Dieser Comicstrip erschien neulich in der Los Angeles Times. Die Pointe? „Andererseits muss ich nicht jeden einzelnen Morgen um vier aufstehen, um meinen Labrador zu melken." Das hier war neulich auf dem Titelblatt des New York Magazine. Die besten Krankenhäuser, in die Ärzte für Krebsbehandlungen gehen würden, sowie bei Geburten, Hirnschlägen, Herzkrankheiten, für künstliche Hüftgelenke, Notfälle um 4 Uhr morgens. Und das hier ist ein musikalisches Medley, das ich zusammengestellt habe –
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times. The punch line? "On the other hand, I don't have to get up at four every single morning to milk my Labrador." This is a recent cover of New York Magazine. Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment, births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies. And this is a song medley I put together --
(Musik)
(Music)
Ist Ihnen jemals aufgefallen, dass vier Uhr morgens zu einer Art Mem oder Stenogramm geworden ist? Es heißt so viel wie, dass man zur schlimmsten möglichen Stunde wach ist.
Did you ever notice that four in the morning has become some sort of meme or shorthand? It means something like you are awake at the worst possible hour.
(Gelächter)
(Laughter)
Eine Zeit für Unbilden, Missgeschicke, Sehnsüchte. Eine Zeit, in der man ein Komplott schmiedet, um den Polizeichef um die Ecke zu bringen, wie in dieser klassischen Szene aus „Der Pate“. Coppolas Skript beschreibt diese Kerle als „erschöpft in Hemdsärmeln. Es ist vier Uhr morgens."
A time for inconveniences, mishaps, yearnings. A time for plotting to whack the chief of police, like in this classic scene from "The Godfather." Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves. It is four in the morning."
(Gelächter)
(Laughter)
Eine Zeit für weitaus düsterere Vorgänge als das, wie Autopsien und Einbalsamierungen in Isabel Allendes „Das Geisterhaus“. Nachdem die atemberaubende, grünhaarige Rosa ermordet wurde, präservieren die Doktoren sie mit Salbe und Leichenbestatter-Balsam. Sie arbeiteten bis vier Uhr
A time for even grimmer stuff than that, like autopsies and embalmings in Isabel Allende's "The House of the Spirits." After the breathtaking green-haired Rosa is murdered, the doctors preserve her with unguents and morticians' paste. They worked until four o'clock in the morning.
Eine Zeit für weitaus düsterere Vorgänge als das, wie im New Yorker Magazine aus dem vergangenen April, in dieser fiktiven Kurzgeschichte von Martin Amis, die so beginnt: „Am 11. September 2001 öffnete er seine Augen um 4 Uhr morgens in Portland, Maine und Mohamed Attas letzter Tag begann." Für eine Uhrzeit, die ich für die seelenruhigste und unspektakulärste Stunde des Tages halte, sind die Resonanzen auf vier Uhr morgens in der Presse doch ziemlich negativ –
A time for even grimmer stuff than that, like in last April's New Yorker magazine. This short fiction piece by Martin Amis starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes at 4 a.m. in Portland, Maine, and Mohamed Atta's last day began." For a time that I find to be the most placid and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets an awful lot of bad press --
(Gelächter)
(Laughter)
und das über verschiedene Medien hinweg von einer Vielzahl großer Namen. Und das machte mich argwöhnisch. Ich kam zu der Überzeugung, dass einige der begabtesten künstlerischen und kreativen Köpfe der Welt, bestimmt nicht alle standardmäßig auf diesen einfachen bildlichen Ausdruck zurückgreifen, als ob sie ihn erfunden hätten, oder? Könnte es sein, dass da etwas Zusätzliches noch vor sich geht? Etwas Absichtliches, etwas Geheimes, und wer hat überhaupt den Stein ins Rollen gebracht, dass vier Uhr morgens so einen schlechten Ruf hat? Ich sage, es war dieser Typ – Alberto Giacommeti, hier zu sehen, mit einigen seiner Skulpturen auf dem schweizerischen 100 Franken-Schein. Er tat dies mit dieser berühmten Skulptur aus dem New Yorker Museum of Modern Art. Ihr Titel – „Der Palast um vier Uhr morgens“ –
across a lot of different media from a lot of big names. And it made me suspicious. I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really, aren't all defaulting back to this one easy trope like they invented it, right? Could it be there is something more going on here? Something deliberate, something secret, and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway? I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note. He did it with this famous piece from the New York Museum of Modern Art. Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
(Gelächter)
(Laughter)
1932. Nicht einfach nur die früheste kryptische Referenz für vier Uhr morgens, die ich finden kann. Ich glaube, dass diese so genannte erste surrealistische Skulptur einen unglaublichen Schlüssel für gewissermaßen jede künstlerische Darstellung von vier Uhr morgens, die ihr folgte, darstellen kann. Ich nenne das den Giacometti-Code, exklusiv bei TED. Nein, tun Sie sich keinen Zwang an, verfolgen Sie es auf Ihren Blackberries mit, oder Ihren iPhones, wenn Sie eines haben.
