를 먹여살릴 아주 기본적인 것들을 만들것이냐 하는 것에 대한 해답을 찾는 것입니다.
This is a photograph of the Bristol and District Market Gardeners Association, in 1897. This is at a time when the city of Bristol, which is quite close to here, was surrounded by commercial market gardens, which provided a significant amount of the food that was consumed in the town, and created a lot of employment for people, as well. There was a degree of resilience, if you like, at that time, which we can now only look back on with envy.
이 사진은 1897년에 찍힌 Bristol and District 시장 조경 조합입니다. 당시의 브리스톨시는 여기(옥스포드)와 아주 밀접한 관계하에 있었고 식량공급에 아주 중요한 역할을 한 상업 시장이 많이 있었습니다. 이 식량들은 그 마을에서 소비되었으며 또한 고용 창출에도 많은 기여를 했습니다. 상당한 탄력성이 존재했던 이 시대를 이제는 질투섞인 시선으로 뒤돌아 볼수밖에는 없습니다.
So how does this transition idea work? So basically, you have a group of people who are excited by the idea. They pick up some of the tools that we've developed. They start to run an awareness-raising program looking at how this might actually work in the town. They show films, they give talks, and so on. It's a process which is playful and creative and informative. Then they start to form working groups, looking at different aspects of this, and then from that, there emerge a whole lot of projects which then the transition project itself starts to support and enable.
그러면, 이 Transition의 생각이 실제로 행해지고 있을까요? 기본적으로 이 아이디어에 열광적인 분들이 있습니다. 이분들은 저희가 만들어낸 도구들을 사용하고 있습니다. 이러한 아이디어들이 실제로 마을에서 어떻게 되고 있는지를 지켜보며, 이 아이디어를 널리 알리는 프로그램을 시작하고 있습니다. 영화를 보여주기도 하고, 토론을 하기도 하고 말이죠. 정말 재미있으면서 창조적인 과정입니다. 교육적이기도 하구요. 그러자 사람들이 워킹그룹을 만들기 시작하고, 새로운 국면을 발견해냅니다. 그러면 이제 Transition 프로젝트 그 자체를 떠받치고 움직이게 만드는 또다른 수많은 프로젝트를 만들게 됩니다.
So it started out with some work I was involved in in Ireland, where I was teaching, and has since spread. There are now over 200 formal transition projects. And there are thousands of others who are at what we call the mulling stage. They are mulling whether they're going to take it further. And actually a lot of them are doing huge amounts of stuff. But what do they actually do? You know, it's a kind of nice idea, but what do they actually do on the ground?
그리고 이것은 제가 선생님을 하던 아일랜드에서의 일과 맞물려 다시금 널리 퍼져나가기 시작했습니다. 이제 200을 넘는 공식 Transition 프로젝트가 생겨났습니다. 소위 심사숙고의 무대 라는 곳에 속한 수천개의 프로젝트도 있습니다. 여기서는 어떤 프로젝트를 좀 더 발전시켜야 하는가 그렇지 않은가에 대해 고민하고 있습니다. 실제로 많은 분들이 수많은 일들을 하고 있습니다. 하지만 도대체 실제로 그분들이 뭘 하는데요? 그래요 멋진 생각입니다. 그런데 실제로 그들이 도대체 무엇을 하는거죠?
Well, I think it's really important to make the point that actually you know, this isn't something which is going to do everything on its own. We need international legislation from Copenhagen and so on. We need national responses. We need local government responses. But all of those things are going to be much easier if we have communities that are vibrant and coming up with ideas and leading from the front, making unelectable policies electable, over the next 5 to 10 years.
네, 정말로 여기서 집고 넘어가야 할 것은 그분들이 하시는 모든 것들이 자신들만의 이익을 위해서만은 아니라는 점입니다. 우리는 코펜하겐 기후회의에서 국제적인 법 재정이 필요합니다. 우리는 국가적인 응답이 필요하고, 우리는 지역 정부의 응답이 필요합니다. 하지만 이러한 것들은 좀 더 쉬워질 것입니다. 단 적극적이며, 이 생각들에 적극 동조하고, 선두를 이끌면서, 선거의 조항으로 만드는 공동체들이 향후 5~10년간 많이 있어야 한다는 전제하에요.
Some of the things that emerge from it are local food projects, like community-supported agriculture schemes, urban food production, creating local food directories, and so on. A lot of places now are starting to set up their own energy companies, community-owned energy companies, where the community can invest money into itself, to start putting in place the kind of renewable energy infrastructure that we need. A lot of places are working with their local schools. Newent in the Forest of Dean: big polytunnel they built for the school; the kids are learning how to grow food. Promoting recycling, things like garden-share, that matches up people who don't have a garden who would like to grow food, with people who have gardens they aren't using anymore. Planting productive trees throughout urban spaces. And also starting to play around with the idea of alternative currencies.
