This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
Isto significa que estou sorrindo. Isto também. Isto significa um rato. Gato. Aqui temos uma história. Este é o começo da história, isto significa um rapaz, e esta é uma pedestre com rabo-de-cavalo. Foi aqui que tudo aconteceu. E quando. Esta é uma fita cassete que uma menina coloca em seu tocador. Ela a ouve todos os dias. Isto não é considerado retrógado -- ela apenas gosta que certas músicas soem de certa maneira. Vejam sua postura, é marcante. Isto porque ela dança. Agora ele, o rapaz, considera tudo isso, imaginando, "Honestamente, caramba, quais são minhas chances?"
(Laughter)
(Risadas)
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
E ele poderia dizer, "Meu Deus!" ou "Eu amo você!" Estou chorando de rir. Quero te dar um abraço. Mas ele vem com aquela, sabe? E diz a ela, "Gostaria de pintar seu retrato numa caneca de café."
(Laughter)
(Risadas)
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
Colocar um caranguejo dentro dela. Um pouco de água. Sete sais diferentes. Ele quer dizer que tem essa vontade repentina de manter-se em terra seca, mas simplesmente se aventura ao oceano. Ele diz, "Você se parece com uma sereia, mas caminha como uma dançarina." E a menina: "Hã?!" Então, o rapaz replica, "É, eu sei, eu sei. Acredito que meu batimento cardíaco possa ser o código Morse para o inapropriado. Ao menos, é o que parece. Muitas vezes sou como um líder de torcida júnior -- por falar palavrões, silêncios vergonhosos e rimas muito bobinhas.
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]
Agora mesmo, falando contigo, nem sou um rapaz de verdade. Sou um macaco, (Risadas) jogando beijos a uma borboleta. Mas ainda sugiro que eu e você nos encontremos. Primeiramente logo, e depois muito. Que tal na esquina sudoeste da 5ª avenida com a 42ª amanhã ao meio-dia, esperarei até você aparecer, com ou sem rabo-de-cavalo. Diabos, rabo-de-cavalo apenas. Não sei mais o que te dizer. Tenho um lápis que posso te emprestar. Daí você pode inserir no seu celular." Mas a menina nem se move, sorri ou mesmo franze a testa. Ela apenas diz, "Não, obrigada." Você sabe? (aplausos)
(Applause)