1932. Not just the earliest cryptic reference to four in the morning I can find. I believe that this so-called first surrealist sculpture may provide an incredible key to virtually every artistic depiction of four in the morning to follow it. I call this The Giacometti Code, a TED exclusive. No, feel free to follow along on your Blackberries or your iPhones if you've got them.
Es funktioniert ein bisschen wie – das ist eine kürzlich ausgeführte Google-Suchanfrage für vier Uhr morgens. Die Ergebnisse sind natürlich unterschiedlich. Das ist ziemlich typisch. Die Top 10-Ergebnisse liefern Ihnen vier Treffer für Faron Youngs Song „It's Four in the Morning“, drei Treffer für Judi Denchs Film „Four in the Morning“, einen Treffer für Wislawa Szymborskas Gedicht „Four in the Morning“. Sie könnten nun fragen, aber was haben eine polnische Dichterin, eine britische Dame, eine Country Musik-Legende alle miteinander gemeinsam, mal abgesehen von diesem total exzellenten Google-Ranking?
It works a little something like -- this is a recent Google search for four in the morning. Results vary, of course. This is pretty typical. The top 10 results yield you four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning," three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning," one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning." But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame, a country music hall of famer all have in common besides this totally excellent Google ranking?
Nun, beginnen wir mit Faron Young – der zufälligerweise im Jahr 1932 geboren wurde.
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally in 1932.
(Gelächter)
(Laughter)
1996 schoss er sich selbst in den Kopf, am neunten Dezember – der zufällig der Geburtstag von Judi Dench ist.
In 1996, he shot himself in the head on December ninth -- which incidentally is Judi Dench's birthday.
(Gelächter)
(Laughter)
Aber er ist nicht an Denchs Geburtstag gestorben. Er siechte bis zum folgenden Nachmittag dahin, als er letztendlich einer vermutlich selbst zugefügten Schussverletzung im Alter von 64 Jahren erlag – welches auch zufällig das Alter von Alberto Giacometti war, als er starb.
But he didn't die on Dench's birthday. He languished until the following afternoon when he finally succumbed to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 -- which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
Wo war währenddessen Wislawa Szymborska? Sie hat das absolut wasserdichteste Alibi der Welt. An ebendiesem Tag, am 10. Dezember 1996, während Mr. Four in the Morning, Faron Young, den Geist in Nashville, Tennessee aufgab, war Ms. Four in the Morning – oder zumindest eine von ihnen – Wislawa Szymborska in Stockholm, Schweden, wo sie den Nobelpreis für Literatur entgegennahm. Genau 100 Jahre nach dem Todestag von Alfred Nobel selbst. Zufall? Nein, es ist gruselig.
Where was Wislawa Szymborska during all this? She has the world's most absolutely watertight alibi. On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning, Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee, Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature. 100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself. Coincidence? No, it's creepy.