이에 필요한 것이 지역기반 식품 프로젝트 입니다. 공동체 기반 농업 계획이나 도시 식량 생산, 지역 식량 경로 만들기와 같은 것들이죠. 이제 많은곳에서 사람들은 그들만의 에너지 기업, 즉, 공동체 스스로의 투자가 가능한 공동체 소유의 에너지 기업을 만들려 하고 있습니다. 우리에게 필요한 일종의 재생가능한 에너지 기반산업을 구축하는 일입니다. 많은 곳에서 학교와 함께 연계하여 진행되고 있습니다. Newent and the Forest of Dean 학교에 있는 비닐하우스에선 아이들이 식량 기르는 방법을 배웁니다. 재활용을 장려하기도 하고, 정원공유와 같은 것으로 작물을 기르고 싶지만 정원이 없는 사람들에게 정원은 있지만 더이상 사용하지 않는 사람들을 연결시켜 주기도 합니다. 도시의 남는 공간에 과일나무 같은 생산성이 있는 나무를 기르며, 대안 화폐와 같은 아이디어 또한 퍼지기 시작합니다.
This is Lewes in Sussex, who have recently launched the Lewes Pound, a currency that you can only spend within the town, as a way of starting to cycle money within the local economy. You take it anywhere else, it's not worth anything. But actually within the town you start to create these economic cycles much more effectively.
이것은 루이스 파운드라는 것인데 Lewes Sussex라는 분이 최근 발행하기 시작한 화폐입니다. 이 화폐는 그 마을에서만 쓸수 있고 이는 지역 경제하에서 새로운 화폐를 통용하기 시작하는 방법의 일환입니다. 이 지역을 떠나 어디에 가본들 이건 아무 가치도 없습니다. 하지만 사실 작은 마을에서 이러한 금융 시스템을 훨씬 더 효과적으로 만들어 내기 시작합니다.
Another thing that they do is what we call an energy descent plan, which is basically to develop a plan B for the town. Most of our local authorities, when they sit down to plan for the next five, 10, 15, 20 years of a community, still start by assuming that there will be more energy, more cars, more housing, more jobs, more growth, and so on. What does it look like if that's not the case? And how can we embrace that and actually come up with something that was actually more likely to sustain everybody? As a friend of mine says, "Life is a series of things you're not quite ready for." And that's certainly been my experience with transition. From three years ago, it just being an idea, this has become something that has virally swept around the world. We're getting a lot of interest from government. Ed Miliband, the energy minister of this country, was invited to come to our recent conference as a keynote listener. Which he did -- (Laughter) (Applause) -- and has since become a great advocate of the whole idea.
그들이 한 또다른 한가지는 에너지 세습 계획 이라고 할 수 있는 것인데요. 기본적으로 마을을 위한 다음단계의 계획입니다. 대부분의 지역 당국들이 공동체의 다음 5년 10년 15년 20년 계획을 수립할때 여전히 그들이 더 많은 에너지, 더 많은 차, 더 많은 집, 더 많은 직업, 더 많은 성장 등이 가능할 것이라 가정하고 시작합니다. 만약에 그렇지 않다면 어떡할까요? 그리고 우리가 어떻게 이들을 맞딱드리며, 어떻게 모두를 먹여살릴 것들을 만들어 내야 할까요? 제 친구가 말한 것처럼 인생은 당신이 전혀 준비하지 못한 것들의 연속입니다. 3년전에는 단지 하나의 아이디어에 지나지 않았던 것이 Transition과 함께한 경험으로 비춰볼때 이는 분명히 세계를 휩쓰는 유행성의 무언가가 되어가고 있습니다. 우리는 점점 정부로부터 많은 관심을 받고 있습니다. 영국 에너지부 장관인 에드 밀리밴드는 최근 컨퍼런스에 청취자로서 초대되었습니다. 그가 한 것은 (웃음) (박수) 그리고 그는 이 개념의 큰 지지자가 되었습니다.
There are now two local authorities in this country who have declared themselves transitional local authorities, Leicestershire and Somerset. And in Stroud, the transition group there, in effect, wrote the local government's food plan. And the head of the council said, "If we didn't have Transition Stroud, we would have to invent all of that community infrastructure for the first time." As we see the spread of it, we see national hubs emerging.
이제 영국에는 그들 스스로를 Transition 지방 자치단체라고 이야기하는 레스터샤이어와 소머셋 정부가 있습니다. 그리고 스트라우드에서 Transition 단체가 실제로 이지방 식량 계획을 수립했습니다. 그 지역 의회장께서 이렇게 말씀하셨죠. 우리에게 Transition 스트라우드가 없었다면, 우리는 처음으로 공동체 사회간접자본 구축에 대한 모든것을 발명해내야만 했을것이다. 이 아이디어가 퍼져나가면서, 국제적 허브가 만들어지고 있습니다.
