This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
Asta înseamnă că zâmbesc. Și asta la fel. Asta înseamnă șoarece. Pisică. Aici avem o poveste. Începutul poveștii, în care asta înseamnă băiat, iar acesta e părul prins în coadă al unui trecător. Aici e unde se întâmplă. Aici e când. Aceasta e o casetă pe care fata o pune în casetofon. O are cu ea în fiecare zi. Nu e considerată demodată. Pur și simplu îi place ca muzica să sune într-un anumit fel. Uitați-vă la postura ei. E remarcabilă. Asta pentru că ea dansează. Iar acum, el, băiatul, vede toate astea și se întreabă: „Doamne, ce șanse am?”
(Laughter)
(Râsete)
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
Și el ar putea să zică: „Dumnezeule!” sau „Te iubesc!” „Râd în hohote.” „Vreau să te îmbrățișez.” Dar el vine cu următoarea replică: „Aș vrea să te pictez pe o cană de cafea.”
(Laughter)
(Râsete)
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
Pune un crab în interior. Adaugă niște apă. Șapte săruri diferite. El vrea să spună că stă pe un țărm, care e doar o fâșie de pământ în mijlocul oceanului. El îi spune: „Arăți ca o sirenă, dar mergi în ritm de vals.” Iar fata zice: „Cum?” Așa că băiatul îi răspunde: „Da, știu.” Cred că bătaia inimii mele e codul morse pentru nepotrivit. Cel puțin așa pare. Uneori, sunt ca o majoretă din echipa de rezerve, din cauza înjurăturilor, a tăcerilor jenante și a rimelor extrem de simple.
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]
Acum, când vorbesc cu voi, nici măcar nu sunt un băiat. Sunt o maimuță. (Râsete) Pupici la un fluture. Dar cred că tu și cu mine ar trebui să ne întâlnim. Cât mai curând, și apoi, cât mai mult. La intersecția străzilor 5 și 42, mâine la prânz, dar voi aștepta până apari, cu coadă sau nu. Chiar și cu coadă. Nu știu ce să-ți mai zic. Am un creion pe care îl poți împrumuta. Îl poți pune în telefonul tău. Dar fata nu se mișcă, nu zâmbește, nu se încruntă. Ea spune doar: „Nu, mulțumesc.” Știți? [„...nu e nevoie să mai scriu.”]
(Applause)
(Aplauze)