(Gelächter)
(Laughter)
Zufälle haben für mich eine viel einfacher gestrickte Magie. Das ist so, als würde ich Ihnen erzählen: „Hey, wissen Sie, der Nobelpreis wurde 1901 ins Leben gerufen, welches zufälligerweise das selbe Jahr ist, in dem Alberto Giacometti geboren wurde?" Nein, nicht alles passt so ordentlich in das Paradigma, aber das heißt nicht, dass nicht doch etwas auf den höchstmöglichen Ebenen vor sich geht. Tatsache ist, dass es Menschen in diesem Raum gibt, die vielleicht nicht wollen, dass ich Ihnen diesen Clip zeige, den wir gleich sehen werden.
Coincidence to me has a much simpler metric. That's like me telling you, "Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901, which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?" No, not everything fits so tidily into the paradigm, but that does not mean there's not something going on at the highest possible levels. In fact there are people in this room who may not want me to show you this clip we're about to see.
(Gelächter)
(Laughter)
Video: Wir haben einen Tennisplatz, eine Schwimmanlage, einen Raum für Filmvorführungen – Wollen Sie damit sagen, dass wenn ich Schweinerippchen will, sogar mitten in der Nacht, Ihr Typ sie dann brutzeln wird?
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room -- You mean if I want pork chops, even in the middle of the night, your guy will fry them up?
Klar, dafür wird er ja bezahlt. Also, brauchen Sie Handtücher, Reinigung, Dienstmädchen?
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for. Now do you need towels, laundry, maids?
Halt, halt, halt, halt, halt, halt – lassen Sie mich sehen, ob ich das richtig verstanden habe. Es ist Weihnachten, 4 Uhr morgens. Mein Magen knurrt.
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight. It is Christmas Day, 4 a.m. There's a rumble in my stomach.
Homer, bitte.
Marge Simpson: Homer, please.
Halt, halt, halt, halt, halt, halt, halt. Lassen Sie mich sehen, ob ich das richtig verstanden habe, Matt.
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. Let me see if I got this straight, Matt.
(Gelächter)
(Laughter)
Wenn Homer Simpson sich einen absolut unmöglichen Moment, nicht nur bezogen auf die Uhrzeit, sondern bezogen auf den gesamten verdammten Kalender vorstellen muss, dann fällt ihm 0400 am Geburtstag des Jesuskindes ein. Und nein, ich weiß nicht, wie das hineinpasst in das ganze verwirrende Schema der Dinge, aber offensichtlich erkenne ich eine codierte Nachricht, wenn ich eine sehe.
When Homer Simpson needs to imagine the most remote possible moment of not just the clock, but the whole freaking calendar, he comes up with 0400 on the birthday of the Baby Jesus. And no, I don't know how it works into the whole puzzling scheme of things, but obviously I know a coded message when I see one.
(Gelächter)
(Laughter)
Ich sagte, ich erkenne eine codierte Nachricht, wenn ich eine sehe. Und Sie können eine Ausgabe von Bill Clintons „My Life“ kaufen, in der Bücherei hier bei TED. Sie von vorne bis hinten analysieren auf der Suche nach welcher versteckten Referenz auch immer. Oder Sie können auf die Webseite von Random House gehen, wo es diesen Auszug gibt. Und wie weit denken Sie müssen wir scrollen, um zum Jackpot zu gelangen? Hätten Sie geglaubt, ungefähr ein Dutzend Absätze? Das ist auf Seite 474 der Taschenbuchausgabe, wenn Sie gerade mitlesen: „Obwohl sie besser wurde, war ich mit der Antrittsrede immer noch nicht zufrieden. Meine Redenschreiber müssen sich die Haare gerauft haben, denn während wir zwischen ein und vier Uhr morgens am Tag meines Amtsantritts arbeiteten, nahm ich immer noch Änderungen daran vor."