In Scotland, the Scottish government's climate change fund has funded Transition Scotland as a national organization supporting the spread of this. And we see it all over the place as well now. But the key to transition is thinking not that we have to change everything now, but that things are already inevitably changing, and what we need to do is to work creatively with that, based on asking the right questions.
스코틀랜드에서는 스코틀랜드 정부의 기후변화 기금이 Transition 스코틀랜드에 자금을 제공하고 있습니다. 이 아이디어의 확산을 지지하는 국가적 단체로서 말이죠. 우리는 이제 많은 곳에서 이들을 볼 수 있게 되었습니다. 하지만 이 움직임의 열쇠는 우리가 당장 모든것을 변화시켜야 한다고 생각하는 것이 아니라 모든것들이 불가피하게 이미 변화하고 있다는 것을 알아야 하는 것이고, 우리에게 필요한 것은, 필요한 질문에 답하면서 창조적으로 만들어 나가는 것입니다.
I think I'd like to just return at the end to the idea of stories. Because I think stories are vital here. And actually the stories that we tell ourselves, we have a huge dearth of stories about how to move forward creatively from here. And one of the key things that transition does is to pull those stories out of what people are doing. Stories about the community that's produced its own 21 pound note, for example, the school that's turned its car park into a food garden, the community that's founded its own energy company. And for me, one of the great stories recently was the Obamas digging up the south lawn of the White House to create a vegetable garden. Because the last time that was done, when Eleanor Roosevelt did it, it led to the creation of 20 million vegetable gardens across the United States.
제가 마지막으로 했던 말을 곱씹어 보겠습니다. 여기 이 이야기가 아주 중요하기 때문입니다. 그리고 사실 우리가 하는 이야기들중에서 앞으로 어떻게 창조적인 진보를 이루어야 하는가에 대한 논의가 많이 부족합니다. Transition이 하고있는 중요한 것들 중 한가지는 이 이야기들을 사람들이 지금 하고 있는것으로부터 이끌어내는 것입니다. 예를 들어 그들만의 21파운드 지폐를 만들어낸 공동체와 같은 이야기들이나, 주차장을 식품 정원으로 만든 학교의 이야기들, 그들 자신들만의 에너지 기업을 만들어낸 지역사회 같은 것입니다. 개인적으로 최근에 들은 멋진 이야기들 중 한가지는 오바마 미대통령이 백악관 남쪽 잔디밭를 파해쳐 야채를 기를 정원을 만들고 있다는 것입니다. 마지막으로 엘리노어 루즈벨트가 이와같은 정원을 만들었을때를 돌이켜 보면 이것이 미국 전체를 통틀어 2천만여 야채정원을 만들게 했습니다.
So the question I'd like to leave you with, really, is -- for all aspects of the things that your community needs in order to thrive, how can it be done in such a way that drastically reduces its carbon emissions, while also building resilience?
한가지 질문을 남기고 싶습니다. 여러분 공동체를 위해 필요한 다양한 것들을 위해서 즉, 좀 더 잘살기 위해 말이죠 어떻게 하면 이산화 탄소 배출량을 극적으로 감소시키면서 탄력성 또한 만들어낼수 있을까요?
Personally, I feel enormously grateful to have lived through the age of cheap oil. I've been astonishingly lucky, we've been astonishingly lucky. But let us honor what it has bought us, and move forward from this point. Because if we cling to it, and continue to assume that it can underpin our choices, the future that it presents to us is one which is really unmanageable. And by loving and leaving all that oil has done for us, and that the Oil Age has done for us, we are able to then begin the creation of a world which is more resilient, more nourishing, and in which, we find ourselves fitter, more skilled and more connected to each other. Thank you very much. (Applause)
개인적으로 저는 저렴한 석유시대를 살아올 수 있었던것에 대한 무한한 감사를 느낍니다. 전 끝내주게 운이 좋았어요, 우리는 정말 끝내주게 운이 좋았습니다. 하지만 우리가 가져온 것 우리가 이제부터 해야할 것들에 대해서도 자랑스러웠으면 합니다. 우리가 계속 석유에 의존하고 계속해서 이것이 우리의 선택을 지지해줄것이라고 생각하면, 그로 말미암아 미래는 아주 통제할수 없게 될 것이기 때문입니다. 그리고 우리가 석유가 우리를 위해 해온것을 그리고 석유시대가 우리에게 해온것을 사랑하고 물려준다면 우리는 좀 더 유연하면서도, 좀 더 풍유롭고, 우리에게 더 잘 잘 맞는 곳에서, 좀 더 멋지고 그리고 서로에게 더욱 가까워진 세상을 만들 수 있을 것입니다. 감사합니다. (박수)