I said, I know a coded message when I see one. And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life" from the bookstore here at TED. Parse it cover to cover for whatever hidden references you want. Or you can go to the Random House website where there is this excerpt. And how far down into it you figure we'll have to scroll to get to the golden ticket? Would you believe about a dozen paragraphs? This is page 474 on your paperbacks if you're following along: "Though it was getting better, I still wasn't satisfied with the inaugural address. My speechwriters must have been tearing their hair out because as we worked between one and four in the morning on Inauguration Day, I was still changing it."
Natürlich hast du das getan, denn du hast dich dein ganzes Leben lang auf dieses historisches vierjährige Ereignis vorbereitet, das sich irgendwie an dich heranschleicht. Und dann –
Sure you were, because you've prepared your entire life for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you. And then --
(Gelächter)
(Laughter)
drei Absätze später bekommen wir diese kleine Schönheit: „Wir gingen zurück ins Blair House, um uns die Rede ein letztes Mal anzusehen. Sie war seit 4 Uhr morgens viel besser geworden." Nun, aber wie konnte das geschehen? Seinen eigenen Worten zufolge befand sich dieser Mann entweder im Tiefschlaf, bei einer Gebetszusammenkunft mit Al und Tipper, oder war gerade dabei, zu lernen, wie man eine Atomrakete aus einem Koffer heraus abschießt. Was geschieht mit amerikanischen Präsidenten um 0400 am Tag des Amtsantritts? Was ist mit William Jefferson Clinton geschehen? Wir werden es vielleicht niemals wissen. Und mir ist aufgefallen, dass er sich heute nicht gerade hier in der Gegend aufhält, um sich knallharten Fragen zu stellen.
three paragraphs later we get this little beauty: "We went back to Blair House to look at the speech for the last time. It had gotten a lot better since 4 a.m." Well, how could it have? By his own writing, this man was either asleep, at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch a nuclear missile out of a suitcase. What happens to American presidents at 0400 on inauguration day? What happened to William Jefferson Clinton? We might not ever know. And I noticed, he's not exactly around here today to face any tough questions.
(Gelächter)
(Laughter)
Das könnte unangenehm werden, oder? Ich meine, alles in allem passierte diese ganze Angelegenheit unter seiner Führung. Aber wenn er hier wäre –
It could get awkward, right? I mean after all, this whole business happened on his watch. But if he were here --
(Gelächter)
(Laughter)
dann könnte er uns vielleicht daran erinnern, so wie er es in der Zusammenfassung seiner feinen Autobiografie macht, dass Bill Clinton sich an diesem Tag auf eine Reise begab – eine Reise, in derem Verlauf er der erste demokratische Präsident seit Jahrzenten werden sollte, der für zwei aufeinander folgende Amtszeiten gewählt wurde. Seit Generationen. Der erste seit diesem Mann, Franklin Delano Roosevelt, der seine eigene beispiellose Reise begann, vor einer langen Zeit, als er zum ersten Mal gewählt wurde, vor einer langen, viel unkomplizierteren Zeit, vor einer langen Zeit im Jahre 1932 – (Gelächter)
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography, that on this day Bill Clinton began a journey -- a journey that saw him go on to become the first Democrat president elected to two consecutive terms in decades. In generations. The first since this man, Franklin Delano Roosevelt, who began his own unprecedented journey way back at his own first election, way back in a simpler time, way back in 1932 -- (Laughter)
das Jahr, in welchem Alberto Giacometti
the year Alberto Giacometti
(Gelächter)
(Laughter)
den „Palast um vier Uhr morgens“ kreierte. Das Jahr, lassen Sie uns daran zurückdenken, in dem diese Stimme, nun vergangen, zum ersten Mal in dieser großen, alten, verrückten Welt von uns erklang.
made "The Palace at Four in the Morning." The year, let's remember, that this voice, now departed, first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
(Musik)
(Music)
(Applaus)
(Applause)